Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 8.10

प्रयाणकाले मनसाचलेन
भक्त्य‍ा युक्तो योगबलेन चैव ।
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्य-
क्स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥ १० ॥
prayāṇa-kāle manasācalena
bhaktyā yukto yoga-balena caiva
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak
sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam

Synonyms

prayāṇa-kālew czasie śmierci; manasāprzez umysł; acalenanie zbaczając; bhaktyāw pełnym oddaniu; yuktaḥzaangażowany; yoga-balenaprzez siłę mistycznej yogi; carównież; evaz pewnością; bhruvoḥdwie brwi; madhyepomiędzy; prāṇampowietrze życia; āveśyaumieszczając; samyakcałkowicie; saḥon; tamto; paramtranscendentalny; puruṣamOsoba Boga; upaitiosiąga; divyamw królestwie duchowym.

Translation

Kto w momencie śmierci umieszcza powietrze życia pomiędzy brwiami i – za pomocą yogi, ze zrównoważonym umysłem – z pełnym oddaniem pogrąża się w pamiętaniu Najwyższego Pana, ten z pewnością osiągnie Najwyższą Osobę Boga.

Purport

ZNACZENIE:
 
Werset ten mówi wyraźnie, że w czasie śmierci umysł musi być skupiony w oddaniu na Najwyższej Osobie Boga. Osobom doświadczonym w yodze radzi się, aby wzniosły siłę życiową pomiędzy brwi (do ājñā-cakry). Werset ten proponuje praktykę ṣaṭ-cakra-yogi, polegającą na medytacji na sześciu cakrach. Czysty wielbiciel nie praktykuje takiej yogi, ale ponieważ zawsze jest on zaangażowany w świadomość Kṛṣṇy, w chwili śmierci może pamiętać Najwyższą Osobę Boga dzięki Jego łasce. Tłumaczy to werset czternasty.
Ważne w tym wersecie są słowa yoga-balena, ponieważ bez praktyki yogi – czy to ṣaṭ-cakra-yogi czy bhakti-yogi – nie można w chwili śmierci osiągnąć tego transcendentalnego stanu istnienia. Nie można nagle przypomnieć sobie Najwyższego Pana w tym krytycznym momencie, jeśli nie ma się doświadczenia w jakimś systemie yogi, szczególnie w systemie bhakti-yogi. Ponieważ w chwili śmierci umysł jest bardzo niespokojny, należy już podczas życia praktykować transcendencję poprzez yogę.