Skip to main content

TEKST 8

STIH 8

Tekst

Tekst

śarīraṁ yad avāpnoti
yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ
gṛhītvaitāni saṁyāti
vāyur gandhān ivāśayāt
śarīraṁ yad avāpnoti
yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ
gṛhītvaitāni saṁyāti
vāyur gandhān ivāśayāt

Synonyms

Synonyms

śarīram – ciało; yat – jak; avāpnoti – otrzymuje; yat – jak; ca api – również; utkrāmati – porzuca; īśvaraḥ – pan ciała; gṛhītvā – zabierając; etāni – wszystkie te; saṁyāti – odchodzi; vāyuḥ – powietrze; gandhān – zapachy; iva – jak; āśayāt – z ich źródła.

śarīram – tijelo; yat – kao što; avāpnoti – dobiva; yat – kao što; ca api – također; utkrāmati – napušta; īśvaraḥ – gospodar tijela; gṛhītvā – prihvaća; etāni – sva ta; saṁyāti – odlazi; vāyuḥ – zrak; gandhān – mirise; iva – kao; āśayāt – iz njihova izvora.

Translation

Translation

Będąc w tym materialnym świecie, żywa istota przenosi swoje różne koncepcje życia z jednego ciała do drugiego, tak jak powietrze przenosi zapachy. Wskutek tego przyjmuje jeden rodzaj ciała, aby ponownie porzucić je i przyjąć następne.

Živo biće u materijalnom svijetu prenosi svoja različita životna shvaćanja iz jednoga tijela u drugo, kao što zrak prenosi mirise. Tako prihvaća jednu vrstu tijela i ponovno je napušta kako bi prihvatilo drugu.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Żywa istota opisana została tutaj jako īśvara, kontroler swego własnego ciała. Jeśli chce, może ona zmienić swoje ciało na ciało wyższego rzędu albo też cofnąć się w niższe gatunki. Ma tutaj niewielką niezależność. Zmiany, jakim podlega jej ciało, zależą od niej. Świadomość, którą wytworzyła w tym życiu, przeniesie w chwili śmierci do innego ciała. Jeśli uczyniła swoją świadomość podobną świadomości psów i kotów, z pewnością otrzyma ciało psa albo kota. Jeśli skupiła swoją świadomość na cechach boskich, przyjmie ciało półboga. A jeśli jest świadoma Kṛṣṇy, zostanie przeniesiona do świata duchowego, na Kṛṣṇalokę, gdzie będzie obcowała z Kṛṣṇą. Fałszywym jest stwierdzenie, że po unicestwieniu ciała, wszystko się kończy. Indywidualna dusza wędruje poprzez różne typy ciał, a jej obecne ciało i czyny są podstawą jej ciała następnego. Otrzymujemy różne ciała odpowiednio do naszej karmy i musimy opuścić te ciała we właściwym czasie. Jest powiedziane tutaj, że ciało subtelne, które przenosi koncepcję ciała następnego, rozwija to inne ciało w przyszłym życiu. Ten proces wędrówki z jednego ciała do innego i walka podczas przebywania w danym ciele jest nazywana karṣati, czyli walką o egzystencję.

SMISAO: U ovom je stihu živo biće opisano kao īśvara, gospodar svoga tijela. Ako želi, može dobiti tijelo na višoj razini ili može prijeći u nižu vrstu života. Ima sićušnu neovisnost. Promjena tijela ovisi o njemu. U trenutku smrti svjesnost koju je stvorilo prenijet će ga u sljedeću vrstu tijela. Ako je razvilo svjesnost mačke ili psa, sigurno će prijeći u tijelo mačke ili psa. Ako je usredotočilo svoju svjesnost na božanske odlike, prijeći će u tijelo poluboga. Ako je svjesno Kṛṣṇe, bit će preneseno u duhovni svijet na Kṛṣṇaloku i družit će se s Kṛṣṇom. Tvrdnja da nakon uništenja ovoga tijela sve biva svršeno je pogrešna. Duša se seli iz jednoga tijela u drugo i njezino sadašnje tijelo i djelatnosti predstavljaju temelj idućeg tijela. Prema karmi dobiva drugačije tijelo i nakon određena vremena mora ga napustiti. Ovdje je rečeno da suptilno tijelo nosi predodžbu sljedećeg tijela i u sljedećem životu razvija drugo tijelo. Ovaj proces seljenja iz jednoga tijela u drugo i borbe za vrijeme boravka u tijelu naziva se karṣati, borba za opstanak.