Skip to main content

제7절

TEKST 7

원문

Tekst

에땀 비부띰 요감 짜 etāṁ vibhūtiṁ yogaṁ ca
마마 요 벳띠 땃뜨바따하 mama yo vetti tattvataḥ
소’비깔뻬나 요게나 so ’vikalpena yogena
유쟈데 나뜨라 삼샤야하 yujyate nātra saṁśayaḥ
etāṁ vibhūtiṁ yogaṁ ca
mama yo vetti tattvataḥ
so ’vikalpena yogena
yujyate nātra saṁśayaḥ

동의어

Synonyms

에땀: 이 모든, 비부띰: 풍요, 요감: 신비한 힘, 짜: 또한, 마마: 내 것의, 야하: 하는 자, 벳띠: 알다, 땃뜨바따하: 사실로, 사하: 그는, 아비깔뻬나: 벗어남이 없이, 요게나: 봉헌에, 유쟈데: 종사하는, 나: 결코, 아뜨라: 여기에, 삼샤야하: 의심.

etām – wszystkie te; vibhūtim – bogactwa; yogam – siły mistyczne; ca – również; mama – Moje; yaḥ – każdy, kto; vetti – zna; tattvataḥ – rzeczywiście; saḥ – on; avikalpena – niepodzielnie; yogena – w służbę oddania; yujyate – zaangażowany; na – nigdy; atra – tutaj; saṁśayaḥ – wątpliwości.

번역

Translation

나의 풍요로움과 신비한 힘에 관해 전적으로 확신하는 자는 순수한 봉헌에 종사한다. 이에는 의심의 여지가 없다.

Kto prawdziwie zna Moje bogactwa i mistyczną siłę, ten bez reszty oddaje się Mi w służbie oddania – co do tego nie ma żadnych wątpliwości.

주석

Purport

영적 완성의 절정은 최고인격신에 관한 지식이다. 지고한 주의 여러 가지 풍요로움에 관해 확신하지 않는 한, 봉헌에 종사할 수 없다. 일반적으로 사람들은 절대신이 위대하다는 것을 알지만 얼마나 위대한지 자세히 알지 못한다. 여기에 그 자세한 내용이 있다. 우리가 절대신이 얼마나 위대한지 실제로 알게 되면, 자연히 항복한 영혼이 되어 주의 봉헌에 종사하게 된다. 절대자의 풍요로움을 정말 알게 될 때, 그에게 항복하는 것 외에는 달리 할 것이 없다. 이러한 실제 지식은 스리마드 바가바땀과 바가바드 기따, 그리고 다른 유사한 문헌들의 설명으로 알 수 있다.

ZNACZENIE:
 
Najwyższym szczytem doskonałości duchowej jest wiedza o Najwyższej Osobie Boga. Nie będąc przekonanym o rozmaitych bogactwach Najwyższego Pana, nie można zaangażować się w służbę oddania. Na ogół ludzie wiedzą, iż Bóg jest wielki, nie wiedzą jednak dokładnie, w jaki sposób Bóg jest wielki. Tutaj jest to powiedziane dokładnie. Jeśli ktoś rzeczywiście wie, jak wielki jest Bóg, wtedy w naturalny sposób staje się duszą podporządkowaną i angażuje się w służbę oddania dla Niego. Jeśli ktoś rzeczywiście zna bogactwa Najwyższego, nie ma dla niego innej alternatywy, jak tylko podporządkować się Panu. Taką prawdziwą wiedzę można znaleźć w Śrīmad-Bhāgavatam, Bhagavad-gīcie i podobnej literaturze.

이 우주를 관리하기 위해 전 행성 체계에 분포되어 있는 데바가 많이 있고, 그들 중 수장은 브라흐마, 시바, 그리고 네 명의 위대한 꾸마라와 다른 조상들이다. 우주의 생명체들에게는 여러 조상이 있는데, 그들은 모두 지고한 주, 끄리쉬나에게서 태어난다. 최고인격신, 끄리쉬나는 모든 조상의 근본 조상이다.

Administrowaniem tego wszechświata zajmuje się wielu półbogów rozmieszczonych w całym systemie planetarnym, a naczelnymi półbogami są Brahmā, Pan Śiva, czterej wielcy Kumārowie i inni patriarchowie. Jest wielu przodków populacji tego wszechświata i wszyscy oni zrodzili się z Najwyższego Pana, Kṛṣṇy. Najwyższa Osoba Boga, Kṛṣṇa, jest oryginalnym przodkiem wszystkich przodków.

이러한 것들이 지고한 주가 가진 풍요의 일부이다. 이것을 확신하게 되면 의심 없이 강한 믿음으로 끄리쉬나를 받아들이게 되고 봉헌에 종사한다. 이 모든 특별한 지식은 주를 향한 사랑의 봉헌에 대한 관심을 증대하기 위해 필요하다. 끄리쉬나의 위대함을 앎으로써 진실한 봉헌에 집중할 수 있기 때문에 끄리쉬나가 얼마나 위대한지 완전히 이해하는 데 소홀해서는 안 된다.

Są to niektóre z bogactw Najwyższego Pana. Ten, kto jest mocno przekonany o nich, przyjmuje Kṛṣṇę z wielką wiarą i bez żadnych wątpliwości, i angażuje się w służbę oddania. Cała ta wiedza konieczna jest w tym celu, abyśmy zwiększyli nasze zainteresowanie służbą miłości dla Pana. Nie należy zatem lekceważyć tej wiedzy, a raczej w pełni zrozumieć, jak wielki jest Pan. Znając wielkość Kṛṣṇy, można umocnić się w szczerej służbie dla Niego.