Bg. 9.7
Devanagari
सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् ।
कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ॥ ७ ॥
कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ॥ ७ ॥
Verse text
sarva-bhūtāni kaunteya
prakṛtiṁ yānti māmikām
kalpa-kṣaye punas tāni
kalpādau visṛjāmy aham
prakṛtiṁ yānti māmikām
kalpa-kṣaye punas tāni
kalpādau visṛjāmy aham
Synonyms
Translation
O Kuntīn sine, na kraju milenija sva materijalna očitovanja ulaze u Moju prirodu, a na početku sljedećega milenija Svojom ih moći ponovno stvaram.
Smisao
SMISAO: Stvaranje, održavanje i uništenje materijalnog kozmičkog očitovanja potpuno ovise o vrhovnoj volji Božanske Osobe. „Na kraju milenija" znači kad Brahmā umre. Brahmā živi sto godina, a jedan njegov dan traje 4 300 000 000 naših zemaljskih godina. Njegova noć traje jednako dugo. Jedan njegov mjesec sastoji se od trideset takvih dana i noći, a jedna godina od dvanaest mjeseci. Kada nakon stotinu takvih godina Brahmā umre, dolazi do uništenja. To znači da Svevišnji Gospodin ponovno uvlači u Sebe energiju koju je očitovao. Nakon toga, kada postoji potreba za očitovanjem kozmičkog svijeta, Svojom ga voljom očituje. Bahu syām: „Iako sam jedan, postat ću mnoštvo." To je vedska izreka (Chāndogya Upaniṣada 6.2.3). Gospodin se ekspandira u materijalnu energiju i čitav kozmički svijet ponovno nastaje.