Bg. 8.10

प्रयाणकाले मनसाचलेन
भक्त्य‍ा युक्तो योगबलेन चैव ।
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्य-
क्स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥ १० ॥
prayāṇa-kāle manasācalena
bhaktyā yukto yoga-balena caiva
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak
sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam

Synonyms

prayāṇa-kāleu trenutku smrti; manasāuma; acalenapostojanog; bhaktyāpun predanosti; yuktaḥzaokupljen; yoga-balenamoći mistične yoge; catakođer; evazacijelo; bhruvoḥdvije obrve; madhyeizmeđu; prāṇamživotni zrak; āveśyautemeljujući; samyakpotpuno; saḥon; tamtu; paramtranscendentalnu; puruṣamBožansku Osobu; upaitidostiže; divyamu duhovnom carstvu.

Translation

Onaj tko u trenutku smrti uzdigne svoj životni zrak između obrva i zahvaljujući moći yoge s velikom se predanošću sjeća Svevišnjeg Gospodina, postojana uma, sigurno će dostići Svevišnju Božansku Osobu.

Smisao

SMISAO: U ovom je stihu jasno rečeno da u trenutku smrti um mora biti utemeljen u posvećenosti Svevišnjoj Božanskoj Osobi. Osobama koje slijede proces yoge preporučuje se da uzdignu životnu silu do točke između obrva (ājñā-cakre). Ovdje se preporučuje proces ṣaṭ-cakra-yoge, koji obuhvaća meditaciju na šest cakri. Čisti bhakta ne primjenjuje takvu yogu, ali budući da je uvijek zaokupljen svjesnošću Kṛṣṇe, u trenutku smrti, milošću Svevišnjega Gospodina, može se sjetiti Gospodina. To će biti objašnjeno u četrnaestom stihu.
U ovom je stihu osobito važna riječ yoga-balena, jer se bez yoge – bilo ṣaṭ-cakra-yoge bilo bhakti-yoge – u trenutku smrti ne može dostići to transcendentalno stanje. Ne možemo se iznenada sjetiti Svevišnje Božanske Osobe u trenutku smrti; moramo slijediti neki sustav yoge, napose sustav bhakti-yoge. Budući da je u trenutku smrti um vrlo uznemiren, za života trebamo njegovati transcendentalnu svjesnost, slijedeći proces yoge.