Bg. 8.1
Devanagari
अर्जुन उवाच
किं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम ।
अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ॥ १ ॥
किं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम ।
अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ॥ १ ॥
Verse text
arjuna uvāca
kiṁ tad brahma kim adhyātmaṁ
kiṁ karma puruṣottama
adhibhūtaṁ ca kiṁ proktam
adhidaivaṁ kim ucyate
kiṁ tad brahma kim adhyātmaṁ
kiṁ karma puruṣottama
adhibhūtaṁ ca kiṁ proktam
adhidaivaṁ kim ucyate
Synonyms
arjunaḥ uvāca — Arjuna reče; kim — što; tat — to; brahma — Brahman; kim — što; adhyātmam — jastvo; kim — što; karma — plodonosne djelatnosti; puruṣa-uttama — o Vrhovna Osobo; adhibhūtam — materijalnim očitovanjem; ca — i; kim — što; proktam — naziva se; adhidaivam — polubogovima; kim — tko; ucyate — naziva se.
Translation
Arjuna upita: O Gospodine moj, o Vrhovna Osobo, što je Brahman? Što je jastvo? Što su plodonosne djelatnosti? Što je materijalno očitovanje i što su polubogovi? Molim Te, objasni mi.
Smisao
SMISAO: U ovom poglavlju Gospodin Kṛṣṇa odgovara Arjuni na različita pitanja, počev od pitanja „Što je Brahman?" Gospodin objašnjava karmu (plodonosne djelatnosti), predano služenje i načela yoge i predano služenje u njegovu čistu obliku. U Śrīmad-Bhāgavatamu objašnjeno je da je Vrhovna Apsolutna Istina poznata kao Brahman, Paramātmā i Bhagavān. Živo biće, individualna duša, također je Brahman. Arjuna se raspituje i o ātmi, koja se odnosi na tijelo, dušu i um. Prema vedskom rječniku ātmā se odnosi na um, dušu, tijelo i osjetila.
Arjuna je oslovio Svevišnjega Gospodina kao Puruṣottamu, Vrhovnu Osobu, što znači da je pitanja postavio ne samo prijatelju već i Vrhovnoj Osobi, znajući da je On vrhovni autoritet koji može dati konačne odgovore.