Bg. 7.27

इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत ।
सर्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप ॥ २७ ॥
icchā-dveṣa-samutthena
dvandva-mohena bhārata
sarva-bhūtāni sammohaṁ
sarge yānti paran-tapa

Synonyms

icchāželje; dveṣai mržnje; samutthenakoja potječe od; dvandvadvostranošću; mohenaobmanuta; bhāratao potomče Bharate; sarvasva; bhūtāniživa bića; sammohamu iluziji; sargedok se rađaju; yāntiodlaze; parantapao pokoritelju neprijatelja.

Translation

O potomče Bharate, o pokoritelju neprijatelja, sva se živa bića rađaju u iluziji, zbunjena dvostranostima koje potječu od želje i mržnje.

Smisao

SMISAO: U svom pravom prirodnom položaju živo je biće podčinjeno Svevišnjem Gospodinu, koji je čisto znanje. Kada je netko zaveden i odvojen od toga čistog znanja, podliježe upravi iluzorne energije i ne može shvatiti Svevišnju Božansku Osobu. Iluzorna se energija očituje u dvostranosti želje i mržnje. Zbog želje i mržnje osoba u neznanju želi postati ravna Svevišnjem Gospodinu i zavidi Kṛṣṇi kao Svevišnjoj Božanskoj Osobi. Čisti bhakte, koji nisu obmanuti ili okaljani željom i mržnjom, mogu shvatiti da se Gospodin Śrī Kṛṣṇa pojavljuje Svojom unutarnjom moći, ali osobe obmanute dvostranošću i neznanjem misle da je Božanska Osoba tvorevina materijalne energije. To je njihova nesreća. Takvi obmanuti ljudi žive u dvostranostima poput časti i nečasti, sreće i nesreće, muškarca i žene, dobrog i lošeg, zadovoljstva i bola, misleći: „Ovo je moja žena; ovo je moja kuća; ja sam gospodar ove kuće; ja sam muž ove žene." To su dvostranosti iluzije. Osobe obmanute takvim dvostranostima potpuno su budalaste i zato ne mogu shvatiti Svevišnju Božansku Osobu.