Bg. 5.23
Devanagari
शक्नोतीहैव य: सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्त: स सुखी नर: ॥ २३ ॥
कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्त: स सुखी नर: ॥ २३ ॥
Verse text
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ
prāk śarīra-vimokṣaṇāt
kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ
sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ
prāk śarīra-vimokṣaṇāt
kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ
sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ
Synonyms
śaknoti — sposoban je; iha eva — u sadašnjem tijelu; yaḥ — onaj tko; soḍhum — da podnosi; prāk — prije nego što; śarīra — tijelo; vimokṣaṇāt — napusti; kāma — želju; krodha — i srdžbu; udbhavam — nastale; vegam — od nagona; saḥ — on; yuktaḥ — u transu; saḥ — on; sukhī — sretno; naraḥ — ljudsko biće.
Translation
Ako osoba prije nego što napusti sadašnje tijelo može podnositi nagone materijalnih osjetila i obuzdati silu želje i srdžbe, utemeljena je u dobru položaju i sretna u ovome svijetu.
Smisao
SMISAO: Ako netko želi postojano napredovati na putu samospoznaje, mora pokušati ovladati nagonima materijalnih osjetila, kao što su nagon govora, srdžbe, uma, želuca, spolnih organa i jezika. Onaj tko može vladati nagonima svih osjetila i uma naziva se gosvāmī ili svāmī. Takvi gosvāmīji žive strogo ovladanim životom i posve zanemaruju nagone osjetila. Kada materijalne želje nisu zadovoljene, stvaraju srdžbu, a um, oči i prsa postaju uznemireni. Stoga trebamo ovladati njima prije nego što napustimo materijalno tijelo. Smatra se da je onaj tko to može učiniti samospoznat i sretan. Dužnost je transcendentalista da uporno nastoji ovladati željama i srdžbom.