Skip to main content

STIH 10

TEXT 10

Tekst

Text

brahmaṇy ādhāya karmāṇi
saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ
lipyate na sa pāpena
padma-patram ivāmbhasā
brahmaṇy ādhāya karmāṇi
saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ
lipyate na sa pāpena
padma-patram ivāmbhasā

Synonyms

Synonyms

brahmaṇi – Svevišnjoj Božanskoj Osobi; ādhāya – prepuštajući; karmāṇi – sva djela; saṅgam – vezanost; tyaktvā – ostavljajući; karoti – vrši; yaḥ – tko; lipyate – dolazi pod utjecaj; na – nikada; saḥ – on; pāpena – grijeha; padma-patram – lotosov cvijet; iva – kao; ambhasā – vode.

brahmaṇi — der Höchsten Persönlichkeit Gottes; ādhāya — hingebend; karmāṇi — alle Tätigkeiten; saṅgam — Anhaftung; tyaktvā — aufgebend; karoti — führt aus; yaḥ — der; lipyate — wird beeinflußt; na — niemals; saḥ — er; pāpena — von Sünde; padma-patram — ein Lotosblatt; iva — wie; ambhasā — vom Wasser.

Translation

Translation

Onaj tko vrši svoju dužnost bez vezanosti, predajući rezultate Svevišnjem Gospodinu, ne podliježe utjecaju grešna djela, kao što lotosov cvijet ne dodiruje voda.

Wer seine Pflicht ohne Anhaftung erfüllt und die Ergebnisse dem Höchsten Herrn hingibt, wird nicht von sündhaften Handlungen beeinflußt, ebenso wie ein Lotosblatt vom Wasser nicht berührt wird.

Purport

Purport

SMISAO: Ovdje brahmaṇi znači u svjesnosti Kṛṣṇe. Materijalni je svijet cjelokupno očitovanje triju guṇa materijalne prirode, koje se stručno naziva pradhāna. Vedske himne – sarvaṁ hy etad brahma (Māṇḍūkya Upaniṣada 2), tasmād etad brahma nāma-rūpam annaṁ ca jāyate (Muṇḍaka Upaniṣada 1.2.10) te mama yonir mahad brahma (Bhagavad-gītā 14.3) – pokazuju da sve u materijalnom svijetu predstavlja očitovanje Brahmana. Premda se posljedice različito očituju, ne razlikuju se od svoga uzroka. U Īśopaniṣadi je rečeno da je sve povezano s Vrhovnim Brahmanom, Kṛṣṇom, i da zato sve pripada samo Njemu. Onaj tko savršeno dobro zna da sve pripada Kṛṣṇi, da je On vlasnik svega te da je stoga sve namijenjeno služenju Gospodina, prirodno nema nikakve veze s rezultatima svojih dobrih ili grešnih djela. Čak se i materijalno tijelo, koje nam Gospodin daruje za određenu vrstu djelovanja, može upotrijebiti u svjesnosti Kṛṣṇe. Grešne ga posljedice onda ne mogu okaljati, kao što voda ne može dodirnuti lotosov cvijet, iako u njoj raste. Gospodin je u Gīti (3.30) rekao – mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasya: „Posveti sve svoje djelatnosti Meni (Kṛṣṇi)." Možemo zaključiti da se postupci osobe koja nije svjesna Kṛṣṇe temelje na materijalnom shvaćanju tijela i osjetila, ali postupci osobe svjesne Kṛṣṇe temelje se na znanju da je tijelo Kṛṣṇino vlasništvo te da se zato treba upotrijebiti za služenje Kṛṣṇe.

ERLÄUTERUNG: Brahmaṇi bedeutet hier „im Kṛṣṇa-Bewußtsein“. Die materielle Welt ist eine Gesamtmanifestation der drei materiellen Erscheinungsweisen, die im Sanskrit pradhāna genannt wird. Die vedischen Hymnen wie sarvaṁ hy etad brahma (Māṇḍūkya Upaniṣad 2) und tasmād etad brahma nāma-rūpam annaṁ ca jāyate (Muṇḍaka Upaniṣad 1.1.9) sowie auch die Bhagavad-gītā mit dem Vers mama yonir mahad brahma (14.3) weisen darauf hin, daß alles in der materiellen Welt eine Manifestation des Brahman ist. Zwar mögen die Wirkungen unterschiedlich manifestiert sein, doch sie sind alle nicht verschieden von der Ursache. In der Īśopaniṣad wird gesagt, daß alles mit dem Höchsten Brahman, Kṛṣṇa, verbunden ist und daß daher alles Ihm allein gehört. Wer sich vollkommen der Tatsache bewußt ist, daß alles Kṛṣṇa gehört, daß Er der Besitzer alles Existierenden ist und daß deshalb alles in Seinem Dienst steht, hat nichts mit den Ergebnissen seiner Tätigkeiten zu tun, seien diese nun tugendhaft oder sündhaft. Selbst der materielle Körper, der einem vom Herrn gegeben wurde, um eine bestimmte Art von Handlungen auszuführen, kann im Kṛṣṇa-Bewußtsein beschäftigt werden. Dann befindet er sich jenseits der Verunreinigungen durch sündhafte Reaktionen, genau wie ein Lotosblatt niemals naß wird, obwohl es sich im Wasser befindet. Der Herr sagt in der Gītā (3.30) auch: mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasya. „Gib all deine Tätigkeiten Mir (Kṛṣṇa) hin.“ Die Schlußfolgerung lautet, daß ein Mensch ohne Kṛṣṇa-Bewußtsein auf der Ebene des materiellen Körpers und der Sinne aktiv ist, wohingegen ein Kṛṣṇa-bewußter Mensch in dem Wissen handelt, daß der Körper das Eigentum Kṛṣṇas ist und deshalb in Kṛṣṇas Dienst beschäftigt werden sollte.