Bg. 3.33
Devanagari
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि ।
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥ ३३ ॥
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥ ३३ ॥
Verse text
sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ
prakṛter jñānavān api
prakṛtiṁ yānti bhūtāni
nigrahaḥ kiṁ kariṣyati
prakṛter jñānavān api
prakṛtiṁ yānti bhūtāni
nigrahaḥ kiṁ kariṣyati
Synonyms
Translation
Čak i učeni ljudi djeluju u skladu sa svojom prirodom, jer svatko slijedi prirodu koju je stekao pod utjecajem triju guṇa. Što se može postići sputavanjem?
Smisao
SMISAO: Onaj tko nije utemeljen na transcendentalnoj razini svjesnosti Kṛṣṇe ne može se osloboditi utjecaja guṇa materijalne prirode, kao što Gospodin potvrđuje u sedmom poglavlju (7.14). Stoga se čak ni najobrazovanija osoba na materijalnoj razini ne može osloboditi zapletenosti u māyu samim teorijskim znanjem ili razlikovanjem duše od tijela. Ima mnogo pseudospiritualista koji se izvana predstavljaju kao napredni znanstvenici, ali su potpuno pod utjecajem određenih guṇa prirode, koje ne mogu nadići. Mogu posjedovati veliko akademsko znanje, ali su zbog svoga dugotrajna druženja s materijalnom prirodom zarobljeni. Svjesnost Kṛṣṇe pomaže živom biću da se oslobodi materijalne zapletenosti, čak i ako obavlja propisane dužnosti u materijalnom postojanju. Stoga onaj tko nije potpuno svjestan Kṛṣṇe ne bi trebao ostaviti svoje propisane dužnosti. Nitko ne bi trebao odjednom ostaviti svoje propisane dužnosti, izigravajući takozvanog yogīja ili transcendentalista. Bolje je da ostane u svom položaju i pokuša razviti svjesnost Kṛṣṇe pod vodstvom autoriteta. Tako se može osloboditi okova Kṛṣṇine māye.