Bg. 2.55

श्रीभगवानुवाच
प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥ ५५ ॥
śrī-bhagavān uvāca
prajahāti yadā kāmān
sarvān pārtha mano-gatān
ātmany evātmanā tuṣṭaḥ
sthita-prajñas tadocyate

Synonyms

śrī-bhagavān uvācaSvevišnja Božanska Osoba reče; prajahātiodbaci; yadākada; kāmānželja za osjetilnim uživanjem; sarvānsve vrste; pārthao Pṛthin sine; manaḥ-gatāniz umne spekulacije; ātmaniu čistu stanju duše; evazacijelo; ātmanāpročišćenim umom; tuṣṭaḥzadovoljan; sthita-prajñaḥtranscendentalno utemeljen; tadātada; ucyatekaže se.

Translation

Svevišnja Božanska Osoba reče: O Pārtha, kada čovjek odbaci sve vrste želja za osjetilnim uživanjem, koje nastaju iz umne spekulacije, i pročišćena uma nalazi zadovoljstvo samo u jastvu, kaže se da ima čistu transcendentalnu svjesnost.

Smisao

SMISAO: Bhāgavatam potvrđuje da osoba potpuno svjesna Kṛṣṇe ili potpuno zaokupljena predanim služenjem Gospodina posjeduje sve dobre osobine velikih mudraca, dok osoba koja nije utemeljena u takvu transcendentalnom položaju nema dobrih odlika, jer sigurno nalazi utočište u vlastitim umnim spekulacijama. Stoga je ovdje s pravom rečeno da moramo odbaciti sve vrste osjetilnih želja koje nastaju iz umne spekulacije. Takve osjetilne želje ne mogu se umjetno obuzdati; no ako netko djeluje u svjesnosti Kṛṣṇe, one same nestaju, bez ulaganja posebna napora. Stoga moramo bez oklijevanja djelovati u svjesnosti Kṛṣṇe, jer će nam predano služenje odmah pomoći da se uzdignemo na razinu transcendentalne svjesnosti. Veoma napredna duša uvijek nalazi zadovoljstvo u sebi spoznajući da je vječni sluga Svevišnjega Gospodina. Takva transcendentalno utemeljena osoba nema osjetilnih želja koje potječu od bezvrijedna materijalizma, već uvijek ostaje sretna u svom prirodnom položaju vječna služenja Svevišnjega Gospodina.