Bg. 12.2
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते ।
श्रद्धया परयोपेतास्ते मे युक्ततमा मता: ॥ २ ॥
मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते ।
श्रद्धया परयोपेतास्ते मे युक्ततमा मता: ॥ २ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
mayy āveśya mano ye māṁ
nitya-yuktā upāsate
śraddhayā parayopetās
te me yukta-tamā matāḥ
mayy āveśya mano ye māṁ
nitya-yuktā upāsate
śraddhayā parayopetās
te me yukta-tamā matāḥ
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — Svevišnja Božanska Osoba reče; mayi — na Mene; āveśya — usredotočuju; manaḥ — um; ye — oni koji; mām — Mene; nitya — uvijek; yuktā upāsate — obožavaju; śraddhayā — s vjerom; parayā — transcendentalnom; upetāḥ — obdareni; te — njih; me — Ja; yukta-tamāḥ — najsavršenijima u yogi; matāḥ — smatram.
Translation
Svevišnja Božanska Osoba reče: One koji usredotoče svoj um na Moj osobni oblik i uvijek Me obožavaju s velikom transcendentalnom vjerom smatram najsavršenijim.
Smisao
SMISAO: U odgovoru na Arjunino pitanje Kṛṣṇa jasno kaže da je onaj tko usredotočuje um na Njegov osobni oblik i obožava Ga s vjerom i predanošću dostigao najviše savršenstvo yoge. Takva osoba svjesna Kṛṣṇe ne vrši materijalne djelatnosti, jer sve radi za Kṛṣṇu. Čisti je bhakta uvijek aktivan. Katkada mantra, katkada sluša ili čita knjige o Kṛṣṇi, kuha prasādam ili na tržnici kupuje nešto za Kṛṣṇu. Ponekad čisti hram ili pere posuđe – što god da radi, u svakom trenutku posvećuje svoje djelatnosti Kṛṣṇi. Takvo je djelovanje potpuni samādhi.