Bg. 12.2

श्रीभगवानुवाच
मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते ।
श्रद्धया परयोपेतास्ते मे युक्ततमा मता: ॥ २ ॥
śrī-bhagavān uvāca
mayy āveśya mano ye māṁ
nitya-yuktā upāsate
śraddhayā parayopetās
te me yukta-tamā matāḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvācaSvevišnja Božanska Osoba reče; mayina Mene; āveśyausredotočuju; manaḥum; yeoni koji; māmMene; nityauvijek; yuktā upāsateobožavaju; śraddhayās vjerom; parayātranscendentalnom; upetāḥobdareni; tenjih; meJa; yukta-tamāḥnajsavršenijima u yogi; matāḥsmatram.

Translation

Svevišnja Božanska Osoba reče: One koji usredotoče svoj um na Moj osobni oblik i uvijek Me obožavaju s velikom transcendentalnom vjerom smatram najsavršenijim.

Smisao

SMISAO: U odgovoru na Arjunino pitanje Kṛṣṇa jasno kaže da je onaj tko usredotočuje um na Njegov osobni oblik i obožava Ga s vjerom i predanošću dostigao najviše savršenstvo yoge. Takva osoba svjesna Kṛṣṇe ne vrši materijalne djelatnosti, jer sve radi za Kṛṣṇu. Čisti je bhakta uvijek aktivan. Katkada mantra, katkada sluša ili čita knjige o Kṛṣṇi, kuha prasādam ili na tržnici kupuje nešto za Kṛṣṇu. Ponekad čisti hram ili pere posuđe – što god da radi, u svakom trenutku posvećuje svoje djelatnosti Kṛṣṇi. Takvo je djelovanje potpuni samādhi.