Bg. 1.24
Devanagari
सञ्जय उवाच
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥ २४ ॥
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥ २४ ॥
Verse text
sañjaya uvāca
evam ukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye
sthāpayitvā rathottamam
evam ukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye
sthāpayitvā rathottamam
Synonyms
Translation
Sañjaya reče: O potomče Bharate, kad je čuo Arjunine riječi, Gospodin Kṛṣṇa je odvezao savršena bojna kola na sredinu bojnoga polja i postavio ih između dvije vojske.
Smisao
SMISAO: Arjuna je u ovom stihu oslovljen kao Guḍākeśa. Guḍākā znači spavanje, a guḍākeśa onaj tko je nadišao spavanje. Guḍākā može značiti i neznanje. Tako je Arjuna, zahvaljujući prijateljstvu s Kṛṣṇom, nadišao i spavanje i neznanje. Kao veliki bhakta Kṛṣṇe, nije mogao ni na trenutak zaboraviti Kṛṣṇu, jer je to priroda bhakte. Ni u snu ni na javi, Gospodinov bhakta nikada ne može prestati misliti na Kṛṣṇino ime, oblik, odlike i zabave. Tako, neprestano misleći na Kṛṣṇu, može nadići spavanje i neznanje. To se naziva svjesnost Kṛṣṇe ili samādhi. Kao Hṛṣīkeśa, ili upravitelj osjetila i uma svakog živog bića, Kṛṣṇa je shvatio zašto Arjuna želi postaviti kola između dvije vojske. Zato je odvezao bojna kola i rekao sljedeće.