Skip to main content

QUINZIÈME CHAPITRE

PETNAJSTO POGLAVJE

Le puruṣottama-yoga

Puruṣottama-yoga

TEXT 1:
Dieu, la Personne Suprême, dit: On dit qu’il y a un banian impérissable dont les racines pointent vers le haut et les branches vers le bas. Ses feuilles sont les hymnes védiques. Qui le connaît, connaît les Védas.
VERZ 1:
Vsevišnji Gospod je dejal: Rečeno je, da obstaja neuničljivo banjanovo drevo, ki ima korenine zgoraj, veje pa spodaj, in katerega listi so vedske himne. Kdor pozna to drevo, je poznavalec Ved.
TEXT 2:
Les branches de cet arbre, nourries par les trois guṇas, s’étendent en hauteur comme en profondeur. Ses rameaux sont les objets des sens et certaines de ses racines, qui pointent vers le bas, sont liées aux actes intéressés accomplis dans le monde des hommes.
VERZ 2:
Veje tega drevesa se širijo navzdol in navzgor, hranijo pa jih tri guṇe materialne narave. Drevesne vejice so predmeti čutne zaznave. Drevo ima tudi korenine, ki rastejo navzdol in so povezane s čutnemu uživanju namenjenim delovanjem človeške družbe.
TEXTS 3-4:
Nul ne peut percevoir en ce monde la forme exacte de cet arbre. Nul n’en peut voir la fin, le commencement ou la base. Il faut néanmoins, avec détermination, et fort de l’arme du détachement, couper cet arbre aux puissantes racines, chercher le lieu d’où l’on ne revient pas, puis s’abandonner à Dieu, la Personne Suprême, en qui tout a commencé et de qui tout émane depuis des temps immémoriaux.
VERZ 3-4:
V tem svetu ni mogoče videti prave podobe tega drevesa. Nihče ne more razumeti, kje se konča, kje se začne in kje je njegova podlaga. Človek mora z orožjem nenavezanosti odločno posekati to globoko zakoreninjeno drevo. Potem mora poiskati mesto, od koder se mu nikoli ne bo treba vrniti, in se tam predati Gospodu, Vsevišnji Božanski Osebnosti, ki je začetek vsega in od katerega se že od vekomaj širi vse.
TEXT 5:
Les êtres dénués de prétention et de concupiscence, qui ne se laissent plus fourvoyer par l’illusion, les mauvaises relations, la dualité des joies et des peines, qui comprennent l’éternel et savent, sans confusion aucune, comment s’abandonner à la Personne Suprême, atteignent ce royaume éternel.
VERZ 5:
To večno kraljestvo dosežejo tisti, ki so se osvobodili lažnega ponosa in iluzije, ki so pretrgali vse iluzorne vezi, ki poznajo večno in so se znebili materialnega poželenja, ki niso pod vplivom dvojnosti sreče in nesreče ter niso zaslepljeni in vedo, kako se predati Vsevišnji Božanski Osebnosti.
TEXT 6:
Ce royaume suprême, le Mien, ni le soleil ni la lune, ni le feu ou l’électricité ne l’éclairent. Pour qui l’atteint, il n’est point de retour en ce monde.
VERZ 6:
Mojega najvišjega prebivališča ne razsvetljuje ne sonce, ne mesec, ne ogenj, ne elektrika. Tisti, ki ga dosežejo, se nikoli ne vrnejo v materialni svet.
TEXT 7:
Les êtres en ce monde matériel sont des fragments éternels de Ma Personne. Mais parce qu’ils sont conditionnés, ils luttent avec acharnement contre les six sens, et parmi eux, le mental.
VERZ 7:
Živa bitja v svetu pogojenosti so Moji večni sestavni delci. Ker so pogojena, bijejo hud boj s šestimi čuti, med katere spada tudi um.
TEXT 8:
Tout comme l’air véhicule les odeurs, l’être vivant, en ce monde, emporte d’un corps à un autre ses différentes conceptions de la vie. Ainsi revêt-il un certain type de corps puis le quitte pour en revêtir un autre.
VERZ 8:
Živo bitje v materialnem svetu prenaša svoje predstave o življenju iz telesa v telo, kakor zrak prenaša vonjave. Tako dobi eno vrsto telesa, zatem pa ga zapusti in dobi drugo.
TEXT 9:
En revêtant un nouveau corps physique, l’être vivant se voit doté d’un sens déterminé de l’ouïe, de la vue, du goût, de l’odorat et du toucher, qui tous gravitent autour du mental. Il jouit ainsi d’une gamme propre d’objets des sens.
VERZ 9:
Ko živo bitje vstopi v novo telo iz grobe materije, dobi določeno vrsto ušes, oči, jezika, nosu in čutila tipa, katerih središče je um. Tako lahko uživa v določenih predmetih čutne zaznave.
TEXT 10:
Les sots ne peuvent concevoir la manière dont l’être vivant quitte son corps, pas plus qu’ils ne peuvent concevoir de quel type de corps il jouit, envoûté par les trois guṇas. Mais celui dont les yeux sont éclairés par la connaissance, lui, le voit.
VERZ 10:
Neumni ne morejo razumeti, kako živo bitje zapusti telo in kako pod vplivom guṇ materialne narave uživa v telesu. Tisti, ki mu je znanje odprlo oči, pa to lahko vidi.
TEXT 11:
Ceux qui sont sur la voie de la réalisation spirituelle voient tout cela avec clarté, alors que ceux qui n’ont pas atteint cette réalisation, ceux dont l’esprit ne s’est pas encore développé, ne peuvent avoir cette vision quand bien même ils s’y emploieraient avec ardeur.
VERZ 11:
Prizadevni transcendentalisti, ki delujejo skladno s svojo pravo naravo, vse to jasno vidijo. Ljudje z nerazvitim mišljenjem, ki niso dosegli samospoznanja, pa ne morejo razumeti, kaj se dogaja, četudi poskušajo.
TEXT 12:
La splendeur du soleil qui dissipe les ténèbres de l’univers entier, comme celle de la lune et du feu, émane de Ma Personne.
VERZ 12:
Sijaj sonca, ki razpršuje temo vsega sveta, prihaja od Mene. Jaz sem tudi vir svetlobe meseca in ognja.
TEXT 13:
Je pénètre chaque planète, et grâce à Mon énergie, les maintiens toutes dans leur orbite. Je deviens la lune, et donne ainsi la saveur à tous les végétaux.
VERZ 13:
Vstopim v vsak planet in ga s Svojo energijo držim v orbiti. Postanem tudi mesec in tako vse rastlinje oskrbujem z življenjskim sokom.
TEXT 14:
Je suis le feu de la digestion en chaque être vivant et Je Me joins au souffle vital, inspiré comme expiré, pour que les quatre sortes d’aliments soient digérés.
VERZ 14:
Jaz sem prebavni ogenj v telesih vseh živih bitij ter združen z vstopajočim in izstopajočim življenjskim zrakom prebavljam štiri vrste hrane.
TEXT 15:
Je Me tiens dans le cœur de chaque être, et de Moi viennent le souvenir, le savoir et l’oubli. Le but de tous les Védas est de Me connaître. En vérité, Je suis Celui qui connaît les Védas et Celui qui composa le Vedānta.
VERZ 15:
Prebivam v srcu vsakega živega bitja in od Mene prihajajo spomin, znanje in pozaba. Cilj vseh Ved je spoznati Mene. Jaz sem sestavil Vedānto in sem poznavalec Ved.
TEXT 16:
Il est deux sortes d’êtres: les faillibles et les infaillibles. Si, dans le monde matériel, tous sont faillibles, dans le monde spirituel, tous sont infaillibles.
VERZ 16:
Živa bitja so dveh vrst: spremenljiva in nespremenljiva. V materialnem svetu so vsa spremenljiva, tista, ki prebivajo v duhovnem svetu, pa so nespremenljiva.
TEXT 17:
Il y a cependant un être qui les surpasse tous: l’Âme Suprême, le Seigneur immortel qui pénètre dans les trois mondes et les soutient.
VERZ 17:
Poleg teh dveh vrst živih bitij pa obstaja še največja osebnost, Vrhovna Duša, sam večni Gospod, ki je vstopil v vse tri svetove in je njihov vzdrževalec.
TEXT 18:
Parce que Je suis transcendantal, au-delà du faillible et de l’infaillible, et parce que Je suis le plus grand de tous, le monde et les Védas Me célèbrent comme cette Personne Suprême.
VERZ 18:
Ker sem transcendentalen, nad spremenljivimi in nespremenljivimi, in ker sem največji, Me svet in Vede slavijo kot Vrhovno Osebnost.
TEXT 19:
Celui qui ne doute pas que Je suis Dieu, la Personne Suprême, connaît toute chose. C’est pourquoi, de tout son être, il Me sert avec dévotion, ô descendant de Bharata.
VERZ 19:
Kdor ve, da sem Vsevišnja Božanska Osebnost, in ne dvomi o tem, ve vse. O potomec Bharate, tak človek Mi zato služi z veliko ljubeznijo in vdanostjo.
TEXT 20:
Ce que Je te révèle maintenant, ô toi qui es sans péché, est le message le plus confidentiel des Écritures védiques. Qui le comprend devient sage, ô descendant de Bharata, et voit ses efforts aboutir à la perfection.
VERZ 20:
O brezgrešni, zdaj sem ti razodel najzaupnejši del Ved. Kdor ga razume, postane moder in s svojimi prizadevanji doseže popolnost.