Skip to main content

Search

Īśo 17
vāyuḥ — el aire vital; anilam — la reserva total de aire; amṛtam — indestructible; atha — ahora; idam — …
Īśo 17
vāyur anilam amṛtam athedaṁ bhasmāntaṁ śarīram oṁ krato smara kṛtaṁ smara krato smara kṛtaṁ smara
Īśo 17
Que este cuerpo temporal sea reducido a cenizas, y que el aire vital se funda con la totalidad del aire. …
Īśo 17
Este cuerpo material y temporal es ciertamente un vestido ajeno. En El Bhagavad-gītā (2.13,18,30) se dice claramente que la entidad …
Īśo 17
En el mundo material, la naturaleza material exhibe una destreza maravillosa creando diferentes variedades de cuerpos para los seres vivientes, …
Īśo 17
Los cuerpos materiales de todos los animales y hombres son ajenos a la entidad viviente. Ellos cambian según el deseo …
Īśo 17
En el mundo material la naturaleza material lo fuerza a uno a mudar de cuerpos debido a los diferentes deseos …
Īśo 17
El brahmajyoti que emana del cuerpo trascendental del Señor está lleno de chispas espirituales que son entidades individuales que comprenden …
Īśo 17
La entidad viviente ruega en este mantra entrar en el reino espiritual de Dios después de abandonar su cuerpo material …
Īśo 17
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram taṁ tam evaiti kaunteya sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
Īśo 17
“Uno alcanzará sin falta cualquier estado de existencia que recuerde al abandonar su cuerpo”. Así pues, la mente transporta las …
Īśo 17
A diferencia de los simples animales que no poseen una mente desarrollada, el ser humano puede recordar las actividades que …