Skip to main content

Introducción

Введение

La célebre y heroica figura de la reina Kuntī emerge de una explosiva era en la historia de la India antigua. Como se relata en el Mahābhārata, el gran poema épico de la India que consta de ciento diez mil versos, Kuntī era la esposa del rey Pāṇḍu, y la madre de cinco ilustres hijos conocidos como los Pāṇḍavas. Como tal, fue una de las figuras centrales de un complejo drama político que hace cincuenta siglos culminó en la guerra de Kurukṣetra, una devastadora guerra por el trono, que cambió el curso de los eventos del mundo. El Mahābhārata describe el preludio del holocausto de la siguiente manera:

Исполненный трагизма героический образ царицы Кунти возникает на фоне эпохальных событий в истории древней Индии. Как повествует «Махабхарата» (великая эпическая поэма Индии, состоящая из 110 000 шлок), Кунти была женой царя Панду и матерью пяти знаменитых братьев Пандавов. В силу своего положения она оказалась одной из центральных фигур в сложной политической драме, которая пять тысяч лет назад завершилась битвой на Курукшетре — опустошительной войной за власть, изменившей ход мировой истории. События, что предшествовали этой трагедии, описаны в «Махабхарате» следующим образом.

Pāṇḍu fue coronado porque su hermano mayor, Dhṛtarāṣṭra, había nacido ciego, condición que lo excluía de la sucesión directa. Algún tiempo después de que Pāṇḍu ascendiera al trono, Dhṛtarāṣṭra se casó con Gāndhārī y engendró cien hijos, que formaron la familia gobernante de la dinastía Kaurava, siendo el mayor de ellos el ambicioso y cruel Duryodhana.

Панду стал царем потому, что его старший брат Дхритараштра, рожденный слепым, не имел права наследовать престол. Спустя некоторое время после того, как Панду взошел на трон, Дхритараштра взял в жены Гандхари, и она родила ему сто сыновей. Их семья принадлежала к царствующей династии Кауравов. Старшим сыном Дхритараштры был честолюбивый и жестокий Дурьйодхана.

Mientras tanto, Pāṇḍu se había casado con Mādrī y Kuntī. Originalmente llamada Pṛthā, Kuntī era la hija de Śūrasena, el jefe de la gloriosa dinastía Yadu. El Mahābhārata relata que Kuntī «estaba dotada de belleza y carácter, se regocijaba en la ley (dharma) y era grandiosa en sus votos». Además, poseía una bendición poco común. Cuando niña, su padre, Śūrasena, la había dado en carácter de adopción a su primo y cercano amigo Kuntibhoja (de ahí el nombre de «Kuntī»), el cual no tenía hijos. En la casa de su padre adoptivo, Kuntī tenía la tarea de velar por el bienestar de los invitados. Un día, el poderoso sabio y místico Durvāsā fue allí y se sintió complacido con el desinteresado servicio de Kuntī. Previendo que ella tendría dificultades en tener hijos, Durvāsā le dio la bendición de poder invocar a cualquier semidiós y a través de él tener descendencia.

Между тем Панду взял в жены Мадри и Кунти. Нареченная при рождении Притхой, Кунти была дочерью Шурасены, главы знаменитой династии Яду. «Махабхарата» рассказывает, что Кунти обладала редкой красотой и сильным характером, строго соблюдала закон (дхарму) и исполняла данные ею обеты. Кроме того, она получила необычное благословение. Отец Кунти Шурасена еще ребенком отдал ее на воспитание своему бездетному двоюродному брату и близкому другу Кунтибходже (отсюда ее имя «Кунти»). В доме приемного отца обязанностью Кунти было прислуживать гостям. Однажды туда явился могущественный мудрец и мистик Дурваса, которому понравилось бескорыстное служение Кунти. Предвидя, что у нее могут возникнуть трудности, когда она захочет иметь детей, Дурваса дал Кунти благословение, позволявшее ей обращаться к любому полубогу за помощью в рождении потомства.

Después de que Kuntī se casara con Pāṇḍu, éste fue objeto de una maldición que le impedía engendrar hijos, por lo cual renunció al trono y se retiró con sus esposas al bosque. Allí, la bendición especial que Kuntī poseía le permitió concebir —a pedido de su esposo— tres gloriosos hijos. Primero, ella invocó a Dharma, el semidiós de la religión. Después de adorarlo y repetir una invocación que Durvāsā le había enseñado, se unió con Dharma y, a su debido tiempo, dio a luz a un niño. En cuanto el niño nació, una voz de procedencia desconocida dijo: «Este niño se llamará Yudiṣṭhira, y será muy virtuoso. Será espléndido, decidido, renunciado y famoso por todos los tres mundos».

Вскоре Кунти вышла замуж за Панду, однако на царя наложили проклятие, которое лишало его возможности иметь детей. Тогда он оставил престол и вместе с женами удалился в лес. Там Кунти по просьбе мужа воспользовалась благословением Дурвасы и зачала трех чудесных сыновей. Сначала она обратилась к Дхарме, полубогу религии. Совершив обряд поклонения и повторив мантру, которой ее научил Дурваса, она соединилась с Дхармой и в назначенный срок родила сына. Когда ребенок появился на свет, она услышала голос: «Этот ребенок будет зваться Юдхиштхирой. Он будет добродетельным, красивым, решительным, свободным от материальных привязанностей и прославится во всех трех мирах».

Habiendo sido bendecido con este virtuoso hijo, Pāṇḍu pidió entonces a Kuntī un hijo que poseyera gran fuerza física. Así pues, Kuntī invocó a Vāyu, el semidiós del viento, el cual engendró al poderoso Bhīma. Al Bhīma nacer, la voz sobrenatural dijo: «Este niño será el más sobresaliente de todos los hombres fuertes».

Получив такого добродетельного сына, Панду попросил Кунти подарить ему еще одного, который обладал бы огромной физической силой. Тогда Кунти вызвала Ваю, полубога ветра, и он послал ей могучего Бхиму. Когда Бхима появился на свет, тот же сверхъестественный голос произнес: «Этот ребенок вырастет самым сильным из всех мужчин».

Más adelante, Pāṇḍu consultó con grandes sabios del bosque, y luego pidió a Kuntī que observara votos de austeridad durante todo un año. Al cabo de ese período, Pāṇḍu dijo a Kuntī: «¡Oh, belleza!, Indra, el rey del cielo, está complacido contigo, así que invócalo y concibe un hijo». Kuntī invocó entonces a Indra, quien vino a ella y engendró a Arjuna. Tan pronto como el príncipe nació, la misma voz celestial resonó por todo el firmamento: «¡Oh, Kuntī!, este niño será tan fuerte como Kārtavīrya y Śibi (dos poderosos reyes de los tiempos védicos), y tan invencible en la batalla como el propio Indra. Él propagará tu fama por todas partes y adquirirá muchas armas divinas». Posteriormente, Mādrī, la esposa menor de Pāṇḍu, dio a luz a dos hijos, llamados Nakula y Sahadeva. Estos cinco hijos de Pāṇḍu (Yudiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Nakula y Sahadeva) llegaron luego a ser conocidos como los Pāṇḍavas.

Затем Панду посоветовался с великими мудрецами, жившими в лесу, и попросил Кунти в течение года совершать аскезу. Когда прошел год, он сказал Кунти: «О прекрасная, Индра, царь небес, доволен тобой. Попроси же его дать тебе сына». Кунти обратилась к Индре и родила от него Арджуну. Когда царевич родился, с небес опять донесся божественный голос: «О Кунти, этот ребенок не уступит в силе Картавирье и Шиби (могущественным царям, жившим в ведические времена), а в бою будет непобедим, как сам Индра. Он повсюду прославит вас и овладеет многими видами чудесного оружия». Спустя некоторое время Мадри, младшая жена царя Панду, родила ему еще двух сыновей — Накулу и Сахадеву. Позже все пять царевичей (Юдхиштхира, Бхима, Арджуна, Накула и Сахадева) прославились под именем Пандавов.

Ahora bien, como Pāṇḍu se había retirado del trono e ido al bosque, Dhṛtarāṣṭra había asumido temporalmente la dirección del reino, hasta que Yudiṣṭhira, el hijo mayor de Pāṇḍu, tuviera la edad indicada. Sin embargo, mucho antes de ese momento, Pāṇḍu murió como resultado de la maldición, y Mādrī también dio su vida, entrando con él en la pira funeraria. Eso dejó a los cinco Pāṇḍavas bajo el cuidado de la reina Kuntī.

Когда Панду отошел от власти и удалился в лес, Дхритараштра занял престол, пока старший сын Панду Юдхиштхира не достигнет совершеннолетия. Тем временем проклятие свершилось, и Панду умер, а Мадри рассталась с жизнью, взойдя на погребальный костер. Так пятеро Пандавов оказались на попечении царицы Кунти.

Después de la muerte de Pāṇḍu, los sabios que vivían en el bosque llevaron a los cinco jóvenes príncipes y a Kuntī a la corte Kaurava, con sede en Hastināpura (cerca de la actual ciudad de Delhi). En Hastināpura, la ciudad capital del reino, los cinco niños fueron criados al estilo real, bajo la guía de Dhṛtarāṣṭra y el noble Vidura, el medio hermano de Pāṇḍu.

После смерти Панду мудрецы, жившие в лесу, привели молодых царевичей в Хастинапур (неподалеку от современного Дели) ко двору Кауравов. Там, в Хастинапуре, столице царства, пятеро мальчиков воспитывались при дворе под руководством Дхритараштры и благородного Видуры, единокровного брата Панду.

Pero la transferencia de poder no habría de ocurrir sin inconvenientes. Aunque Dhṛtarāṣṭra había reconocido al principio la primogenitura de Yudiṣṭhira, más adelante se dejó usar por Duryodhana, su hijo mayor, que estaba sediento de poder y deseaba ascender al trono en lugar de Yudiṣṭhira. Arrastrado por una envidia incontrolable, Duryodhana intrigó en contra de los Pāṇḍavas, y con la aprobación vacilante del débil Dhṛtarāṣṭra, les infligió muchos sufrimientos. En Hastināpura, atentó varias veces contra sus vidas, y más tarde los llevó a un palacio en las afueras y trató de asesinarlos prendiéndole fuego. Durante todo ese tiempo, los cinco jóvenes Pāṇḍavas estaban acompañados por su valiente madre, Kuntī, quien sufrió en compañía de sus amados hijos las atrocidades de Duryodhana.

Но мирной передаче власти не суждено было произойти. Поначалу признавая наследником Юдхиштхиру, Дхритараштра позднее попал под влияние своего старшего сына Дурьйодханы, который рвался к власти и хотел занять престол вместо Юдхиштхиры. Движимый неодолимой завистью, Дурьйодхана организовал против Пандавов заговор и с одобрения колеблющегося и слабого Дхритараштры причинил им немало страданий. Он не раз покушался на жизнь Пандавов в Хастинапуре, а потом попытался убить их в загородном дворце, устроив пожар. Все это время рядом с юными Пандавами была их отважная мать Кунти, которая вместе с любимыми сыновьями страдала от жестокости Дурьйодханы.

No obstante, de una manera milagrosa, Kuntī y los Pāṇḍavas repetidamente escapaban de la muerte, pues se hallaban bajo la amorosa protección del Señor Kṛṣṇa, el cual se había encarnado para realizar sus pasatiempos terrenales. Finalmente, Duryodhana, un astuto político, a base de engaños quitó a los Pāṇḍavas su reino (y su libertad) en una apuesta. Como resultado de esa apuesta, los Kauravas insultaron a Draupadī, la esposa de los Pāṇḍavas, y obligaron a éstos a pasar trece años de exilio en el bosque, para gran pesar de Kuntī.

Однако Кунти и Пандавы все время чудом избегали смерти, ибо находились под любовной защитой Господа Кришны, пришедшего на Землю, чтобы явить Свои лилы, божественные развлечения. В конце концов хитрый Дурьйодхана, смошенничав в шахматной партии, лишил Пандавов царства и свободы. В ходе той игры, к великой печали Кунти, Кауравы оскорбили жену Пандавов Драупади, и после Пандавы вынуждены были провести тринадцать лет в изгнании, в лесу.

Cuando los trece años de exilio terminaron, los Pāṇḍavas regresaron a Hastināpura a recobrar su reino. Pero Duryodhana rehusó abiertamente entregarlo. Posteriormente, después de algunos infructuosos intentos de sofocar las hostilidades, Yudiṣṭhira envió al propio Kṛṣṇa a procurar la devolución del reino Pāṇḍava por medios pacíficos. Pero hasta este esfuerzo falló —por lo obstinado de Duryodhana—, y ambos bandos se dispusieron para una batalla. Para poner a Yudiṣṭhira en el trono —o para oponerse a él— grandes guerreros de todos los rincones de la Tierra se reunieron, preparándose así para lo que resultaría ser una devastadora guerra mundial.

По истечении этих тринадцати лет Пандавы вернулись в Хастинапур, чтобы получить назад свое царство. Но Дурьйодхана наотрез отказался отдать его. Тогда, после нескольких неудачных попыток найти примирение, Юдхиштхира отправил к Дурьйодхане Самого Кришну, чтобы Он уладил дело мирным путем. Но и эта попытка из-за упрямства Дурьйодханы закончилась неудачей. Тогда обе стороны стали готовиться к сражению. Со всех концов Земли к месту событий съехались великие воины. Одни должны были биться за то, чтобы Юдхиштхира взошел на престол, а другие — чтобы не допустить этого. Так все было готово к сражению, которое потом вылилось в опустошительную мировую войну.

Una fiera lucha hizo estragos en la histórica llanura de Kurukṣetra (cerca de Hastināpura) durante dieciocho días, al cabo de la cual, de los muchos millones de guerreros, todos, a excepción de un puñado, habían muerto. Únicamente el Señor Kṛṣṇa, los Pāṇḍavas y unos cuantos más, sobrevivieron a la masacre. Los Kauravas (Duryodhana y sus hermanos) fueron arrasados. En un desesperado gesto de venganza, Aśvatthāmā, uno de los Kauravas sobrevivientes, asesinó de un modo despiadado a los cinco hijos de Draupadī mientras se hallaban durmiendo. La reina Kuntī sufrió así el golpe final: la pérdida de sus nietos.

Восемнадцать дней на историческом поле Курукшетра бушевала жестокая битва, и к концу ее из миллионов воинов в живых осталась лишь горстка. Только Господь Кришна, Пандавы и несколько других воинов уцелели в этой схватке. Кауравы — Дурьйодхана и его братья — были уничтожены. В отчаянной попытке отомстить, Ашваттхама, один из оставшихся в живых Кауравов, безжалостно расправился со спящими сыновьями Драупади. Так царица Кунти потеряла внуков, и это было последним ударом, выпавшим на ее долю.

Arrestado y arrastrado hasta el campamento de los Pāṇḍavas como un animal atado, Aśvatthāmā fue dejado en libertad sólo por la asombrosa compasión de Draupadī, la madre de los niños asesinados y nuera de Kuntī, pues ella imploró que le perdonaran la vida. Pero el desvergonzado Aśvatthāmā aún hizo el intento de matar al último heredero de los Pāṇḍavas, el venidero nieto de éstos que se hallaba en el vientre de Uttarā, intento que realizó lanzando el brahmāstra, el arma suprema. Cuando Uttarā vio el misil que iba volando directamente hacia ella, de inmediato corrió a refugiarse en el Señor Kṛṣṇa, quien estaba a punto de partir para Dvārakā, Su majestuosa ciudad capital. Kṛṣṇa protegió de la muerte inminente a los Pāṇḍavas y a Kuntī, la madre de éstos, al detener con Su propio disco Sudarśana el incontrolable calor y la radiación del arma.

Когда Ашваттхаму схватили и связанного, как животное, притащили в лагерь Пандавов, Драупади — невестка Кунти и мать убитых юношей — явила необычайное сострадание и попросила оставить Ашваттхаму в живых. Но бессовестный Ашваттхама, выпустив брахмастру, самое могущественное оружие, попытался убить единственного наследника Пандавов — их внука, который в то время находился еще во чреве Уттары. Увидев летящую прямо на нее стрелу, Уттара поспешила найти прибежище у Господа Кришны, который как раз собирался отбыть в Свою прекрасную столицу Двараку. Кришна защитил Пандавов и их мать Кунти от неминуемой гибели, уничтожив огненную брахмастру Своим диском Сударшана.

El Señor Kṛṣṇa, habiendo salvado a los Pāṇḍavas de esta última calamidad y viendo que todos Sus planes se habían cumplido, de nuevo se disponía a partir. Por años, Duryodhana había atormentado a la familia de la reina Kuntī, pero Kṛṣṇa los había protegido a cada paso... y ahora Él Se iba. Kuntī estaba sobrecogida, y oró a Kṛṣṇa desde lo más íntimo de su corazón.

Когда Пандавы были вызволены из последней беды, Господь Кришна, понимая, что все Его планы осуществились, снова стал готовиться к отъезду. В течение многих лет Дурьйодхана был для семьи царицы Кунти источником страданий, но каждый раз Кришна защищал их — и вот теперь Он собирается уезжать. Едва справляясь с нахлынувшими чувствами, Кунти от всего сердца обратилась к Кришне с молитвами.

Kuntī era la tía del Señor Kṛṣṇa (Él Se había encarnado como hijo de Vasudeva, hermano de Kuntī), mas, a pesar de ese nexo convencional que la unía al Señor, ella comprendía enteramente Su excelsa y divina identidad. Ella sabía muy bien que Él había descendido de Su morada en el mundo espiritual para liberar la Tierra de fuerzas militares demoníacas y restablecer la rectitud. Justo antes de la gran guerra, Kṛṣṇa había revelado todo eso a Arjuna, el hijo de Kuntī, en palabras que se inmortalizaron en el Bhagavad-gītā (4.7-8):

Она приходилась Ему теткой (Кришна явился на Земле как сын ее брата, Васудевы), но, несмотря на эти условные отношения с Господом, она в полной мере сознавала Его возвышенное, божественное положение. Кунти знала: Он нисшел из Своей обители в духовном мире, чтобы освободить Землю от демонов и их армий и восстановить справедливость. Накануне великого сражения Он поведал об этом ее сыну Арджуне, и Его слова увековечены в «Бхагавад-гите» (4.7–8):

Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica religiosa, ¡oh, descendiente de Bharata!, y aumente la irreligión de forma predominante, en ese momento, desciendo personalmente. Para liberar a los piadosos y aniquilar a los malvados, así como para restablecer los principios de la religión, Yo mismo desciendo milenio tras milenio.

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты. Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век».

Kṛṣṇa había logrado Su propósito de «aniquilar a los infieles», al orquestar la destrucción de los impíos Kauravas. Luego, instaló a Yudiṣṭhira en el trono para establecer el reino Pāṇḍava, y consoló a los familiares de los guerreros muertos. La escena de la inminente partida del Señor sirve de marco a las excelsas oraciones de la reina Kuntī.

Кришна осуществил Свой замысел и расправился со злодеями, уничтожив нечестивых Кауравов. Затем, чтобы установить правление Пандавов, Он возвел на престол Юдхиштхиру и утешил родственников павших в бою воинов. Когда Господь намерился уехать, царица Кунти произнесла свои возвышенные молитвы.

Cuando Kuntī se acercó a la cuadriga del Señor y comenzó a hablarle, su objetivo inmediato era el de persuadirlo de que se quedara en Hastināpura y protegiera de represalias al gobierno Pāṇḍava:

Кунти приблизилась к колеснице Господа и обратилась к Нему, горя желанием уговорить Его остаться в Хастинапуре и защитить правительство Пандавов от новых бед:

¡Oh, mi Señor!..., ¿nos dejas hoy, pese a que estamos dependiendo por completo de Tu misericordia y no tenemos a nadie más que nos proteja, ahora que todos los reyes están enemistados con nosotros? (Bhāg. 1.8.37).

«О мой Господь, неужели сегодня Ты покинешь нас, всецело уповающих на Твою милость? Ведь теперь, когда все цари враждебны к нам, нас некому защитить, кроме Тебя» (Бхаг., 1.8.37).

Esta súplica no nos debe llevar a concluir equivocadamente que las oraciones de Kuntī tenían por objeto su propia conveniencia. Aunque sus sufrimientos fueron mucho mayores que los que cualquier persona ordinaria pudiera soportar, ella no pide alivio. Por el contrario, ora pidiendo sufrir aún más, pues concluye que su sufrimiento hará que aumente su devoción por el Señor y le conferirá la liberación final:

Из этой просьбы Кунти не следует делать ошибочный вывод, будто она обратилась к Господу ради собственной выгоды. Хотя ей пришлось страдать гораздо больше, чем любому обыкновенному человеку, она не просила Господа облегчить свои страдания. Напротив, она молила о еще больших страданиях, ибо считала, что они увеличат ее преданность Господу и в конечном счете принесут спасение:

Mi querido Kṛṣṇa, Su Señoría nos ha protegido del pastel envenenado, de un gran fuego, de caníbales, de la asamblea viciosa, de los sufrimientos habidos durante nuestro exilio en el bosque, y de la batalla en la que lucharon grandes generales... Yo quiero que todas esas calamidades ocurran una y otra vez, de modo que podamos verte una y otra vez, pues verte a Ti significa que ya no veremos más los reiterados nacimientos y muertes (Bhāg. 1.8.24-25).

«Дорогой Кришна, Ты спас нас от яда, подсыпанного в пирог, от страшного пожара, от людоедов, от страданий в то время, когда мы вынуждены были жить в лесу, защитил нас на собрании нечестивцев и в битве, где сражались великие полководцы. […] Пусть эти беды повторяются вновь и вновь, чтобы мы могли вновь и вновь видеть Тебя, ибо видеть Тебя — значит не видеть больше круговорота рождений и смертей» (Бхаг., 1.8.24–25).

Las palabras de Kuntī —las sencillas e iluminadoras expresiones del alma de una eminente y santa devota— revelan tanto las más profundas y trascendentales emociones del corazón, como los más profundos discernimientos filosóficos y teológicos del intelecto. Sus palabras son de glorificación, impulsadas por un amor divino impregnado de sabiduría:

Слова Кунти — простые и светлые излияния души великой святой, преданной Господа, — раскрывают перед нами ее самые сокровенные духовные переживания, а также небывалую глубину в понимании философских и теологических истин. В ее словах звучит хвала Господу, и движет ею проникнутая мудростью божественная любовь:

¡Oh, Señor de Madhu!, así como el Ganges fluye siempre hacia el mar sin obstáculos, que mi atracción se dirija constantemente hacia Ti, sin que se desvíe hacia nadie más (Bhāg. 1.8.42).

«О повелитель Мадху, как Ганга вечно течет к океану, не зная препятствий, так и я хочу всегда стремиться к Тебе, не отвлекаясь ни на кого другого» (Бхаг., 1.8.42).

La espontánea glorificación que Kuntī hace del Señor Kṛṣṇa y la descripción que ella hace del sendero espiritual se inmortalizaron en el Mahābhārata y el Bhāgavata Purāṇa (el Śrīmad-Bhāgavatam), y sabios y filósofos las han recitado, rezado y cantado por miles de años.

Искренне прославляющие Господа Кришну и описывающие духовный путь молитвы царицы Кунти увековечены в «Махабхарате» и «Шримад-Бхагаватам». Тысячелетиями их упоминают, пересказывают и воспевают мудрецы и философы.

Según aparecen en el primer canto del Bhāgavatam, las célebres oraciones de la reina Kuntī están constituidas por sólo veintiséis versos (versos 18 a 43 del capítulo octavo), mas aun así se las considera una obra maestra de filosofía, teología y literatura. El presente libro (Las enseñanzas de la reina Kuntī) lo integran esos inspirados versos y el iluminador comentario de Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, el fundador-ācārya de la Sociedad Internacional para la Conciencia de Krishna (ISKCON) y el líder espiritual y erudito védico de más renombre en nuestra época. Además de ese comentario (escrito originalmente en 1962), Las enseñanzas de la reina Kuntī contiene explicaciones adicionales que Śrīla Prabhupāda dio posteriormente en una absorbente serie de conferencias. En esas charlas memorables dictadas en la primavera de 1973 en la sede mundial de ISKCON, en Occidente, en Los Ángeles, él analizó los versos con mayores y significativos detalles, y los aclaró aún más.

Esta nueva publicación del Bhaktivedanta Book Trust, terminada con láminas a color de exquisitos óleos originales, será una valiosa adición a las bibliotecas de todos aquellos que buscan tener una mayor comprensión de los misterios de la vida. Escrita por un hombre de profunda devoción y erudición, proveerá al lector de una guía firme en la senda universal que conduce a la sabiduría genuina y a la iluminación espiritual.

В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» знаменитые молитвы царицы Кунти состоят всего из двадцати шести шлок (стихи 18–43 восьмой главы), однако их считают философским, теологическим и литературным шедевром. В данную книгу («Молитвы царицы Кунти») вошли эти вдохновенные стихи и поясняющие их комментарии Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады (1896–1977), выдающегося учителя философии и культуры Вед, ачарьи-основателя Международного общества сознания Кришны. Помимо этого комментария (написанного первоначально в 1962 году), в книгу включены более полные разъяснения, которые Шрила Прабхупада позднее дал в виде лекций. В этих памятных лекциях, состоявшихся весной 1973 года в штаб-квартире Западного отделения ИСККОН в Лос-Анджелесе, он представил детальный анализ стихов, еще больше прояснив их смысл.

Мы надеемся, что данная книга, выпущенная издательством «Бхактиведанта бук траст», займет достойное место в библиотеке каждого, кто стремится постичь сокровенные тайны бытия. Благодаря глубокой преданности и широкой эрудиции автора эта книга может стать для читателя верным проводником на пути к истинной мудрости и духовному просветлению.

Los Editores

Издатели