ŚB 1.11.15

द्वारि द्वारि गृहाणां च दध्यक्षतफलेक्षुभि: ।
अलङ्‍कृतां पूर्णकुम्भैर्बलिभिर्धूपदीपकै: ॥ १५ ॥
dvāri dvāri gṛhāṇāṁ ca
dadhy-akṣata-phalekṣubhiḥ
alaṅkṛtāṁ pūrṇa-kumbhair
balibhir dhūpa-dīpakaiḥ

Palabra por palabra

dvāri dvārilas puertas de todas las casas; gṛhāṇāmde todas las residencias; cay; dadhicuajada; akṣataentera; phalafruta; ikṣubhiḥcaña de azúcar; alaṅkṛtāmadornados; pūrṇa-kumbhaiḥvasijas llenas de agua; balibhiḥjunto con artículos para adoración; dhūpaincienso; dīpakaiḥcon lámparas y velas.

Traducción

En todas y cada una de las puertas de las residencias se exhibían cosas auspiciosas, tales como cuajada, frutas enteras, caña de azúcar y vasijas llenas de agua, junto con artículos para la adoración, incienso y velas.

Significado

El proceso de recibimiento conforme a los ritos védicos no es seco en absoluto. El recibimiento no solo se hacía decorando los caminos y calles como se dijo antes, sino, además, adorando al Señor con los elementos necesarios, tales como incienso, lámparas, flores, dulces, frutas y otros sabrosos comestibles, conforme a las posibilidades de cada cual. Todo se le ofrecía al Señor, y los remanentes de la comida se distribuían entre los ciudadanos reunidos. De manera que no era como una de esas secas recepciones de estos días modernos. Todas y cada una de las casas estaban preparadas pare recibir al Señor de un modo similar; en consecuencia, todas y cada una de las casas que estaban en los caminos y calles les distribuyeron a los ciudadanos esos remanentes de la comida y, por lo tanto, el festival fue un éxito. Ninguna función está completa sin la distribución de comida, y eso es lo que se acostumbra en la cultura védica.