Skip to main content

Capítulo Cuarenta y Nueve

Kapitola čtyřicátá devátá

Mezcla de Rasas

Směšování ras

Como ya se describió antes, existen doce clases de rasas, o relaciones extáticas que se comparten con Kṛṣṇa. Cinco de estos rasas son directos, y se conocen como neutralidad, servidumbre, amor fraternal, amor parental y amor conyugal. Siete de los rasas son indirectos, y se conocen como humor, asombro, heroísmo, compasión, ira, terror y horror. Los cinco rasas directos se manifiestan eternamente en el mundo de Vaikuṇṭha, el reino espiritual, mientras que los siete rasas indirectos se manifiestan y se dejan de manifestar eternamente en Gokula Vṛndāvana, en donde Kṛṣṇa exhibe Sus pasatiempos trascendentales en el mundo material.

Jak jsme již popsali, existuje dvanáct různých druhů ras neboli extatických vztahů oddaných ke Kršnovi. Pět ras je přímých a patří sem neutrálnost, služebnictví, přátelská láska, rodičovská láska a milostná láska. Sedm ras je nepřímých a jsou to: smích, údiv, rytířství, soucit, hněv, obavy a hrůza. Pět přímých ras je věčně projeveno ve světě Vaikunthy, v duchovním království, zatímco sedm nepřímých ras se věčně projevuje a neprojevuje v Gókule Vrndávaně, kde Kršna ukázal své transcendentální zábavy v hmotném světě.

Muy a menudo, además del rasa regular, se observa la presencia de algún otro rasa, y la mezcla de estos humores amorosos algunas veces es compatible, o agradable, y algunas veces es incompatible,o desagradable. A continuación se presenta un análisis científico acerca de la compatibilidad e incompatibilidad de las mezclas de estos diferentes rasas, o actitudes amorosas.

Vedle stálé základní rasy velice často shledáváme přítomnost nějaké jiné rasy a smíchání těchto láskyplných nálad je někdy slučitelné neboli chutné a někdy neslučitelné neboli nechutné. Nyní bude následovat vědecký rozbor slučitelnosti a neslučitelnosti směsí různých ras neboli láskyplných nálad.

Cuando en el rasa del amor neutral (śānta-rasa) se observan rastros de horror o de asombro, el resultado es compatible. Cuando con este amor neutral existen manifestaciones de amor conyugal, heroísmo, ira o terror, el resultado es incompatible.

Když se v rase neutrální lásky (śānta-rasa) objeví známky hrůzy a údivu, výsledek je slučitelný. Když se k neutrální lásce připojí projevy milostné lásky, rytířství, hněvu nebo obav, výsledek je neslučitelný.

Cuando en el éxtasis de un humor de servidumbre hay manifestaciones de terror, amor neutral o heroísmo (tales como dharma-vīra y dāna-vīra), el resultado es compatible. El éxtasis del servicio devocional con heroísmo (yuddha-vīra) y la ira, son producidos directamente por el mismo Kṛṣṇa.

Připojí-li se v extázi služebnické nálady projevy obav, neutrální lásky nebo rytířství (jako je dharma-vīra a dāna-vīra), výsledek je slučitelný. Extázi oddané služby v rytířství (yuddha-vīra) a hněvu vytváří přímo samotný Kršna.

Con el éxtasis del amor fraternal es muy compatible una mezcla con amor conyugal, con risa o con heroísmo. Con el mismo amor fraternal es totalmente incompatible una mezcla con terror o con amor parental.

Extázi přátelské lásky lze velice dobře spojit s milostnou láskou, smíchem nebo rytířstvím. Přátelská láska je naprosto neslučitelná ve spojení s obavami nebo rodičovskou láskou.

Con el éxtasis del afecto parental es compatible una mezcla con risa, con compasión o con terror, aunque hay la mar de diferencias entre ellos.

Extáze rodičovské náklonnosti je ve spojení se smíchem, soucitem nebo obavami slučitelná, třebaže je mezi nimi propastný rozdíl.

Con el éxtasis del amor parental es incompatible una mezcla con amor conyugal, con heroísmo o con ira.

Směs extáze rodičovské lásky s milostnou láskou, rytířstvím nebo hněvem je neslučitelná.

Con el éxtasis de la devoción en el amor conyugal, es compatible una mezcla con risa o con fraternidad.

Směs extáze oddanosti v milostné lásce se smíchem nebo přátelstvím je slučitelná.

De acuerdo con las opiniones de ciertos expertos, en el éxtasis del amor conyugal los sentimientos de heroísmo conocidos como yuddha-vīra y dharma-vīra, son los únicos sentimientos compatibles que se pueden añadir. De acuerdo con esta opinión, con excepción de estos dos humores, todas las demás manifestaciones se consideran incompatibles con el amor conyugal.

Podle jistých odborníků jsou s extází milostné lásky slučitelné pouze pocity rytířství, známé jako yuddha-vīra a dharma-vīra. Kromě těchto dvou nálad jsou všechny ostatní projevy s milostnou láskou neslučitelné.

Con el éxtasis de la risa devocional es compatible una mezcla con terror, con amor conyugal o con amor parental, mientras que es incompatible una mezcla con compasión o con horror.

Směs extáze smíchu v oddané službě s obavami, milostnou láskou nebo rodičovskou láskou je slučitelná, zatímco směs se soucitem nebo hrůzou je neslučitelná.

Con el éxtasis de la devoción con asombro es compatible una mezcla con heroísmo o con amor neutral, mientras que una mezcla con ira o con terror es siempre incompatible.

Směs extáze oddanosti v údivu s rytířstvím nebo neutrální láskou je slučitelná, zatímco směs s hněvem nebo obavami je vždy neslučitelná.

Con el éxtasis del heroísmo devocional es compatible una mezcla con asombro, con risa o con servidumbre, mientras que una mezcla con terror o con amor conyugal es incompatible. De acuerdo con las opiniones de algunos expertos, el éxtasis del amor neutral siempre es compatible con el servicio devocional con heroísmo.

Směs extáze rytířství v oddané službě s údivem, smíchem nebo služebnictvím je slučitelná, zatímco směs s obavami nebo milostnou láskou je neslučitelná. Podle názorů některých odborníků je extáze neutrální lásky vždy slučitelná s oddanou službou v rytířství.

Con el éxtasis de la compasión en el servicio devocional, es compatible una mezcla con ira o con amor parental, mientras que una mezcla con risa, con amor conyugal o con asombro es siempre incompatible.

Směs extáze soucitu v oddané službě s hněvem nebo rodičovskou láskou je slučitelná, zatímco směs se smíchem, milostnou láskou nebo údivem je vždy neslučitelná.

Con el éxtasis de la ira en el servicio devocional, es compatible una mezcla con compasión o con heroísmo, mientras que una mezcla con risa, con unión conyugal o con terror es completamente incompatible.

Směs extáze hněvu v oddané službě se soucitem nebo rytířstvím je slučitelná, zatímco směs se smíchem, milostným spojením nebo obavami je zcela neslučitelná.

Con el éxtasis del terror en el servicio devocional, es compatible una mezcla con horror o con compasión.

Směs extáze obav v oddané službě s hrůzou nebo soucitem je slučitelná.

Con el éxtasis del heroísmo en el servicio devocional, es siempre incompatible una mezcla con unión conyugal, con risa o con ira.

Směs extáze rytířství v oddané službě s milostným spojením, smíchem nebo hněvem je vždy neslučitelná.

En el éxtasis del horror en el servicio devocional, son compatibles los sentimientos de amor neutral, risa o servidumbre, mientras que los sentimientos de unión conyugal y de fraternidad son incompatibles.

S extází hrůzy v oddané službě jsou pocity neutrální lásky, smíchu nebo služebnictví slučitelné, zatímco pocity milostného spojení a přátelství jsou neslučitelné.

El análisis anterior es una muestra del estudio del rasābhāsa, o la mezcla incompatible de rasas. Esta trascendental ciencia del rasābhāsa puede explicar perfectamente los humores del amor extático que son compatibles e incompatibles entre sí. Cuando el Señor Caitanya Mahāprabhu residía en Jagannātha Purī, muchos poetas y devotos solían ir a Él y le ofrecían sus diferentes clases de poesía, pero la regla era que el secretario del Señor Caitanya, Svarūpa Dāmodara, examinaba primero minuciosamente todos esos escritos, y si encontraba que no había incompatibilidades en los rasas, o melosidades trascendentales, le permitía entonces al poeta que se acercara al Señor Caitanya y le recitara su poesía.

Výše uvedené rozbory jsou příklady studie rasábhásy neboli neslučitelného smíšení ras. Transcendentální věda rasábhásy může podrobně vysvětlit, které nálady extatické lásky jsou vzájemně slučitelné a neslučitelné. Když Šrí Čaitanja Maháprabhu pobýval v Džagannátha Purí, přicházelo za Ním mnoho básníků a oddaných a předkládali svá díla a básně, ale pravidlem bylo, že sekretář Pána Čaitanji, Svarúpa Dámódara, nejprve všechna díla důkladně zkontroloval, a teprve když shledal, že se tam nevyskytuje neslučitelnost ras neboli transcendentálních nálad, dovolil básníkovi, aby předstoupil před Pána Čaitanju a přednášel svou poezii.

El tema de la incompatibilidad es muy importante, y aquellos que son devotos puros siempre esperan encontrar una compatibilidad perfecta en las descripciones de las diferentes relaciones que se tienen con la Personalidad de Dios. El estudio de la compatibilidad y la incompatibilidad algunas veces se vuelve muy complicado, y a continuación se da una idea del porqué de ello. Cuando alguien se encuentra con un amigo, la melosidad que se produce en ese encuentro generalmente se considera muy agradable. Pero, en realidad, en esas reuniones entre dos amigos existen tantos sentimientos involucrados, que es difícil determinar cuándo esos sentimientos se vuelven de hecho compatibles, y cuándo se vuelven incompatibles.

Téma neslučitelnosti je velice důležité a čistí oddaní vždy očekávají, že v popisech různých vztahů k Osobnosti Božství naleznou dokonalou slučitelnost. Studium slučitelnosti a neslučitelnosti někdy bývá velice spletité a zde je podán náznak toho, proč tomu tak je. Když jeden přítel potká druhého přítele, nálada vytvořená setkáním se obvykle chápe jako velice příjemná, avšak při takových setkáních mezi dvěma přáteli dochází k tolika pocitům, že je obtížné zjistit, kdy pocity opravdu začínají být slučitelné a kdy začínají být neslučitelné.

Los eruditos expertos en literatura han analizado los rasas que son compatibles entre sí, contrastando los diferentes rasas de una mezcla en particular y clasificándolos bajo los títulos de el todo y la parte. De acuerdo con este método, el sentimiento predominante se llama el todo, y el sentimiento subordinado se llama la parte.

Zkušení učenci rozebírali rasy, které jsou vzájemně slučitelné, porovnáváním různých ras v určité směsi. Podle této metody se převládající pocit nazývá celek a podřízené pocity se nazývají část.

El siguiente pasaje aclara el asunto de la parte y el todo:
"Todas las entidades vivientes son como chispas del fuego supremo, por lo que no sé si una chispa tan minúscula como yo pueda ocuparse en el amoroso servicio trascendental de ese fuego supremo, el Señor Kṛṣṇa”.
En esas palabras, los sentimientos de amor neutral se toman como el todo, mientras que el deseo de servir al Señor se toma como la parte. En realidad, en la refulgencia Brahman no existe la posibilidad de que haya un intercambio de éxtasis amoroso entre el Señor y el devoto.

Následující citát vyjasňuje vztah části a celku: „Všechny živé bytosti jsou jako jiskry z nejvyššího ohně, a tak nevím, jestli já, nepatrná jiskra, se budu schopná zaměstnat v transcendentální láskyplné službě nejvyššímu ohni, Pánu Kršnovi.“ V tomto prohlášení jsou pocity neutrální lásky brány jako celek, zatímco touha sloužit Pánu je brána jako část. V záři Brahmanu ve skutečnosti není příležitost k vzájemné výměně láskyplné extáze mezi Pánem a oddaným.

Hay otra cita, esta vez de un devoto que se lamenta de la siguiente manera:
"¡Ay de mí!, todavía estoy tratando de gozar de diferentes estados placenteros de este cuerpo, que tan sólo es un pedazo de piel que cubre un poco de moco, semen y sangre. En este estado de conciencia estoy tan condenado, que no puedo disfrutar del éxtasis trascendental que procede de recordar a la Suprema Personalidad de Dios”.
En estas palabras hay dos humores del éxtasis amoroso, es decir, la neutralidad y el horror. La neutralidad se toma aquí como el todo, mientras que el éxtasis del horror es la parte.

Dále citujeme oddaného, který naříká následovně: „Běda, stále se snažím vychutnávat různé radosti tohoto těla, což je pouze kůže pokrývající hlen, sperma a krev. V tomto stavu vědomí jsem tak zatracený, že nemohu vychutnávat transcendentální extázi vzpomínání na Nejvyšší Osobnost Božství.“ V tomto prohlášení jsou dvě extatické láskyplné nálady, a to neutrálnost a hrůza. Neutrálnost je zde brána jako celek, zatímco extáze hrůzy je částí.

Existe un comentario similar de un devoto, que dice lo siguiente:
"Ahora comenzaré mi servicio de abanicar a la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, que está sentado en un trono de oro. Él es el supremo Parambrahma, en Su forma trascendental eterna de un color negruzco nebuloso. Ahora renunciaré a mi afecto por mi cuerpo material, que no es más que un montón de carne y sangre”.
También aquí hay una combinación de servidumbre y horror, en donde el éxtasis de la servidumbre se toma como el todo, y el éxtasis del horror se toma como la parte.

Následující výpověď oddaného je podobná: „Začnu nyní svou službu ovíváním Nejvyšší Osobnosti Božství, Šrí Kršny, který je posazený na zlatém trůně. On je Nejvyšší Parabrahma ve své věčné transcendentální podobě s barvou pleti tmavého mraku. Nyní se vzdávám pout k hmotnému tělu, což není nic jiného než hromada masa a krve.“ Zde se také jedná o spojení služebnictví a hrůzy, kde je extáze služebnictví brána jako celek a extáze hrůzy jako část.

Hay otro comentario, que dice lo siguiente:
"¿Cuándo me liberaré de la modalidad de la ignorancia? Y, purificado de ese modo, ¿cuándo alcanzaré la etapa de servir a Kṛṣṇa eternamente? Sólo entonces podré adorarlo, observando siempre Sus ojos de loto y Su hermoso rostro”.
En estas palabras, el todo es el éxtasis de la neutralidad, y la parte es la servidumbre.

Další prohlášení zní následovně: „Kdy budu oproštěn od kvality nevědomosti? A kdy takto očištěn dosáhnu úrovně věčné služby Kršnovi? Pouze pak Ho budu moci uctívat, neustále pozorovat Jeho lotosové oči a krásný obličej.“ V tomto prohlášení je celkem extáze neutrálnosti a částí je služebnictví.

Existe otro comentario, que dice:
"Por favor mira a este devoto del Señor, que está bailando tan sólo por haber recordado los pies de loto de Kṛṣṇa. ¡Por el simple hecho de observar su baile, perderás todo tu interés incluso en las mujeres más hermosas de todas!”.
En estas palabras, el todo es la neutralidad, y la parte es el horror.

Další prohlášení zní následovně: „Pohlédni prosím na tohoto oddaného, který tančí při pouhé vzpomínce na Kršnovy lotosové nohy. Pouhým pozorováním jeho tance ztratíš veškerý zájem i o ty nejkrásnější ženy!“ V tomto výroku je celkem neutrálnost a částí je hrůza.

Un devoto dijo con osadía:
"Mi querido Señor, ahora estoy rechazando cualquier idea de relacionarme con mujeres. Por lo que toca a la comprensión Brahman, he perdido todo interés en la misma, porque estoy completamente absorto en pensar en Ti. Y, estando absorto con tanta dicha, he perdido cualquier otro deseo, incluso el de obtener poderes místicos. Ahora mi mente sólo está atraída a venerar Tus pies de loto”.
En estas palabras, el todo es el éxtasis de la neutralidad, y la parte es el heroísmo.

Jeden oddaný směle řekl: „Můj drahý Pane, nyní odvracím svou tvář od jakékoliv myšlenky na společnost mladých dívek. Co se týče realizace Brahmanu, ztratil jsem veškerý zájem, protože jsem zcela ponořen do myšlenek na Tebe. Při té blaženosti jsem ztratil všechny ostatní touhy, dokonce i touhu po mystických silách. Mou mysl nyní poutá pouze uctívání Tvých lotosových nohou.“ V tomto prohlášení je celkem extáze neutrálnosti a částí je rytířství.

En otro pasaje, alguien le dice a Subala lo siguiente:
"Mi querido Subala, las doncellas de Vṛndāvana que tuvieron la oportunidad de gozar de los besos de Kṛṣṇa, deben de ser las más afortunadas de todas las mujeres del mundo”.
En este ejemplo, el éxtasis del servicio devocional fraternal es el todo, y el éxtasis del amor conyugal es la parte.

V dalším citátu je Subala osloven takto: „Můj drahý Subalo, dívky z Vrndávany, kterým se dostalo příležitosti těšit se z Kršnových polibků, musí být ty nejšťastnější ze všech dívek na světě.“ V tomto případě je extáze přátelské oddané služby celkem a extáze milostné lásky částí.

Kṛṣṇa les dirigió las siguientes palabras a las gopīs:
"Mis queridas amigas encantadas, no me miren con esos ojos añoradores. Siéntanse satisfechas y regresen a sus hogares en Vṛndāvana. Su presencia aquí no es necesaria”.
Mientras Kṛṣṇa bromeaba así con las doncellas de Vraja, quienes habían ido muy esperanzadas a disfrutar con Él de la danza rāsa, Subala también estaba en la escena, y comenzó a mirar a Kṛṣṇa con ojos muy abiertos y sonrientes. El sentimiento de Subala contenía una mezcla de fraternidad y risa en el servicio devocional. La fraternidad se considera aquí que es el todo, y la risa se considera que es la parte.

Následující slova řekl Kršna gópím: „Mé drahé okouzlené, nezírejte na Mě s tak toužebnýma očima. Buďte spokojené a vraťte se do svých domovů ve Vrndávaně. Vaší přítomnosti zde není třeba.“ Když Kršna tímto způsobem žertoval s vradžskými dívkami, které přišly s velkou nadějí, aby se s Ním radovaly v tanci rāsa, Subala tam byl také a začal se na Kršnu dívat široce otevřenýma a smějícíma se očima. Subalovy pocity obsahovaly směs přátelství a smíchu v oddané službě. Přátelství se zde považuje za celek a smích za část.

El siguiente ejemplo contiene una mezcla de los éxtasis de fraternidad y risa, tomados respectivamente como el todo y la parte. Cuando Kṛṣṇa vio que Subala, vestido como Rādhārāṇī, estaba escondido silenciosamente bajo la sombra de un hermoso árbol aśoka en la ribera del Yamunā, se sorprendió y se levantó al instante de Su asiento. Al ver a Kṛṣṇa, Subala trató de ocultar su risa cubriéndose las mejillas.

Následující příklad obsahuje směs extatického přátelství a smíchu, z čehož první je celkem a druhé částí. Když Kršna uviděl, že se Subala v Rádháráníných šatech tiše skrývá ve stínu pěkného stromu aśoka na břehu Jamuny, okamžitě v údivu povstal ze svého místa. Když Subala Kršnu zahlédl, snažil se skrýt svůj smích tím, že si zakrýval tváře.

También hay un ejemplo de una mezcla de amor parental y compasión en el servicio devocional. Cuando la madre Yaśodā se puso a pensar que Kṛṣṇa estaba caminando por el bosque sin sombrilla y sin zapatos, se perturbó sobremanera al pensar en las dificultades que su hijo debía de estar sufriendo. En este ejemplo, el todo es el amor parental, y la parte es la compasión.

Dalším příkladem je směs rodičovské lásky a soucitu v oddané službě. Když matka Jašódá myslela na to, že její syn chodí po lese bez deštníku a bez bot, začala se velice rmoutit při pomyšlení, kolik nesnází musí Kršna pociťovat. V tomto příkladě je celkem rodičovská láska a částí je soucit.

Se tiene el siguiente ejemplo de una mezcla de amor parental y risa. Una amiga de la madre Yaśoda le dijo a ella:
"Mi querida Yaśodā, tu hijo se ha robado muy astutamente un trozo de mantequilla de mi casa, y para hacerme culpar a mi propio hijo de Su travesura, ¡le untó a éste un poco de la mantequilla en la cara mientras dormía!”.
Al escuchar esto, la madre Yaśodā movió sus curvadas cejas. Ella no pudo sino mirar a su amiga con un rostro sonriente. ¡Que la madre Yaśodā bendiga a todos con esta actitud sonriente¡ En este ejemplo, el todo es el amor parental, y la parte es la risa.

Následující příklad se týká směsi rodičovské lásky a smíchu. Přítelkyně matky Jašódy jí řekla: „Má drahá Jašódo, tvůj syn velice prohnaně ukradl z mého domova hroudu másla, a abych za Jeho nezbednost dávala vinu svému synovi, potřel trochou másla obličej mého syna, když spal!“ Když to matka Jašódá uslyšela, pohnula svým pokřiveným obočím a jen se dívala na svou přítelkyni s úsměvem na tváři. Kéž matka Jašódá požehná všem svým úsměvem. V tomto příkladě je celkem rodičovská láska a částí je smích.

Hay un ejemplo de una mezcla de varios humores con el servicio devocional, y es el siguiente. Mientras Kṛṣṇa sostenía la colina Govardhana con la mano izquierda, el cabello se le desparramó sobre los hombros, y parecía que estaba sudando. Cuando la madre Yaśodā vio esta escena, comenzó a temblar. Luego, mientras contemplaba la escena con los ojos muy abiertos, vio que Kṛṣṇa comenzó a hacer diferentes muecas graciosas. La madre Yaśodā se puso entonces muy contenta y comenzó a sonreír. Después, cuando se puso a pensar de nuevo en que Kṛṣṇa había estado sosteniendo la colina por un tiempo tan extremadamente largo, la ropa se le empapó de sudor. ¡Que la madre Yaśodā Vrajeśvarī proteja a todo el universo con su infinita misericordia¡ En este ejemplo, el todo es el amor parental, y las partes son el terror, el asombro, la risa, la compasión, etc.

Dále následuje příklad smíšení několika nálad s oddanou službou. Když Kršna držel levou rukou kopec Góvardhana, vlasy měl rozpuštěné na ramenou a zdálo se, že se potí. Když to matka Jašódá viděla, začala se třást. Když se pak na ten výjev dívala s rozevřenýma očima, viděla, že Kršna začíná předvádět různé grimasy. Byla velice šťastná a začala se smát. Když pak zase pomyslela na to, že Kršna drží kopec tak dlouhou dobu, šaty jí zvlhly potem. Kéž matka Jašódá Vradžéšvarí ochrání svou nekonečnou milostí celý vesmír! V tomto příkladě je celkem rodičovská láska a částmi jsou obavy, údiv, smích, soucit a podobně.

Un ejemplo de una mezcla de amor conyugal y afecto fraternal se dio cuando Śrīmatī Rādhārāṇī dijo:
"Mis queridas amigas, ¡vean cómo Kṛṣṇa descansa la mano en el hombro de Subala, quien está vestido igual que una jovencita¡ Creo que Él debe de estar enviándome algún mensaje con Subala”.
El significado de lo anterior es que a los superiores de Rādhārāṇī no les gusta que Kṛṣṇa ni Sus amigos pastorcillos se relacionen con Ella; por consiguiente, estos amigos se visten a veces con ropa de mujer para poderle entregar a Rādhārāṇī algún mensaje de Kṛṣṇa. En este ejemplo, el todo es el amor conyugal, y la parte es la fraternidad.

Řeč Šrímatí Rádhárání je příkladem směsi milostné lásky a rodičovského citu: „Mé drahé přítelkyně, jen se podívejte, jak Kršnova ruka spočívá na Subalově rameni, který je oblečen jako mladá dívka! Myslím, že Mi přes Subalu posílá nějaký vzkaz.“ Význam je ten, že nadřízení Rádhárání nemají rádi, když se s Ní Kršna nebo Jeho přátelé pasáčci stýkají. Proto se přátelé někdy oblékali do ženských šatů, aby mohli dát Rádhárání od Kršny zprávy. V tomto případě je celkem milostná láska a částí je rodičovství.

El siguiente es un ejemplo de una mezcla de amor conyugal y risa en el servicio devocional. Kṛṣṇa, vestido como una jovencita, le dijo a Rādhārāṇī:
"¡Oh, muchacha de corazón duro¡ ¿No sabes que soy Tu hermana? ¿Por qué no puedes reconocerme? ¡Ten misericordia de Mí y por favor, tómame por los hombros y abrázame con amor!”.
Mientras Kṛṣṇa estaba vestido exactamente igual que Rādhārāṇī, se puso a decir estas bonitas palabras, y Śrīmatī Rādhārāṇī pudo comprender Sus intenciones. Pero como Ella estaba frente a muchos de Sus superiores, tan sólo sonrió y no dijo nada. En este ejemplo, el éxtasis del amor conyugal se toma como el todo, y el éxtasis de la risa se toma como la parte.

Následující příklad je směsí milostné lásky a smíchu v oddané službě. Kršna v šatech mladé dívky řekl Rádhárání: „Ó Ty máš tak tvrdé srdce! Nevíš, že Já jsem Tvá sestra? Proč Mě nepoznáváš? Buď ke Mně milostivá, vezmi Mě prosím kolem ramen a s láskou Mě obejmi!“ Když byl Kršna oblečen naprosto stejně jako Rádhárání a říkal tato pěkná slova, Šrímatí Rádhárání poznala Jeho záměr. Jelikož však byla před mnoha svými nadřízenými, jenom se usmála a nic neřekla. V tomto případě je extáze milostné lásky brána jako celek a extáze smíchu jako část.

El siguiente pasaje ilustra una mezcla de varios sentimientos. Cuando una de las amigas consortes de Candrāvalī vio que Kṛṣṇa se preparaba para luchar con el demonio Vṛṣāsura, se puso a pensar lo siguiente:
"¡Qué maravilloso es Kṛṣṇa¡ Él tiene la mente cautivada por las cejas de Candrāvalī con un espíritu sonriente, Sus serpentinos brazos están sobre el hombro de Su amigo, ¡y al mismo tiempo está rugiendo como un león para animar a Vṛṣāsura a pelear con Él!”.
Ése es un ejemplo de amor conyugal, fraternidad y heroísmo. El amor conyugal se toma aquí como el todo, y la fraternidad y el heroísmo se toman como las partes.

Následující popis znázorňuje směs různých pocitů. Když jedna z družek Čandrávalí uviděla, že se Kršna připravuje bojovat s démonem Vršásurou, začala si myslet: „Jak je Kršna úžasný! Jeho mysl okouzluje obočí usměvavé Čandraválí, Jeho paže, podobající se hadům, jsou na ramenou Jeho přítele a současně křičí jako lev, aby povzbudil Vršásuru k boji!“ To je příklad milostné lásky, přátelství a rytířství. Milostná láska je zde brána jako celek, přátelství a rytířství jako části.

Cuando Kubjā le asió a Kṛṣṇa la vestidura amarilla porque sentía casi la lujuria de la excitación sexual, Kṛṣṇa tan sólo bajó la cabeza, con las mejillas brillándole frente a toda la gente que estaba ahí de pie riendo. Ése es un ejemplo de una mezcla de los éxtasis del amor conyugal y la risa. La risa se toma como el todo, y el amor conyugal se toma como la parte.

Když Kubdžá uchopila Kršnu za Jeho žluté šaty, jelikož cítila téměř chtíč na základě sexuální touhy, Kršna před mnoha lidmi, kteří tam stáli a smáli se, pouze sklonil hlavu s ruměncem na tvářích. To je příklad směsi extatické milostné lásky a smíchu. Smích je brán jako celek a milostná láska jako část.

Un pastorcillo se dirigió de la siguiente manera a Viśāla, que era otro pastorcillo que estaba tratando de luchar con Bhadrasena:
"¿Por qué tratas de demostrar ante mí tu espíritu heroico? Antes de esto, trataste incluso de luchar con Śrīdāmā, pero debes saber que a Śrīdāmā ni siquiera le preocupa el tener que luchar con cientos de Balarāmas. Entonces, ¿por qué actúas con tanto entusiasmo, si en realidad no eres importante en absoluto?". Ése es un ejemplo de una mezcla de fraternidad y heroísmo devocionales. El heroísmo se toma como el todo, y la fraternidad se toma como la parte.

Višálu, pasáčka, který se pokoušel bojovat s Bhadrasénou, oslovil další pasáček následovně: „Proč se pokoušíš přede mnou ukázat svůj rytířský duch? Před tím ses dokonce pokoušel bojovat se Šrídámou, ale musíš vědět, že Šrídámu nezajímá boj ani se stovkami Balarámů. Proč tedy jednáš tak nadšeně, když ve skutečnosti nejsi ani trochu důležitý?“ To je příklad směsi oddaného přátelství a rytířství. Rytířství je bráno jako celek a přátelství jako část.

Śiśupāla acostumbraba lanzarle improperios a Kṛṣṇa, y con esos insultos irritaba más a los hijos de Pāṇḍu que lo que irritaba a Kṛṣṇa. Por lo tanto, los Pāṇḍavas se equipaban con toda clase de armas para matar a Śiśupāla. Sus sentimientos eran una mezcla de los éxtasis de la ira y la fraternidad, la ira tomada como el todo, y la fraternidad como la parte.

Šišupála měl ve zvyku Kršnu hanět a jeho urážky popouzely Pánduovy syny více než samotného Kršnu. Pánduovci se vyzbrojili všemi možnými zbraněmi, aby Šišupálu zabili. Jejich pocity byly směsí extatického hněvu a přátelství, kde hněv je celkem a přátelství částí.

Una vez, Kṛṣṇa observaba cómo Śrīdāmā empleaba su vara con gran pericia en una pelea con Balarāma, que era un experto luchador con la maza y que incluso había matado con la Suya al demonio Pralambāsura. Cuando Kṛṣṇa vio a Balarāma derrotado finalmente por Śrīdāmā, que sólo había usado una pequeña vara, se llenó de placer y comenzó a mirar a Śrīdāmā con gran asombro. En este ejemplo hay una mezcla de asombro, fraternidad y heroísmo en el servicio devocional. La fraternidad y el heroísmo se toman como las partes, y el asombro se toma como el todo.

Kršna jednou pozoroval Šrídámu, jak velice dovedně používá tyč k boji proti Balarámovi, který byl odborníkem v boji s kyjem, a který kyjem zabil dokonce i démona Pralambásuru. Když Kršna uviděl, že Šrídámá, který používal pouze malou tyč, nakonec Balarámu porazil, naplnila Ho radost a začal na Šrídámu hledět s velkým údivem. V tomto případě se jedná o směs údivu, přátelství a rytířství v oddané službě. Přátelství a rytířství se považují za části a údiv za celek.

Los analistas expertos en estas diversas clases de melosidades nos enseñan que cuando diferentes melosidades se traslapan entre sí, la melosidad que es el todo, o el humor predominante, se llama el éxtasis permanente. Se confirma en El Viṣṇu-dharmottara que cuando hay una mezcla de muchas melosidades del éxtasis devocional, la predominante, o el todo, se llama éxtasis constante del servicio devocional. Aunque la melosidad subordinada puede manifestarse durante algún tiempo, a la larga se llega a fundir en el todo preponderante. Por eso se la conoce como un éxtasis inconstitucional del servicio devocional.

Odborníci na rozbory těchto různých druhů nálad nás poučují, že když se různé nálady vzájemně překrývají, říká se náladě, která je celkem, neboli převládající náladě, stálá extáze. Ve Višnu-dharmóttaře je potvrzeno, že když se mnoho nálad oddané extáze smísí dohromady, převládající náladě neboli celku se říká stálá extáze oddané služby. Druhořadá nálada se může na nějakou dobu projevit, ale nakonec splyne s převládajícím celkem. Proto se jí říká vedlejší extáze oddané služby.

Hay una buena analogía a este respecto, que muestra la relación que existe entre la parte y el todo. El Señor Vāmanadeva es en verdad la Suprema Personalidad de Dios, pero pareció haber "nacido" como uno de los hermanos de Indra. Aunque algunas veces se tiene a Vāmanadeva por un semidiós poco importante, Él es en realidad quien mantiene a Indra, el rey de los semidioses. Por lo tanto, aunque a veces se considera que Vāmanadeva es un semidiós subordinado, Su verdadera posición es la del todo supremo, la fuente de todo el sistema de semidioses. De la misma forma, un rasa que es de hecho predominante, algunas veces puede manifestarse de una manera subordinada, aunque su verdadera posición sea como el sentimiento amoroso principal o predominante de un devoto.

K tomu se váže analogie ukazující vztah části a celku. Pán Vámanadéva je ve skutečnosti Nejvyšší Osobnost Božství, ale zdálo se, že se „narodil“ jako jeden z Indrových bratrů. Vámanadéva je někdy považován za méně důležitého poloboha, ale ve skutečnosti je udržovatelem Indry, krále polobohů. Vámanadéva je tedy ve svém skutečném postavení nejvyšším celkem, zdrojem veškerého systému polobohů, třebaže je někdy považován za podřízeného poloboha. Stejně tak se může zdát, že rasa, která ve skutečnosti převažuje, se někdy projevuje jako druhořadá, i když je ve skutečnosti hlavním neboli převládajícím láskyplným pocitem oddaného.

Cuando un éxtasis inconstitucional del servicio devocional se manifiesta de modo resaltante en un determinado momento, aún se le acepta como la parte. Si no se manifiesta de manera muy resaltante, aparece sólo en forma leve, y rápidamente se fusiona de nuevo con el todo. En esas ocasiones de leve aparición, no se le da ninguna importancia, al igual que cuando uno come algunos platos sabrosos, si uno come también alguna pequeña brizna de hierba, no la nota ni le interesa distinguir el sabor que tiene.

Když se vedlejší extáze oddané služby v určité době projeví jako převládající, přesto se stále považuje za část. Neprojeví-li se příliš význačně, objeví se jen slabě a rychle splyne opět s celkem. V případech tak slabého projevení se nebere ani v úvahu, stejně jako když člověk jí nějaká chutná jídla a sní také malé stéblo trávy; neucítí jeho chuť, a nebude se ani zajímat, jak takové stéblo chutná.