Skip to main content

Capítulo Treinta

РОЗДІЛ ТРИДЦЯТИЙ

Otras Características del Amor Extático por Kṛṣṇa

Дальші ознаки виявів екстатичної любови до Крішни

Confusión

Замішання

En El Haṁsadūta se encuentra el siguiente pasaje:
"Un día en que Śrīmatī Rādhārāṇī se sentía muy afligida por Su separación de Kṛṣṇa, se fue a la ribera del Yamunā con algunas de sus amigas. Ahí, Rādhārāṇī vio una cabaña donde Ella y Kṛṣṇa habían experimentado muchos placeres amorosos, y al recordar esos incidentes, de inmediato se sintió mareada. Ese mareo fue sumamente obvio".
Ése es un caso de confusión ocasionada por la separación.

У книзі «Хамсадута» розказано таке: «Якось згорьована через розлуку з Крішною Шріматі Радгарані пішла з кількома подругами на берег Ямуни. Там Радгарані побачила альтанку, в якій колись Вони з Крішною насолоджувалися любовними втіхами, і на згадку про це світ Їй в очах перемінився. Її запаморочення було дуже сильним, і приховати його було неможливо». Це — приклад замішання, причиною якого є розлука.

De manera similar, existe un pasaje que describe la confusión ocasionada por el temor. Esos síntomas se manifestaron en Arjuna cuando vio la forma universal de Kṛṣṇa en el campo de batalla de Kurukṣetra. Su confusión fue tan grande, que su arco y sus flechas se le cayeron de la mano y no podía percibir nada claramente.

Є свідоцтва і щодо замішання, викликаного страхом. Ознаки такого замішання виявив Арджуна, побачивши всесвітню форму Крішни на полі битви Курукшетра. Його замішання було таке сильне, що лук і стріли випали в нього з рук, а очі ніби заслав туман.

Muerte

Омертвіння

Una vez, el demonio Bakāsura tomó la forma de un pato muy grande y abrió la boca para tragarse a Kṛṣṇa y a todos los pastorcillos de vacas. Cuando Kṛṣṇa iba entrando en la boca del demonio, Balarāma y los otros pastorcillos casi se desmayan, y se veían como si no tuvieran vida. Aunque los devotos estén confundidos por alguna escena horrorosa o por cualquier suceso accidental, nunca olvidan a Kṛṣṇa. Aun en medio del mayor de los peligros, ellos pueden recordar a Kṛṣṇa. Ése es el beneficio del proceso de conciencia de Kṛṣṇa: incluso en el momento de la muerte, cuando todas las funciones del cuerpo llegan a alterarse, el devoto puede recordar a Kṛṣṇa en lo más íntimo de su conciencia, y eso lo salva de caer en la existencia material. De esa forma, el proceso de conciencia de Kṛṣṇa lo lleva a uno de inmediato desde el plano material hasta el mundo espiritual.

Певного дня демон Бакасура, прибравши подоби велетенської чаплі, розкрив дзьоба, замірившись проковтнути Крішну разом з усіма хлопчиками-пастушками. Побачивши, як Крішна входить у пащу демона, Баларама й інші хлопчики-пастушки майже знепритомніли, аж здавалося, ніби вони неживі. Навіть приголомшені якимсь жаским видовищем чи несподіваною подією, віддані ні на хвилю не забувають Крішни. Вони здатні пам’ятати Крішну навіть посеред найбільшої небезпеки. Свідомість Крішни дає таку перевагу: навіть в момент смерти, коли всі функції тіла розладнуються, відданий має змогу пам’ятати Крішну, бо Він завжди живе в глибині його свідомости, і це рятує відданого від небезпеки повернутися до матеріального існування. Отож свідомість Крішни враз переносить людину з матеріального світу в духовний.

A este respecto, existe un pasaje acerca de las personas que morían en Mathurā:
"Esas personas tenían una ligera excitación en la respiración, los ojos los tenían muy abiertos, el color del cuerpo les había cambiado y se ponían a pronunciar el santo nombre de Kṛṣṇa. En esas condiciones abandonaban el cuerpo material".
Esos síntomas son manifestaciones anteriores a la muerte.

Щодо цього є таке твердження стосовно людей, які померли у Матгурі: «Їхній віддих став слабким, очі широко розплющились, колір тіла змінився, і вони почали пошепки промовляти святе ім’я Крішни. У такому стані вони покинули свої матеріальні тіла». Вищезгадані ознаки передують смерті.

Pereza

Ледачість

Cuando una persona, por estar satisfecha de sí misma o por la aversión a un trabajo excesivo, no lleva a cabo sus deberes a pesar de tener la energía para hacerlo, se la llama perezosa. Esa pereza también se manifiesta en el amor extático por Kṛṣṇa. Por ejemplo, cuando Nanda Mahārāja les pidió a algunos brāhmaṇas que caminaran alrededor de la colina Govardhana, ellos le dijeron que les interesaba más ofrecer bendiciones que dar vueltas alrededor de la colina. Ése es un ejemplo de la pereza que se manifiesta en alguien que está satisfecho de sí mismo.

Ледачою називають людину, яка внаслідок самовдоволености або відрази до важкої праці ухиляється виконувати свої обов’язки незважаючи на те, що має достатньо сили. Ледачість буває також виявом екстатичної любови до Крішни. Наприклад, коли Нанда Махараджа попрохав кількох брахман зробити парікраму довкола пагорбу Ґовардгана, вони відповіли, що їм більше до вподоби давати благословення, ніж обходити Ґовардгану. Це — приклад ледачости внаслідок самовдоволености.

Un día en que Kṛṣṇa sostenía una batalla fingida con Sus amigos pastorcillos, Subala mostró síntomas de fatiga. Kṛṣṇa inmediatamente les dijo a Sus otros amigos:
"Subala se siente demasiado fatigado por su pelea fingida conmigo. Así que, por favor, no lo molesten más invitándolo a pelear".
Ése es un ejemplo de pereza causada por la aversión al trabajo excesivo.

Колись Крішна разом зі Своїми друзями-пастушками влаштували жартівливу битву, і тоді Субала став виявляти ознаки втоми. Крішна сказав Своїм друзям: «Субала знемігся від нашої битви — то ліпше облиште гукати його брати участь у дружньому поєдинку далі». У цьому випадку причиною ледачости є відраза до надмірних зусиль.

Inercia

Нерухомість

En el Décimo Canto, Capítulo Veintiuno, verso 13, de El Śrīmad-Bhāgavatam, se encuentra una apreciación que hicieron las gopīs acerca de la inercia de las vacas de Vṛndāvana. Las gopīs vieron que las vacas oían los dulces cantos que salían de la flauta de Kṛṣṇa, y que parecía que bebían el néctar de esos sonidos trascendentales. Los terneros estaban aturdidos, y se olvidaron de beber la leche que había en las ubres. Los ojos de los terneros parecían abrazar a Kṛṣṇa, y había lágrimas en ellos. Ése es un ejemplo de la inercia que resulta de oír los sonidos trascendentales de la flauta de Kṛṣṇa.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (21.13) є оповідь про те, як ґопі поцінували нерухомість корів у Вріндавані. Ґопі побачили, що корови, дослухаючись до чарівних мелодій, що їх награвав на флейті Крішна, нашорошили вуха і ніби пили через них нектар цих трансцендентних звуків. Телята теж позастигали нерухомі й забули навіть ссати молоко з материного вимені. Здавалося, вони обнімали Крішну очима, в яких стояли сльози. У цьому випадку нерухомість викликало слухання трансцендентного голосу Крішниної флейти.

Cuando Lakṣmaṇā se molestó al oír unas palabras en contra de Kṛṣṇa, ella permaneció inerte y ni siquiera movió los párpados. Ése es otro ejemplo de inercia ocasionada por algo que se oye.

Коли Лакшмана почула закиди проти Крішни, вона була настільки стурбована, що наче скам’яніла і навіть не скліпувала. Це — ще один приклад бездіяльности та нерухомости, причиною яких є почуте.

En el Décimo Canto, Capítulo Setenta y Uno, verso 39, de El Śrīmad-Bhāgavatam, se habla del desconcierto del rey Yudhiṣṭhira cuando, con el mayor respeto, hizo entrar a Kṛṣṇa en su casa. El rey Yudhiṣṭhira estaba muy confundido debido al placer trascendental de tener a Kṛṣṇa presente en su casa. De hecho, mientras recibía a Kṛṣṇa, el rey Yudhiṣṭhira se olvidó de sí mismo. Ése es un caso de inercia producto del éxtasis de ver a Kṛṣṇa.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (71.39) описане замішання царя Юдгіштгіри, коли він з найбільшою пошаною приймав Крішну у своїх покоях. Через присутність у своєму домі Крішни цар відчув таке трансцендентне блаженство, що геть розгубився, і йому наче памороки забило. У цьому випадку причиною бездіяльности є екстаз, що настав від споглядання Крішни.

Existe otro ejemplo en el Décimo Canto, Capítulo Treinta y Nueve, verso 36, de El Śrīmad-Bhāgavatam. Cuando Kṛṣṇa se iba a Mathurā, todas las gopīs estaban de pie detrás de Kṛṣṇa, y al ver que el carruaje se iba, se quedaron ahí aturdidas y no se movieron. Ellas se quedaron así hasta que la bandera del carruaje y el polvo que levantaban las ruedas de éste dejaron de verse.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (39.36) наведений інший приклад. Коли Крішна від’їздив до Матгури, усі ґопі скупчилися позаду Крішни. Бачивши, як колісниця рушає з місця, вони ніби скам’яніли. Вони стояли так, аж доки стяг колісниці та курява з-під її колес геть зникли з-перед їхніх очей.

Una vez, un amigo de Kṛṣṇa se dirigió a Él de la siguiente manera:
"Mi querido Mukunda [Kṛṣṇa], por estar separados de Ti, los pastorcillos se ven igual que las descuidadas Deidades de la casa de un brāhmaṇa profesional".
Existe una clase de brahmaṇas profesionales que se dedican a la adoración de la Deidad como medio de ganarse la vida. A los brāhmaṇas de esta clase no les interesa mucho la Deidad; lo que a ellos les interesa principalmente es el dinero que pueden ganar como hombres santos. Por lo tanto, las Deidades veneradas por estos brāhmaṇas profesionales no están debidamente decoradas. A Ellas no les cambian la ropa ni les limpian el cuerpo. Estas Deidades se ven sucias y no son muy atractivas. En realidad, la adoración de las Deidades debe hacerse con mucho cuidado: la ropa se debe cambiar diariamente, y en lo posible se deben tener ornamentos. Todo debe estar tan limpio, que la Deidad les resulte atractiva a todos los visitantes. Aquí se da el ejemplo de las Deidades que están en la casa de un brāhmaṇa profesional, porque dichas Deidades no son nada atractivas. Los amigos de Kṛṣṇa, en ausencia de Él, se veían como esas Deidades descuidadas.

Одного разу друг Крішни звернувся до Нього з такою мовою: «Любий Мукундо [Крішна]! Розлучені з Тобою, хлопчики-пастушки стоять, наче занедбані Божества в домі брахмани, що живе з поклоніння Божествам, але нехтує піклуватися про них як належить». Є касти брахман, що мають поклоніння Божествам за засіб заробітку на прожиття. Таким брахманам мало чи й цікаві Самі Божества; що їх цікавить, так це гроші, а заробляють їх вони, користаючись з того, що зажили слави святих осіб. Отож такі брахмани «за фахом» як належить не прикрашають і не перевдягають Божеств, яким поклоняються, і не омивають Їх. Божества виглядають брудними і не вельми привабливими. Насправді ж Божества потребують турботи і догляду: слід щодня міняти Їм одяг та якомога краще прикрашати. Треба пильнувати чистоти, щоб відвідувачі храму приваблювалися до Божеств. Приклад з брахманою, що живе з поклоніння, наведений через те, що Божества в домі такого брахмани являють собою сумне видовище. Друзі Крішни, лишившись без Нього, стали виглядати достеменно, як ті занедбані Божества.

Vergüenza

Сором’язливість

Cuando Rādhārāṇī fue presentada a Kṛṣṇa por primera vez, se sintió muy avergonzada. Una de Sus amigas se dirigió a Ella de la siguiente manera:
"Mi querida amiga, Tú ya le has vendido a Govinda todo Tu ser y toda Tu belleza. Ahora no debes sentirte avergonzada. Por favor míralo alegremente. Aquel que le ha vendido un elefante a otra persona, no debe provocar una pelea mezquina por la venta del tridente que controla al animal".
Esta clase de vergüenza se debe a una presentación reciente en medio del amor extático por Kṛṣṇa.

Коли Радгарані знайомили з Крішною, Вона дуже засоромилася. На це одна з Її подруг сказала: «Люба подруго, Ти вже продала Ґовінді і Себе Саму, і всю Свою вроду. То чого Тобі соромитися? Дивись на Нього радісно. Продавши слона, не варто торгуватися за стрекало, яким його поганяють». Сором’язливість такого роду при першому знайомстві виникає через екстатичну любов до Крішни.

Indra, el rey celestial, al ser vencido por Kṛṣṇa en su pelea con Él por la posesión de la flor pārijāta, se sintió muy avergonzado de su derrota. Él estaba de pie ante Kṛṣṇa con la cabeza baja, cuando Kṛṣṇa dijo:
"Muy bien, Indra, puedes llevarte esta flor pārijāta. De lo contrario, no le podrás mostrar el rostro a tu esposa, Śacīdevī".
La vergüenza de Indra se debía a la derrota. En otra ocasión, Kṛṣṇa comenzó a alabar a Uddhava por sus diversas y altas virtudes. Al ser alabado por Kṛṣṇa, Uddhava también bajó la cabeza por la vergüenza que ello le daba.

Цар райських планет Індра бився з Крішною за володіння квіткою паріджата і зазнав поразки . Переможений , Індра знітився: він стояв перед Крішною понуривши голову. Тоді Крішна промовив: «Ну гаразд, Індро, забирай паріджату. Ти ж не посмієш показатися без неї своїй дружині Шачідеві!» Індра соромився себе, бо зазнав поразки. В іншім випадку Крішна зачав вихваляти Уддгаву, і той, збентежений хвалою з вуст Крішни, також соромливо похилив голову.

En El Hari-vaṁśa, Satyabhāmā, sintiéndose menospreciada por la alta posición de Rukmiṇī, dijo:
"Mi querido Kṛṣṇa, la montaña Raivataka siempre está llena de flores de primavera, pero como me he vuelto persona non grata para Ti, ¿qué objeto tiene que las observe?".
Ése es un ejemplo de la vergüenza que se siente al ser derrotado.

У «Харі-вамші» описано, як Сат’ябгама, пригнічена думкою про піднесене становище Рукміні, казала: «Любий Крішно! На горі Райватаці завжди рясно весняних квітів, але мені не в радість дивитися на них, бо Ти вже збайдужів до мене». Це — приклад сором’язливости, причиною якої є поразка.

Encubrimiento

Приховування почуттів

Existe un síntoma de amor extático que se conoce como encubrimiento, o el intento de ocultar la verdadera condición mental de uno mostrando externamente otra actitud. En ese estado mental, uno trata de ocultar lo que piensa mirando en diferentes direcciones, esforzándose innecesariamente por algo que es imposible de lograr, o usando palabras que cubren los verdaderos pensamientos de uno. De acuerdo con los ācāryas que son expertos en el estudio de las actividades psicológicas, estos esfuerzos por ocultar los afectos verdaderos de uno son otra parte del sentimiento extático que se tiene por Kṛṣṇa.

Відома ще інша ознака екстатичної любови, а саме приховування почуттів, коли людина намагається приховати свої справжні думки та настрій, зовнішньо виявляючи щось відмінне від того, що вона відчуває. Намагаючись приховати свій внутрішній стан, людина роззирається на всі боки, без великої на те потреби домагається чогось дуже важкодоступного або розводиться про щось, аби приховати свої справжні думки. Ачар’ї, а вони є неперевершеними знавцями психології, такі спроби приховати свої справжні любовні почуття вважають одною зі складових екстатичної любови до Крішни.

En el Décimo Canto, Capítulo Treinta y Dos, verso 15, de El Śrīmad-Bhāgavatam, Śukadeva Gosvāmī dice lo siguiente:
"Mi querido Rey, las gopīs siempre se veían bellas y siempre estaban decoradas con sonrisas íntimas y una ropa seductora. En sus movimientos, que tenían por objeto darles incentivo a los sentimientos sensuales, algunas veces oprimían la mano de Kṛṣṇa contra sus regazos, y algunas veces mantenían los pies de loto de Él contra sus pechos. Después de hacer esto, hablaban con Kṛṣṇa como si estuvieran muy enojadas con Él".

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (32.15) Шукадева Ґосвамі стверджує: «Любий царю! Принадно вбрані, з багатозначущими усмішками, що додавали краси їхнім і без того прекрасним лицям, ґопі завжди виглядали чарівними. Кожним своїм рухом намагаючись розбурхати в Крішні хіть, вони то клали Його руку собі на коліно, то ставили Його лотосові стопи собі на груди — і після того всього починали говорити з Крішною так, ніби дуже сердяться на Нього».

Existe otro ejemplo de este encubrimiento en medio del amor extático. Cuando Kṛṣṇa, el bromista supremo, plantó el árbol pārijāta en el patio de Satyabhāmā, Rukmiṇī, la hija del rey Vīdarbha, se enojó mucho, pero debido a su modo de ser manso por naturaleza, no expresó nada. Nadie pudo darse cuenta de la verdadera condición mental de Rukmiṇī. Ése es un caso de encubrimiento debido a la competencia.

Є ще інший приклад приховування почуттів в стані екстатичної любови. Якось Крішна, неперевершний жартівник, посадив дерево паріджата на подвір’ї Сат’ябгами, і тоді Рукміні, дочка царя Відарбги, сильно розсердилася, однак, з природи бувши лагідної вдачі, не дала навзнаки свого настрою. Ніхто не помітив того, що робилось на серці в Рукміні. Це — приклад приховування почуттів, яке викликане суперництвом.

Existe otro ejemplo en el Primer Canto, Capítulo Once, verso 32, de El Śrīmad-Bhāgavatam. Después de entrar en Dvārakā, Kṛṣṇa fue recibido de diferentes formas por los diferentes miembros de Su familia. Al ver a su esposo a lo lejos, las reinas de Dvārakā inmediatamente lo abrazaron en su fuero interno, y lentamente fueron pasando la mirada sobre Él. A medida que Kṛṣṇa se acercaba, ellas enviaban a sus hijos a que lo abrazaran. Otras, por timidez, trataban de no derramar lágrimas, pero aun así no podían evitar que las lágrimas se les salieran. Ése es un caso de encubrimiento debido a la timidez.

У Першій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (11.32) є ще інший приклад скритости. Крішну, коли Він прибув у Двараку, різні члени Його родини зустріли по-різному. Цариці Двараки, зараз як побачили свого чоловіка, ще здалеку обійняли Його в своєму серці і поволі роздивилися Його усього. Коли Крішна підійшов ближче, вони підштовхнули кожна своїх синів уперед, щоб ті обійняли батька. Деякі з цариць, соромлячись своїх почуттів, намагалися стримувати сльози, однак сльози попри все котилися з їхніх очей. У цьому випадку приховування почуттів є наслідком сором’язливости.

En otra ocasión, cuando Śrīmatī Rādhārāṇī pensó que Kṛṣṇa se estaba viendo con otra mujer, se dirigió a una amiga de la siguiente manera:
"Mi querida amiga, tan pronto como pienso que Kṛṣṇa, el pastorcillo, pudiera estar apegado a alguna otra mujer, me lleno de temor y se me erizan el vello del cuerpo. Debo tener mucho cuidado de que Kṛṣṇa no me vea en esos momentos".
Ése es un caso de encubrimiento debido a la timidez y al comportamiento diplomático.

Колись Шріматі Радгарані видалося, буцім Крішна має любовні стосунки з якоюсь іншою дівчиною, і Вона звірилася Своїй подрузі: «Люба подруго! На думку про те, що юний пастушок Крішна покохав якусь іншу дівчину, Мені стає лячно і волосся на Моєму тілі настовбурчується. Я мушу пильнувати, щоб у такому стані не навернутися на очі Крішні!» У цьому випадку причиною приховування почуттів є сором’язливість та дипломатичні міркування.

Se ha dicho:
"Aunque en Śrīmatī Rādhārāṇī se desarrolló un profundo afecto amoroso por Kṛṣṇa, Ella ocultó Su sentir en el fondo del corazón para que los demás no pudieran advertir la verdadera condición en que se encontraba".
Ése es un caso de encubrimiento producto de la sencillez.

Відоме таке твердження: «Хоча Шріматі Радгарані розвинула в Собі глибоку любовну прихильність до Крішни, Вона, проте, тримає Свої переживання в глибині Свого серця, щоб приховати Свій справжній стан від стороннього ока». Цей приклад приховування почуттів свідчить про непідробну шляхетність натури.

Una vez, mientras Kṛṣṇa y Sus amigos pastores disfrutaban de una conversación amistosa, Kṛṣṇa comenzó a hablarles a Sus compañeros de un modo informal. En esa oportunidad, Patrī, el sirviente de Kṛṣṇa, también estaba disfrutando de la conversación. Pero, entonces, recordando su posición de servidumbre, Patrī se inclinó ante su amo, y, con gran respeto y control, reprimió su sonrisa. Esa sonrisa reprimida es un ejemplo de encubrimiento debido a una actitud respetuosa.

Якось, коли Крішна з друзями-пастушками втішалися дружньою розмовою, Крішна почав вільно жартувати зі Своїми приятелями. Присутній при тому Патрі, слуга Крішни, також втішався їхньою бесідою. Але за якусь хвилю Патрі, згадавши, що він слуга, шанобливо схилився перед своїм паном, попередньо зігнавши усмішку з вуст. Стримування усмішки в цьому випадку є прикладом приховування почуттів, причиною якого є шанобливе ставлення.

Recuerdo

Пам’ятування

Existen muchos síntomas de amor extático ocasionados por el hecho de recordar a Kṛṣṇa. Por ejemplo, un amigo de Kṛṣṇa le informó a Él:
"Mi querido Mukunda, después de observar una nube azulada en el cielo, Rādhārāṇī, la de los ojos de loto, comenzó inmediatamente a recordarte. Y tan sólo por observar esa nube, Ella sintió el vivo deseo de estar contigo". Ése es un caso en el que se recuerda a Kṛṣṇa con amor extático por haber visto algo que se le parece. El color del cuerpo de Kṛṣṇa es muy similar al matiz azulado de una nube, por lo que con sólo observar una nube azulada, Śrīmatī Rādhārāṇī se acordó de Él.

Ознак пам’ятування про Крішну в екстатичній любові є чимало. Скажімо, один друг Крішни якось розповідав Йому: «Любий Мукундо! Лотосоока Радгарані, щойно помітить в небі синю хмару, поринає в спогади про Тебе, і що більше Вона дивиться на хмару, то міцнішає Її бажання бути поруч з Тобою». Це — приклад пам’ятування про Крішну в екстатичній любові, що навіяне виглядом якогось предмету, який нагадує Крішну. Колір тіла Крішни подібний до кольору синьої хмари, а тому, просто побачивши синю хмару, Шріматі Радгарані згадує Крішну.

Un devoto dijo que incluso cuando no estaba muy atento, y, al parecer, por una especie de locura, a veces recordaba los pies de loto de Kṛṣṇa en su fuero interno. Éste es un caso de recuerdo debido a la práctica constante. En otras palabras, los devotos que piensan constantemente en los pies de loto de Kṛṣṇa, aunque en algún momento estén distraídos, verán que la figura del Señor Kṛṣṇa se les aparece en el corazón.

Один відданий зізнався, що часами він навіть у хвилини дозвілля згадує у своєму серці лотосові стопи Крішни і невідривно думає про них, як це буває в людей, хворих на якусь манію. Це — приклад пам’ятування, яке постає з постійної до того навички. Іншими словами, якщо віддані постійно пам’ятають лотосові стопи Крішни, образ Господа Крішни Сам собою зринає в глибині їхніх сердець навіть тоді, коли увага їхня на якусь мить відволікається від зосереджености на Господі.

Argumentación

Розважання

Madhumaṅgala era un amigo íntimo de Kṛṣṇa que venía de la comunidad brāhmaṇa. Los amigos de Kṛṣṇa eran en su mayoría pastorcillos que pertenecían a la comunidad vaiśya, pero había otros que pertenecían a la comunidad brāhmaṇa. En realidad, en Vrṇdāvana se considera que la comunidad vaiśya y la comunidad brāhmaṇa son de lo más importantes. Un día, Madhumaṅgala se dirigió a Kṛṣṇa de la siguiente manera:
"Mi querido amigo, puedo ver que no te das cuenta de las plumas de pavo real que caen al suelo, y al mismo tiempo no te fijas en las guirnaldas de flores que se te ofrecen. Creo que puedo adivinar la razón de Tu distracción cuando veo que Tus dos ojos vuelan hacia los ojos de Śrīmatī Rādhārāṇī, al igual que negros abejorros que vuelan hacia las flores de loto". Ése es un ejemplo de una sugerencia argumentativa en medio del amor extático.

Мадгуманґала, близький друг Господа Крішни, був з родини, що належала до громади брахман. Більшість друзів Крішни походили з родин пастухів, тобто з вайшій. У Вріндавані жителі переважно належать до двох громад: вайшій та брахман. Отож цей Мадгуманґала певного дня звернувся до Крішни з такою мовою: «Любий друже, я постеріг, що Ти зовсім не помічаєш, що дорогою загубив павичеві пера, а на квіткові ґірлянди, які підносять Тобі, Ти дивишся як наче не бачиш їх. Здається, я здогадуюсь про причину Твоєї неуважности: я бачу, як Твої очі линуть до очей Шріматі Радгарані, ніби то чорні джмелі летять до квіток лотосу». Це — приклад розважливости в стані екстатичної любови.

Una vez, mientras Kṛṣṇa estaba afuera caminando, una de las compañeras de Rādhārāṇī le dijo a Ella:
"Mi querida amiga, ¿crées que esa personalidad que va caminando es un árbol tamāla?* Si así fuera, entonces, ¿cómo es posible que camine y que sea tan hermoso? Luego esa personalidad podría ser una nube. Pero en ese caso, ¿dónde está, entonces, la hermosa Luna que debe llevar dentro? Bajo estas circunstancias, creo que se puede dar por sentado que esa persona es la misma y encantadora Personalidad de Dios que cautiva a los tres mundos con el sonido de Su flauta. Él debe de ser el mismo Mukunda que está parado ante la colina Govardhana".
Ése es otro ejemplo de una presentación argumentativa de amor extático.

Споглядаючи Крішну, як Він прогулювався Вріндаваною, одна з подруг Радгарані сказала до Неї: «Люба подруго, а поглянь, хто то походжає селищем. Чи не здається Тобі, що це просто дерево тамала*? Але якщо це дерево тамала, як може бути, що воно рухається та ще й таке прекрасне? А може, це хмара? Але якщо це хмара, то крізь неї має прозирати місяць-красень — та де цей місяць? Добре зваживши все, я висновлюю, що той, кого ми бачимо, — це усепривабливий Бог- Особа, хто Своєю грою на флейті полонив усі три світи. Це певно що той самий Мукунда, що стоїть біля підніжжя пагорба Ґовардгана». Тут маємо приклад розважливости як одного з виявів екстатичної любови.

*El árbol tamāla siempre se dice que es del mismo color que Kṛṣṇa.

* Колір дерева тамала завжди описується так само як колір Крішни

Ansiedad

Занепокоєність

En el Décimo Canto, Capítulo Veintinueve, verso 29, de El Śrīmad-Bhāgavatam, cuando Kṛṣṇa les pidió a todas las gopīs que regresaran a sus casas, a ellas no les gustó. Por el dolor que esto les causó, ellas se pusieron a suspirar tristemente, y parecía que sus hermosos rostros se estaban secando. Ellas permanecieron así sin proferir sonido alguno, y comenzaron a dibujar líneas en el suelo con los dedos de los pies, y con sus lágrimas lavaron el ungüento negro de sus ojos, el cual les cayó sobre los pechos, que estaban cubiertos con polvo de kumkum rojo. Ése es un caso de ansiedad en medio del amor extático.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (29.29) сказано, що коли Крішна попрохав усіх ґопі вертатися додому, це їх прикро вразило. Засмучені, вони почали тяжко зітхати, а їхні вродливі обличчя, здавалося, почорніли. Отак і стояли ґопі, замкнувши вуста. Пальцями ніг вони креслили на землі якісь візерунки, а тим часом сльози, змиваючи фарбу з їхніх очей, скрапували їм на груди, посипані червоним порошком кункуми. Це — приклад занепокоєности в екстатичній любові.

Una vez, uno de los amigos de Kṛṣṇa le informó a Él:
"Mi querido aniquilador del demonio Mura, Tu buena y gentil madre está muy ansiosa porque no has regresado a casa, y con gran dificultad se ha pasado toda la tarde sentada en el balcón de Tu hogar. ¡Es en verdad sorprendente cómo olvidas a Tu madre mientras estás en cualquier lugar, dedicado a Tus juegos!".
Ése es otro caso de profunda ansiedad en medio del amor extático.

Один з друзів Крішни якось повідомив Його : « Любий Крішно, Ти, що вбив демона Муру! Твоя добра, лагідна матір дуже непокоїться, що Ти досі не повернувся додому. Виглядаючи Тебе, вона цілий вечір просиділа на балконі свого дому. Як сталося, що Ти, захопившись грою десь далеко від дому, геть забув про неї?» Це — інший приклад глибокої занепокоєности в екстатичній любові.

Cuando la madre Yaśodā estaba esperando muy ansiosamente que Kṛṣṇa regresara de Mathurā, Mahārāja Nanda trató de consolarla de la siguiente manera:
"Mi querida Yaśodā, por favor no te preocupes y seca tu hermoso rostro, que es como el loto. No hay necesidad de que respires tan anhelosamente. Yo iré de inmediato con Akrūra al palacio de Kaṁsa y te traeré a tu hijo de vuelta".
He ahí un ejemplo de ansiedad en medio del amor extático, causada por la posición difícil en que Kṛṣṇa se encontraba.

Ждучи Крішну з Матгури, матір Яшода була сама не своя, а Нанда Махараджа втішав її такими словами: «Люба Яшодо, прошу, осуши сльози на своєму прекрасному, подібному до лотоса обличчі. Вгамуй своє серце, заспокойся, не дихай так гаряче. Я зараз же поїду з Акрурою до палацу Камси і обіцяю, що привезу тобі твого сина». Це — приклад занепокоєности в екстатичній любові, і її причиною є небезпечне становище, в якому опинився Крішна.

Cavilación

Вдумливість

En la sección Vaiśāka-māhātmya de El Padma Purāṇa, un devoto dice que aunque en algunos de los dieciocho Purāṇas no se menciona el proceso de glorificar al Señor Viṣṇu y se ofrece la glorificación de algún semidiós, esa glorificación debe continuar durante millones de años, porque cuando alguien estudia los Purāṇas minuciosamente, puede ver que a fin de cuentas el Señor Viṣṇu es la Suprema Personalidad de Dios. Ése es un ejemplo del amor extático que se manifiesta por la cavilación.

У розділі «Вайшакга-махатм’я» «Падма Пурани» один відданий стверджує, що в деяких з вісімнадцятьох Пуран нічого не сказано за прославляння Господа Вішну, натомість вони пропонують здіймати хвалу певним півбогам, але той, хто взявся за це, — каже він, — мусить поклонятися півбогам впродовж мільйонів років. Однак дослідивши Пурани ретельніше, людина доходить висновку, що Верховним Богом-Особою є Господь Вішну. Це — приклад екстатичної любови, що розвинулась через вдумливість.

En el Décimo Canto, Capítulo Sesenta, verso 39, de El Śrīmad-Bhāgavatam, se relata el incidente en que Rukmiṇīdevī le escribió una carta a Kṛṣṇa pidiéndole que la raptara antes de su matrimonio con otra persona. En esa ocasión, Rukmiṇī expresó con las siguientes palabras el apego específico que sentía por Kṛṣṇa:
"Mi querido Señor Kṛṣṇa, Tus glorias trascendentales son cantadas por grandes sabios que están libres de la contaminación material, y a cambio de esa glorificación Tú eres tan bueno, que Te distribuyes a Ti mismo libremente entre esos devotos. Así como uno puede elevarse tan sólo por Tu gracia, así también, con que Tú sólo lo indiques, uno puede quedar apartado de todas las bendiciones, bajo la influencia del tiempo eterno. Por lo tanto, he elegido a Vuestra Señoría como esposo, haciendo a un lado a personalidades tales como Brahmā e Indra - sin mencionar a otras".
Rukmiṇī hacía que su amor por Kṛṣṇa aumentara tan sólo con pensar en Él. Ése es un caso de cavilación en medio del amor extático.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (60.39) розказано, як Рукмінідеві писала Крішні листа, прохаючи викрасти її, поки її не віддали за іншого. При цьому вона виразила свою прихильність до Крішни так: «Любий Господи Крішно, — писала вона, — Твої трансцендентні діяння оспівують великі мудреці, вільні від матеріальної скверни, і, вдячний їм за це, Ти вільно даєш Себе цим відданим. Просто Твоєї ласки досить, щоб людина досягла піднесеного становища, і так само, якщо Твоя воля, під дією вічного часу людина може втратити усі свої здобутки. Тому я обрала Твою Господню Милість за чоловіка, відкинувши видатних осіб, як оце Брахму та Індру, а вже про інших не варто й згадувати». Рукміні плекала любов до Крішни, просто невідступно думавши про Нього. Це — приклад глибокодумности в екстатичній любові.

Firmeza

Незворушність

Cuando una persona está totalmente satisfecha por haber adquirido conocimiento, por haber superado toda aflicción o por haber logrado la meta que deseaba en la vida en medio del servicio devocional y trascendental que le presta a Dios, su estado de firmeza o seguridad mental se llama dhṛti. En esa etapa, uno no se siente perturbado por ninguna clase de pérdida, y no hay nada que parezca que no haya logrado.

Коли завдяки набутому знанню людина стає цілком задоволеною, бо піднеслась над стражданнями чи сягнула бажаної цілі в трансцендентному відданому служінні Богові, її стан називають дгріті — незворушністю або цілковитою врівноваженістю розуму. В цьому стані ніщо не на силі змусити людину втратити душевну рівновагу, і вона відчуває, що вже досягла усього, чого тільки можливо досягти.

De acuerdo con la opinión de Bhartṛhari, un gran erudito, cuando una persona se eleva a ese estado de firmeza, piensa de la siguiente manera:
"Yo no deseo ser un alto funcionario del gobierno. Prefiero permanecer desnudo, sin ropa adecuada. Prefiero acostarme en el suelo sin ningún colchón. Y a pesar de todas esas desventajas, me niego a servir a nadie, incluso al gobierno".
En otras palabras, cuando se siente amor extático por la Personalidad de Dios, se pueden soportar cualquier clase de desventajas, consideradas como tales bajo el concepto material de la vida.

На думку Бгартріхарі, вченого мудреця, людина, що досягнула рівня незворушности, думає так: «Мені не треба високої посади в уряді. Я радше ходитиму голий, не матиму ніякого одягу і спатиму просто неба. Ніяка скрута не примусить мене служити комусь, навіть урядові». Іншими словами, якщо людину заполонює екстатична любов до Бога-Особи, вона здатна зносити навіть те, що матеріальним очам видається великими випробовуваннями.

Nanda Mahārāja, el padre de Kṛṣṇa, solía pensar:
"En mis pastizales, la diosa de la fortuna está presente personalmente, y yo poseo más de un millón de vacas, que deambulan de un lado a otro. Y sobre todo, tengo un hijo como Kṛṣṇa, que es un trabajador muy poderoso y maravilloso. Por lo tanto, aunque soy un padre de familia, ¡me siento totalmente satisfecho!".
Ése es un caso de firmeza mental producto de la ausencia de toda aflicción.

Нанда Махараджа, батько Крішни, думав собі так: «На моїх пасовищах оселилась сама богиня процвітання, і я маю десятки сотен тисяч корів, що пасуться скрізь. Ба більше, я маю сина Крішну, працьовитого та могутнього. Тому, дарма що домогосподар, я почуваюсь цілком задоволений від життя». Це — приклад врівноважености розуму, причиною якої є відсутність страждань.

En otro caso, un devoto dice:
"Yo siempre nado en el nectáreo océano de los pasatiempos de la Personalidad de Dios, en virtud de lo cual no siento más atracción hacia los ritos religiosos, el desarrollo económico, la complacencia de los sentidos ni la salvación final de fundirme en la existencia del Brahman".
Ése es un ejemplo de la firmeza mental que se adquiere por haber conseguido lo mejor que hay en el mundo. Lo mejor que hay en el mundo es la absorción en el estado de conciencia de Kṛṣṇa.

В іншому випадку відданий каже: «Я завжди плаваю в нектарі океану розваг Бога-Особи. Мене більше не тягне до релігійних обрядів та відправ, не хочеться поліпшувати умови існування, втішати чуття, байдуже мені навіть до спасіння, остаточного розчинення у вічному бутті Брахмана». Це — приклад незворушности, причиною якої є досягнення найкращого з усього, що є у світі. А це є не що, як цілковита зануреність у свідомість Крішни.

Felicidad

Щастя

En El Viṣṇu Purāṇa se describe que cuando Akrūra llegó para llevarse a Kṛṣṇa y Balarāma a Mathurā, con sólo verles el rostro se sintió tan contento, que mostró síntomas de amor extático por todo el cuerpo. Ese estado se llama "felicidad".

У «Вішну Пурані» описано, як Акрура, коли приїхав забрати Крішну і Балараму до Матгури, сповнився надзвичайної радости від того тільки, що побачив Їхні обличчя, і тоді у цілому його тілі виявилися ознаки екстатичної любови. Цей стан зветься щастям.

En el Décimo Canto, Capítulo Treinta y Tres, verso 11, de El Śrīmad-Bhāgavatam, se declara lo siguiente:
"Al ver que tenía el brazo de Kṛṣṇa sobre el hombro, una de las gopīs que participaba en el baile rāsa se llegó a poner tan extática y feliz, que besó a Kṛṣṇa en la mejilla".
Ése es un ejemplo de la felicidad que se siente por haber alcanzado una meta deseada.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (33.11) сказано: «Помітивши, що Крішна під час танцю раса поклав їй руку на плече, одна з ґопі в припливі екстатичного щастя поцілувала Крішну в щоку». Це — приклад, коли людина відчуває щастя, бо досягнула бажаного.

Anhelo

Необорне бажання

En el Décimo Canto, Capítulo Setenta y Uno, verso 33, de El Śrīmad-Bhāgavatam, se dice:
"Cuando Kṛṣṇa llegó por primera vez de Su reino, Dvārakā, a Indraprastha*, las mujeres jóvenes de la ciudad tenían tal anhelo de verlo, que incluso por la noche, cuando estaban acostadas con sus esposos, no podían dominar su anhelo. Aunque ellas no estaban debidamente vestidas y aunque andaban con el cabello suelto y tenían muchos quehaceres demésticos pendientes, aun así lo dejaron todo y de inmediato salieron a la calle a ver a Kṛṣṇa".
Ése es un ejemplo de anhelo en medio del amor extático.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (71.33) сказано: «Почувши, що Крішна вперше прибуває зі Свого царства Дварака до їхнього міста Індрапрастга*, усі молодиці міста відчули таке необорне бажання побачити Його, що, хоча вже був вечір і вони лежали в ліжках зі своїми чоловіками, вони не змогли стримати нетерпіння. Хапливо вдягнувшись, з неприбраним волоссям, хтось — не скінчивши хатніх справ, вони покидали все і повибігали на вулицю, щоб побачити Крішну». Це — приклад необорного бажання в екстатичній любові.

* Indraprastha es la actual ciudad de Delhi.

* Сучасне Делі.

En su libro El Stavāvalī, Śrī Raghunātha Dāsa Gosvāmī ha rezado pidiendo la misericordia de Rādhārāṇī, quien estaba tan cautivada por los sonidos de la flauta de Kṛṣṇa, que inmediatamente les pidió información a los residentes del bosque de Vṛndāvana acerca de Su paradero. Al ver a Kṛṣṇa por primera vez, Ella se llenó de tanto amor y placer extáticos, que comenzó a rascarse los oídos. Las doncellas de Vraja y Rādhārāṇī eran muy expertas en hablar ingeniosamente por lo que tan pronto como vieron a Kṛṣṇa, comenzaron sus pláticas; y Kṛṣṇa, con el pretexto de ir a buscarles algunas flores, se fue de ahí al instante y entró en una cueva de una montaña. Ése es otro ejemplo de intercambios amorosos anhelantes tanto por parte de las gopīs como por parte de Kṛṣṇa.

У «Стававалі» Шрі Раґгунатга даса Ґосвамі молиться про милість Радгарані, яку голос Крішниної флейти зачарував так, що, зачувши його, Вона враз почала розпитуватися в насельників лісу Вріндавани, де може бути зараз Крішна. Коли Вона вперше зустріла Крішну, Її заполонили екстатична любов та блаженство, і Вона почала шкрябати вухо. Дівчата Враджі й Радгарані були дуже вмілі вести лукаві бесіди, отож, забачивши Крішну, вони одразу бралися перемовлятися між собою; а Крішна тимчасом, зробивши вигляд, що йде збирати для них квіти, негайно ховався в якійсь гірській печері. Це — ще один приклад необорного бажання любовних взаємин у Крішни та ґопі.

Violencia

Бажання застосувати насильство

Cuando Kṛṣṇa estaba luchando con la serpiente Kāliya y bailándole en las cabezas, Kāliya mordió a Kṛṣṇa en una pierna. En ese momento, Garuḍa se enfureció y comenzó a murmurar lo siguiente:
"Kṛṣṇa es tan poderoso, que tan sólo por Su voz de trueno las esposas de Kāliya han abortado. Como mi Señor ha sido insultado por esta serpiente, me gustaría devorarla en el acto, pero no puedo hacerlo en presencia de mi Señor, porque puede que Él se enoje conmigo".
Ése es un ejemplo de un anhelo de actuar en medio del amor extático como resultado de un deshonor que se le hace a Kṛṣṇa.

Коли Крішна бився зі змієм Калією, танцюючи на його головах, Калія вжалив Крішну в ногу. Бачачи це, Ґаруда закипів гнівом і забурмотів упівголоса: «Крішна такий могутній, що просто від звуку Його громоподібного голосу у дружин Калії сталися викидні. Цей змій скривдив мого Господа, і будь на те моя воля, я б уже зжер його, але не можу зробити це перед очима мого Господа, бо Він, ще чого, розгнівається на мене!» Це — приклад бажання вчинити насильство за почуттів екстатичної любови, причиною якого є спостереження вияву зневаги до Крішни.

Cuando Śiśupāla se opuso a que se adorara a Kṛṣṇa en la arena Rājasūya durante un sacrificio organizado por Mahārāja Yudhiṣṭhira, Sahadeva, el hermano menor de Arjuna, dijo:
"Una persona que no puede tolerar que se adore a Kṛṣṇa es mi enemiga y tiene una naturaleza demoníaca. Por lo tanto, ¡me gustaría golpear su gran cabeza con mi pie izquierdo, para así castigarla más severamente que la vara de Yamarāja!".
Luego, Baladeva comenzó a lamentarse de la siguiente manera:
"¡Oh, que todo lo auspicioso sea para el Señor Kṛṣṇa¡ Estoy muy sorprendido de ver que los infames descendientes de la dinastía Kuru, que de un modo tan ilegal ocuparon el trono del reino de Kuru, estén criticando a Kṛṣṇa con artificios diplomáticos. ¡Oh, ello es intolerable!".
Ése es otro ejemplo de anhelo ocasionado por un deshonor que se le hace a Kṛṣṇa.

Коли Шішупала став заперечувати проти того, щоб Крішну вшановували на арені жертвопринесення Раджасуя, яке влаштував Махараджа Юдгіштгіра, Сахадева, молодший брат Арджуни, сказав: «Той, хто не може стерпіти, як поклоняються Крішні — мій ворог. Така істота демонічна з природи, і тому мені хочеться копнути цього Шішупалу лівою ногою в його здоровезну голову і так покарати його суворіше, аніж Ямараджа своїм берлом!» По тому черга обуритися приспіла Баладеві: «Хай буде благословенний Господь Крішна! Я прикро вражений бачити, що ці негідні нащадки роду Куру, які незаконно захопили трон царства Кауравів, насмілюються ганити Крішну, вдаючись до своїх дипломатичних хитрощів. Як прикро бачити таке!» Це — ще один приклад бажання застосувати насильство, причиною якого є побачена зневага до Крішни.

Arrogancia que culmina en palabras deshonrosas

Зухвалість, що виливається через непоштиву мову

En El Vidagdha-mādhava, Jaṭilā, la suegra de Rādhārāṇī, comenzó a criticar a Kṛṣṇa de la siguiente manera:
"Kṛṣṇa, Tú estás parado aquí, y Rādhārāṇī, que acaba de casarse con mi hijo, también está parada aquí. Y yo los conozco a Ustedes dos muy bien, así que, ¿cómo no voy a estar muy ansiosa de proteger a mi nuera de Tus ojos danzarines?".
Ése es un ejemplo de palabras deshonrosas usadas para criticar a Kṛṣṇa indirectamente.

У «Відаґдга-мадгаві» оповідається про те, як Джатіла, свекруха Радгарані, дорікає Крішні: «Крішно, Ти тут, і Радгарані, дружина мого сина, також тут. Я добре знаю Вас обох — то як мені не пильнувати моєї невістки, як не старатися захистити Її від Твоїх танцюючих очей?» Це — приклад непоштивої мови, коли Крішні непрямо дорікають.

De manera similar, una vez algunas de las gopīs comenzaron a dirigirse a Kṛṣṇa con estas palabras deshonrosas:
"Mi querido Kṛṣṇa, eres un ladrón de primera clase. Así que, por favor, vete de aquí inmediatamente. ¡Sabemos que quieres a Candrāvalī más que a nosotras, pero de nada sirve que la alabes ante nosotras¡ ¡Por favor, no contamines el nombre de Rādhārāṇī en este lugar!".
Ése es otro ejemplo de palabras deshonrosas que se le lanzan a Kṛṣṇa en medio del amor extático.

Так само колись кілька ґопі почали непоштивою мовою вичитувати Крішні: «Любий Крішно, Ти — найсправжнісінький злодій. Тому ми прохаємо Тебе забиратися звідси геть, і хутчіше. Нам відомо, що Ти кохаєш Чандравалі більше за нас, але вихваляти її перед нами — річ марна. В цьому місці прохаємо не паплюжити імені нашої Радгарані!» Це інший приклад, коли в екстатичній любові Крішні в обличчя говорять непоштиві слова.

Existe otro pasaje en el Décimo Canto, Capítulo Treinta y Uno, verso 16, de El Śrīmad-Bhāgavatam. Cuando todas las gopīs salieron de sus casas para encontrarse con Kṛṣṇa en el bosque de Vrṇdāvana, Kṛṣṇa rehusó aceptarlas y les pidió que regresaran a casa, dándoles una instrucción moral. En esa ocasión, las gopīs hablaron de la siguiente manera:
"Querido Kṛṣṇa, se siente una gran aflicción al estar lejos de Tu presencia, y una felicidad extrema con tan sólo verte. Por ello, todas hemos dejado a nuestros esposos, parientes, hermanos y amigos y simplemente hemos venido a Ti, cautivadas por el sonido de Tu flauta trascendental. ¡Oh Tú, el infalible!, es mejor que sepas la razón por la que hemos venido aquí. En pocas palabras, estamos aquí sólo porque hemos quedado cautivadas por el dulce sonido de Tu flauta. Todas nosotras somos muchachas hermosas, y Tú eres tan tonto, que estás rechazando nuestra compañía. ¡No conocemos a nadie, aparte de Ti, que perdería esta oportunidad de relacionarse con muchachas jóvenes en plena noche!"
Ése es otro ejemplo de insultos indirectos usados contra Kṛṣṇa en medio del amor extático.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (31.16) розказано про те, як усі ґопі, покинувши свої домівки, побігли до Крішни у ліс Вріндавани і як Крішна відтрутив їх і, попрохавши вертатись додому, супроводив це повчаннями щодо моралі. Ґопі на таке відповіли: «Любий Крішно, бути без Тебе для нас — безмежне горе, а просто бачити Тебе — найбільше щастя. Ось чому ми, зачаровані голосом Твоєї трансцендентної флейти, покинули чоловіків, родичів, братів та друзів і пішли до Тебе. О нехибимий, хай Тобі буде відомо, чому ми прийшли. Щиро кажучи, ми прийшли тому, що нас полонив солодкий голос Твоєї флейти. Всі ми вродливі дівчата, а Ти — просто бевзь, якщо відмовляєшся від нашого товариства. Жоден не оминув би нагоди глупої ночі побути з молодими дівчатами!» Це — ще один приклад непрямих непоштивих закидів Крішні в екстатичній любові.

Envidia

Заздрість

En El Padyāvalī se indica que una vez una de las amigas de Rādhārāṇī se dirigió a Ella del modo siguiente:
"Mi querida amiga, por favor no te enorgullezcas demasiado porque Kṛṣṇa te haya decorado la frente con Su propia mano. Es posible que Kṛṣṇa todavía se sienta atraído a alguna otra joven hermosa. Veo que la decoración que llevas en la frente está muy bien hecha, por lo que parece que Kṛṣṇa no estaba muy alterado cuando la pintó. De lo contrario, no habría podido dibujar unas líneas tan exactas".
Ése es un ejemplo de envidia provocada por la buena fortuna de Rādhā.

У «Пад’явалі» розказується, як одна з подруг Радгарані якось звернулася до Неї з такою мовою: «Люба подруго, Тобі не варто надто гордувати тим, що Крішна власною рукою наніс на Твоє чоло тілаку. Не виключено, що Крішна захопився якоюсь іншою красунею. Я бачу, що Він, прикрашаючи Твоє чоло, не надто хвилювався, бо інакше Йому не вдалося би нанести на нього таких рівних ліній». Це — приклад заздрости до доброї долі Радги.

En el Décimo Canto, Capítulo Treinta, verso 30, de El Śrīmad-Bhāgavatam, se encuentra el siguiente pasaje:
"Cuando las gopīs estaban buscando a Kṛṣṇa y Rādhā después del baile rāsa, comenzaron a hablar así entre ellas: `Hemos visto las huellas de Kṛṣṇa y de Rādhā en el suelo de Vrṇdāvana, y esas huellas nos están ocasionando un gran dolor, porque, aunque Kṛṣṇa lo es todo para nosotras, esa muchacha es tan astuta, que se lo ha llevado Ella sola y está gozando de Sus besos sin compartirlo con nosotras'".
Ése es otro ejemplo de la envidia de que es objeto la buena fortuna de Śrīmati Rādhārāṇī.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (30.30) є таке твердження: «Розшукуючи Крішну з Радгою після танцю раса, ґопі почали перемовлятися між собою: «Ми бачимо сліди Крішни й Радги на землі Вріндавани, і це змушує кров закипати в серці: адже Крішна для нас — усе, а ця дівчина така лукава, що викрала Його від нас і втішається Його поцілунками Сама, не бажаючи ділитися з нами!» Це — ще один приклад заздрости, причиною якої є добра доля Шріматі Радгарані.

Algunas veces, cuando los pastorcillos jugaban en los bosques de Vrṇdāvana, Kṛṣṇa jugaba en un grupo y Balarāma jugaba en otro. Entre los dos bandos había competencia y lucha fingida, y cuando el bando de Kṛṣṇa era vencido por Balarāma, los niños decían:
"Si el bando de Balarāma permanece victorioso, entonces, no hay nadie que sea más débil que nosotros en todo el mundo.
Ése es otro ejemplo de envidia en medio del amor extático.

Під час розваг хлопчиків-пастушків у лісах Вріндавани Крішна зазвичай приймав одну сторону, а Баларама — другу. Хлопчики змагались між собою, влаштовуючи жартівливі битви, і коли гурт Баларами брав гору над гуртом Крішни, хлопчики говорили: «Якщо переміг табір Баларами, це означає, що у всьому світі немає таких слабаків, як оце ми!» Це — ще один приклад заздрости в екстатичній любові.

Desvergüenza

Безсоромність

En el Décimo Canto, Capítulo Cincuenta y Dos, verso 41, de El Śrīmad-Bhāgavatam, Rukmiṇī le dirige una carta a Kṛṣṇa de la siguiente manera:
"Mi querido e inconquistable Kṛṣṇa, el día de mi matrimonio ha sido fijado para mañana. Te pido que vengas a la ciudad de Vidarbha sin anunciarte. Después, haz que Tus soldados y comandantes rodeen sorpresivamente a todas las fuerzas del rey de Magadha y las venzan, y adoptando así los métodos de los demonios, por favor ráptame y cásate conmigo".

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (52.41) описано, як Рукміні надіслала Крішні листа такого змісту: «Любий звитяжцю Крішно! Знай, що моє одруження призначене на завтра. Прошу Тебе, прибудь потай до Відарбги разом зі Своїми воїнами і командувачами, і хай вони оточать зненацька військові з’єднання царя Маґадги й розіб’ють їх. Тоді, прохаю, викради мене за звичаєм демонів і візьми за Свою дружину».

De acuerdo con el sistema védico, existen ocho clases de matrimonios, uno de los cuales se llama rākṣasa-vivāha. El término rākṣasa-vivāha se refiere al acto de raptar a una joven y casarse con ella a la fuerza. Eso se considera que es un método demoníaco. Cuando Rukmiṇī iba a casarse con Śiśupāla por decisión de su hermano mayor, le escribió a Kṛṣṇa la carta antes mencionada pidiéndole que la raptara. Ése es un ejemplo de desvergüenza en medio del amor extático por Kṛṣṇa.

Ведична традиція знає вісім різновидів шлюбу, і один з них називається ракшаса-віваха. Ракшаса-віваха — це коли хлопець викрадає дівчину і одружується з нею силою. Вважають, що це різновид шлюбу для демонів. Коли Рукміні дізналась, що Рукмі, її старший брат, ладнає її за Шішупалу, вона написала Крішні вищезгаданого листа, в якому прохала викрасти її. Це — приклад безсоромности в екстатичній любові до Крішни.

Una de las gopīs dijo:
"¡Que la dulce flauta de Kṛṣṇa sea arrastrada por las olas del Yamunā, y que caiga en el océano¡ El dulce sonido de esa flauta es tan desvergonzado, que nos hace perder toda compostura ante nuestros superiores".

Одна з ґопі сказала: «Нехай хвилі Ямуни заберуть солодкозвучну флейту Крішни і унесуть її в океан! Ніжний голос цієї флейти настільки безсоромний, що, чуючи його, навіть за присутности старших нам несила владати собою».

Mareo

Запаморочення

Todas las tardes al ponerse el Sol, Kṛṣṇa regresaba de los pastizales en donde cuidaba a las vacas. Algunas veces, cuando la madre Yaśodā no oía el dulce sonido de Su flauta, se llenaba de preocupación, y debido a ello se mareaba. Por consiguiente también es posible que se produzca un mareo a causa de la ansiedad en medio del amor extático por Kṛṣṇa.

Щовечора на заході сонця Крішна повертався з пасовища, де Він випасав корів. Іноді, коли матір Яшода не чула солодкого голосу Його флейти, у неї стискалося серце і паморочилося в голові. Отже, екстатичну любов до Крішни може супроводжувати також запаморочення.

En una ocasión en que Yaśodā había atado a Kṛṣṇa, ella se puso a pensar lo siguiente:
"El cuerpo de Kṛṣṇa es muy suave y delicado. ¿Cómo pude atarlo con una cuerda?".
Al pensar en eso, Yaśodā se confundió, y le dio un mareo.

Одного разу Яшода, прив’язавши Крішну до ступи, задумалася: «Тіло Крішни таке делікатне й ніжне, — міркувала вона, — то як могла я зв’язати Його мотузками?» Заким вона роздумувала так, в голові у неї запаморочилося.

Las gopīs recibían la orden de sus superiores de cerrar las puertas con cerrojo durante la noche, pero ellas estaban tan libres de preocupaciones, que no cumplían muy estrictamente con esa orden. Algunas veces, por pensar en Kṛṣṇa, se sentían tan seguras de no correr ningún peligro, que por la noche se acostaban en los patios de sus casas. Ése es un ejemplo de mareo en medio del amor extático, debido al afecto natural por Kṛṣṇa.

Старші радили ґопі вночі закладати двері на засув, але ті були настільки безтурботними, що не дотримували строго цього наказу. Іноді думки про Крішну надавали їм такої впевнености у своїй безпеці, що ввечері вони вкладалися спати просто на подвір’ї. Це — приклад запаморочення в екстатичній любові, причиною якого є природна прив’язаність до Крішни.

Pudiera hacerse la pregunta de por qué a los devotos de Kṛṣṇa los puede atacar el mareo, que generalmente se considera que es una señal de la modalidad de la ignorancia. En respuesta a esa pregunta, Śrī Jīva Gosvāmī ha dicho que los devotos del Señor Kṛṣṇa siempre están por encima de todas las modalidades de la naturaleza material; cuando ellos se sienten mareados o se duermen, no se considera que estén durmiendo bajo la influencia de las modalidades de la naturaleza, sino que se acepta que están en un trance de servicio devocional. En El Garuḍa-Purāṇa hay declaración concluyente sobre los yogīs místicos que están bajo la protección directa de la Suprema Personalidad de Dios:
"En las tres etapas de su conciencia - es decir, cuando están despiertos, cuando están soñando y cuando están profundamente dormidos - , los devotos están absortos en pensamiento acerca de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, como están completamente absortos en pensar en Kṛṣṇa, no duermen".

Може виринути питання, чому віддані Крішни відчувають запаморочення, яке вважають за ознаку впливу ґуни невігластва. У відповідь на це питання Шрі Джіва Ґосвамі пояснює, що віддані Господа Крішни завжди трансцендентні щодо всіх ґун матеріальної природи, а тому коли вони відчувають запаморочення або лягають спати, вони роблять це аж ніяк не під впливом ґун природи; слід розуміти, що то вони перебувають у трансі відданого служіння. Є авторитетні твердження у «Ґаруда Пурані» щодо йоґів-містиків, яких обороняє безпосередньо Верховний Бог-Особа: «За всіх трьох станів свідомости, а саме за пильнування, сну та глибокого сну, віддані заглиблені в думки про Верховного Бога-Особу. Тому слід розуміти, що, бувши цілковито занурені у роздуми про Крішну, віддані не сплять».

Somnolencia

Сонливість

Una vez, mientras el Señor Baladeva dormía comenzó a hablar, y dijo lo siguiente:
"¡Oh, Kṛṣṇa, el de los ojos de loto!, las aventuras de Tu infancia se manifiestan tan sólo en virtud de Tu propia voluntad. De modo que, por favor acaba inmediatamente con el orgullo necio de esta serpiente Kāliya".
Al decir esto, el Señor Baladeva sorprendió a los Yadus reunidos y los hizo reír durante un buen rato. Luego, bostezando con tanta fuerza que se le formaron ondas en el abdomen, el Señor Baladeva, el que lleva el arado, siguió durmiendo profundamente. Ése es un ejemplo de somnolencia en medio del amor extático.

Одного разу Господь Баладева заговорив уві сні так: «Лотосоокий Крішно! Всі Твої дитячі пригоди трапляються лише Твоєю волею. Тому, прохаю, збий з цього змія Калії його безмежну пиху». Ці слова Господа Баладеви викликали подив присутніх Ядав і примусили їх розсміятися. Сказавши це, Господь Баладева, носій плуга, позіхнув так широко, що Його живіт узявся брижами, і знову запав у глибокий сон. Це — приклад сонливости в екстатичній любові.

Atención

Стямлення

Un devoto dijo una vez:
"Ya he conquistado la modalidad de la ignorancia, y ahora estoy en el plano del conocimiento trascendental. Por lo tanto, me dedicaré solamente a buscar a la Suprema Personalidad de Dios".
Ése es un ejemplo de atención en medio del amor extático. La atención trascendental es posible cuando se ha vencido por completo la condición ilusoria. En esa etapa, cuando se está en contacto con cualquier reacción de los elementos materiales, tales como el sonido, el olor, el tacto o el gusto, el devoto se da cuenta de la presencia trascendental de la Suprema Personalidad de Dios. En ese estado, los síntomas de éxtasis (por ejemplo, el erizamiento del vello del cuerpo, los ojos que se voltean y el despertarse en medio del sueño) se ponen de manifieto persistentemente.

Один відданий якось сказав: «Я подолав вплив ґуни невігластва і досягнув рівня трансцендентного знання. Тому віднині я вирішив присвятити себе виключно на пошук Верховного Бога-Особи». Це — приклад стямлення в екстатичній любові. Трансцендентне стямлення виявляється лише тоді, коли людина повністю піднялась над умовами ілюзорного існування. На цій стадії в будь-яких взаємодіях матеріальних елементів, як оце звук, запах, дотик чи смак, відданий відчуває трансцендентну присутність Верховного Бога-Особи. У цьому стані він постійно виявляє екстатичні ознаки (волосся на його голові настовбурчується, очні яблука обертаються, а сон його переривається зненацька).

Cuando Śrīmatī Rādhārāṇī vio a Kṛṣṇa por primera vez, repentinamente llegó a tener conciencia de toda la felicidad trascendental, y las funciones de los diferentes miembros del cuerpo se le paralizaron. Cuando Lalitā, Su compañera constante, le murmuró en el oído el santo nombre de Kṛṣṇa, Rādhārāṇī de inmediato abrió bien los ojos. Ése es un ejemplo de la atención que se manifiesta por oír el sonido del nombre de Kṛṣṇa.

Вперше побачивши Крішну, Шріматі Радгарані раптом відчула повноту трансцендентного щастя, і члени Її тіла заціпеніли. Але щойно Лаліта, Її нерозлучна супутниця, прошепотіла просто Їй у вухо святе ім’я Крішни, Радгарані широко розплющила очі. У цьому випадку стямлення викликали звуки імені Крішни.

Un día, en son de broma, Kṛṣṇa le informó a Rādhārāṇī:
"Mi querida Rādhārāṇī, voy a renunciar a Tu compañía".
Al decir eso, Él desapareció de inmediato, Rādhārāṇī quedó tan afligida con ello, que cambió de color y al instante cayó sobre el suelo de Vrṇdāvana. Ella prácticamente había dejado de respirar, pero cuando olió el aroma de las flores que había en el piso, despertó en éxtasis y se levantó. Ése es un ejemplo de la atención trascendental que se manifiesta por oler.

Одного дня, бувши в жартівливому гуморі, Крішна сказав Радгарані: «Люба Радгарані, Я надумав покинути Тебе». Промовивши це, Він одразу зник, а Радгарані відчула такий відчай, що колір Її тіла змінився, і Вона опукою впала на землю Вріндавани. Дихання Її фактично припинилося, але, відчувши аромат квітів на землі , Вона стямилася і в екстазі підвелася. У цьому випадку трансцендентне стямлення викликане пахощами.

Mientras Kṛṣṇa tocaba el cuerpo de una gopī, ésta se dirigió a una compañera de la siguiente manera:
"Mi querida amiga, ¿de quién es la mano que me está tocando el cuerpo? Yo me había asustado mucho al ver el obscuro bosque que está a orillas del Yamunā, pero, de repente, el toque de esa mano me ha salvado de un ataque de histeria".
Ése es un ejemplo de la atención que se manifiesta por tocar.

Коли Крішна торкнувся до тіла однієї ґопі, та запитала свою подругу: «Люба подруго, чия це рука торкається мене? Темний ліс на березі Ямуни дуже налякав мене, але від несподіваного доторку цієї руки мій істеричний страх зник як не було». Це — приклад стямлення, що викликане доторком.

Una de las gopīs le informó a Kṛṣṇa:
"Mi querido Kṛṣṇa, cuando desapareciste de la arena del baile rāsa, Rādhārāṇī, nuestra amiga más querida, inmediatamente cayó al suelo y perdió el conocimiento. Pero después de eso, cuando le ofrecí algunos remanentes de las nueces de betel que Tú habías masticado, al instante volvió en sí con síntomas de júbilo en el cuerpo".
Éste es un ejemplo de la atención que se manifiesta por el saborear.

Одна з ґопі сказала Крішні: «Любий Крішно, коли Ти зник з місця, де відбувався танець раса, наша найдорожча подруга Радгарані одразу впала на землю і знепритомніла. Але щойно я піднесла Їй трохи пережованих Тобою рештків бетеля, Вона негайно опритомніла, і в Її тілі стали помітні ознаки екстатичних радощів. У цьому випадку причиною стямлення є відчуття смаку.

Una noche, Śrīmatī Rādhārāṇī se puso a hablar en medio de un sueño.
"Mi querido Kṛṣṇa - dijo Ella - , ¡por favor ya no me hagas más bromas¡ ¡Por favor detente¡ Y, ten la bondad de tampoco tocarme la ropa. De lo contrario, se lo contaré a las personas mayores y descubriré todo Tu atrevido comportamiento".
Mientras Ella hablaba así en medio de su sueño, se despertó repentinamente y vio a algunos de Sus superiores parados ante Ella. Eso hizo que Rādhārāṇī se sintiera avergonzada y bajara la cabeza. Ése es un ejemplo de la atención que se manifiesta al despertarse en medio del sueño.

Однієї ночі Шріматі Радгарані промовила уві сні: «Любий Крішно, будь ласка, не жартуй так більше зі Мною! Припини це! І не хапай Мене за одежу, бо інакше Я буду змушена розказати старшим про Твої зальоти!» Промовляючи так уві сні, Вона зненацька прокинулася і побачила поруч старших членів родини. Тоді знітившись, Радгарані похилила голову. Це — приклад стямлення після пробудження віді сну.

Existe otro ejemplo de eso. Un mensajero de Kṛṣṇa llegó hasta Śrīmatī Rādhārāṇī mientras Ella dormía, y Rādhārāṇī se despertó en el acto. De manera similar, cuando Kṛṣṇa comenzó a tocar Su flauta por la noche, todas las gopīs, las hermosas hijas de los pastores, de vacas, se despertaron inmediatamente. Hay una comparación muy hermosa a este respecto:
"La flor de loto está a veces rodeada por cisnes blancos, y otras veces por negros abejorros que recogen su miel. Cuando hay truenos en el cielo, los cisnes se van, pero los abejorros se quedan a disfrutar de las flores de loto".
El sueño de las gopīs es como los cisnes blancos, y el sonido de la flauta de Kṛṣṇa es como un abejorro. Cuando sonó la flauta de Kṛṣṇa, los cisnes blancos, que representan el sueño de las gopīs, fueron desterrados de inmediato, y el sonido de abejorro de la flauta comenzó a disfrutar de la flor de loto de la belleza de las gopīs.

Є ще інший приклад такого стямлення. Посланець від Крішни прийшов до Шріматі Радгарані, коли Вона спала, але Вона негайно прокинулася. Так само коли Крішна заграв уночі на Свою флейту, усі красуні-ґопі, дочки пастухів, вмить прокинулися. Щодо цього є таке чудове порівняння: «Квітку лотоса іноді оточують білі лебеді, а іноді навколо неї кружляють чорні оси, збираючи мед. Коли у небі гримить грім, лебеді розлітаються, але чорним осам до грому байдуже — вони і далі насолоджуються лотосом». Сон ґопі порівнюють з білими лебедями, а голос флейти Крішни — з чорною осою. Коли зазвучала флейта Крішни, білі лебеді, що символізують сонний стан ґопі, негайно розлетілися, а чорна оса — голос флейти — почала насолоджуватися лотосом вроди ґопі.