Skip to main content

Capítulo 4

QUATRIÈME CHAPITRE

Kaṁsa comienza sus persecuciones

Kaṁsa entreprend ses persécutions

Después de que Vasudeva hubo ajustado todo tal como se hallaba antes de llevarse a Kṛṣṇa, todas las puertas y entradas se cerraron, quedando como antes, y los porteros se despertaron y oyeron el llanto de la recién nacida. Kaṁsa esperaba la noticia del nacimiento de la criatura, y los porteros fueron a verlo inmediatamente para informarle que el niño había nacido. En esa ocasión, Kaṁsa se levantó del lecho rápidamente, y exclamó: «¡Mi cruel muerte ya ha nacido!». Kaṁsa estaba perplejo ahora que la muerte se le acercaba, y sus cabellos se erizaron. De inmediato, él se dirigió al lugar en que la criatura había nacido.

Après que Vasudeva eut bien refermé toutes les grilles et les portes de la prison, les gardiens s’éveillèrent et entendirent les vagissements du nouveau-né. Ils allèrent aussitôt en avertir Kaṁsa, lequel attendait d’ailleurs de savoir si l’Enfant était né. Alors, Kaṁsa, se levant brusquement de son lit, s’exclama : « Maintenant est née pour moi la mort cruelle ! » À sentir que s’approchait l’instant de sa mort, Kaṁsa perdit l’ordre de ses pensées, et les poils sur son corps se dressèrent. Alors, sans plus attendre, il se dirigea vers le lieu où était né l’Enfant.

Devakī, al ver que su hermano se acercaba, le rogó a este lo siguiente, con una actitud muy humilde: «Querido hermano mío, por favor, no mates a esta niña. Yo te prometo que será la esposa de tu hijo; por lo tanto, no la mates. Ninguna niña va a matarte. Eso decía el presagio. Tú morirás en manos de un niño; por favor, no la mates. Mi querido hermano, tú has matado a tantos hijos míos recién nacidos, resplandecientes como el Sol. Pero no es culpa tuya. Tus demoníacos amigos te lo han aconsejado. Ahora yo te suplico que excuses a esta niña; deja que viva como hija mía».

Devakī, voyant venir son frère, l’implora humblement : « Mon cher frère, ne tue point, je t’en prie, cette fille qui de mon sein vient de naître. Je te promets qu’elle sera la femme de ton fils ; pourquoi donc la tuer ? Ce n’est pas par une fille que tu dois périr, mais, selon la prédiction, par un enfant mâle. Ne la tue pas, je t’en prie ! Ô cher frère, tu as massacré tant de mes enfants alors qu’ils venaient de naître, irradiants comme le soleil. Ce n’est pas ta faute : tes amis démoniaques t’ont conseillé d’agir ainsi. Mais à présent, je t’implore d’épargner cette fille. Laisse vivre mon enfant. »

Kaṁsa era tan cruel que, sin escuchar las lastimosas súplicas de su hermana Devakī, y mientras la reprendía, cogió por la fuerza a la recién nacida y, despiadadamente, intentó estrellarla contra el piso. Este es un ejemplo muy gráfico de cómo un hombre cruel puede sacrificar todas sus relaciones en aras de la complacencia personal. Pero, inmediatamente, la niña se escapó de sus manos, subió al cielo, y apareció con ocho brazos, como hermana menor de Viṣṇu. Ella estaba adornada con un hermoso atavío, guirnaldas de flores, y ornamentos; en sus ocho brazos sostenía un arco, un tridente, unas flechas, una espada, una caracola, un disco, una maza y un escudo.

Si grande était la cruauté de Kaṁsa qu’il n’écouta pas les merveilleuses prières de sa sœur Devakī. Avec brutalité, comme pour la punir de ses prières, il lui arracha le nouveau-né, qu’il tenta sans pitié de projeter sur le sol de pierre. Voilà bien l’image d’un frère cruel, capable de sacrifier ses proches à l’amour de son plaisir propre ! Mais à peine avait-il amorcé son geste de haine que l’enfant lui glissa des mains, s’éleva dans les airs et apparut sous la forme de la jeune sœur de Viṣṇu, dotée de huit bras ; parée de joyaux, d’une robe magnifique et de guirlandes de fleurs, elle portait dans ses huit bras l’arc, la lancette, les flèches, la cloche, la conque, le disque, la masse et le bouclier.

Viendo la aparición de la niña (quien era en realidad la diosa Durgā), todos los semidioses de diferentes planetas, tales como Siddhaloka, Cāraṇaloka, Gandharvaloka, Apsaroloka, Kinnaraloka y Uragaloka, le entregaron presentes y empezaron a ofrecer sus respectivas oraciones. Desde arriba, la diosa se dirigió a Kaṁsa, diciendo: «Pícaro, ¿cómo puedes matarme? El niño que ha de matarte ha nacido ya, antes que yo, en algún lugar de este mundo. No seas tan cruel con tu pobre hermana». Después de esta aparición, la diosa Durgā fue conocida bajo diferentes nombres en diversas partes del mundo.

À cette forme de l’enfant – la déesse Durgā –, tous les devas, habitants des planètes Siddhaloka, Cāraṇaloka, Gandharvaloka, Apsarāloka, Kinnaraloka, Uragaloka…, offrirent des présents et des prières. Du ciel, où elle se trouvait, la déesse s’adressa à Kaṁsa : « Comment toi, vil, pourrais-tu me tuer ? L’enfant qui te fera périr est déjà né, avant moi, en quelque lieu du monde. Ne sois pas si cruel envers ta pauvre sœur. » Après s’être ainsi manifestée, la déesse Durgā se vit célébrée sous différents noms, dans diverses parties du monde.

Al oír estas palabras, Kaṁsa quedó muy sobrecogido de temor. Por compasión, liberó de inmediato a Devakī y a Vasudeva de sus grilletes, y se dirigió a ellos muy cortésmente: «Mi querida hermana, querido cuñado, yo he actuado tal como un demonio, al dar muerte a mis propios sobrinos. No he tenido consideración alguna para con nuestra íntima relación. Ignoro cuál será el resultado de mis actos. Tal vez seré enviado al infierno al que van los asesinos de los brāḥmanas. Sin embargo, me sorprende que la profecía celestial no haya sido verdad. La propaganda falsa no solo se encuentra en la sociedad humana. Ahora parece que hasta los habitantes celestiales dicen mentiras. Por haber creído en las palabras de los habitantes celestiales, he cometido muchos pecados matando a los hijos de mi hermana. Mis queridos Vasudeva y Devakī, ustedes son dos almas muy grandes. No tengo nada que enseñarles. No obstante, quiero pedirles que no lamenten la muerte de sus hijos. Todos nosotros estamos bajo el control del poder superior, el cual no nos permite permanecer unidos. En el tiempo debido, hemos de separarnos de amigos y parientes. Pero es necesario que sepamos con certeza que, aun después de la desaparición de los diferentes cuerpos materiales, el alma permanece intacta eternamente. Por ejemplo, hay muchas ollas que se hacen con barro; estas son creadas y luego se desechan y se rompen; mas, a pesar de esto, la tierra permanece tal como es, perpetuamente. De igual manera, los cuerpos del alma, bajo condiciones diferentes, se crean y se destruyen; pero el alma espiritual permanece eternamente. Así pues, nada es digno de lamento. Todo el mundo debería comprender que este cuerpo material es diferente del alma espiritual, pues mientras no lleguemos a esta comprensión, con toda seguridad habremos de someternos al proceso de la transmigración, yendo de un cuerpo a otro. Devakī, mi querida hermana, tú eres muy bondadosa y gentil; por favor, perdóname. No estés apesadumbrada porque yo le di muerte a tus hijos. En realidad, yo no hice nada de esto, pues todas estas actividades estaban predestinadas. Uno tiene que actuar de acuerdo con el plan predestinado, aun en contra de su voluntad. La gente erróneamente cree que el yo muere cuando termina el cuerpo, o que una entidad viviente puede matar a otra. Todos estos falsos conceptos nos obligan a aceptar las condiciones de la existencia material. En otras palabras, mientras no nos convenzamos firmemente de la eternidad del alma, estaremos sujetos a las tribulaciones de ser el asesino y el asesinado. Devakī, amada hermana mía; Vasudeva, querido cuñado: por favor, excusen las atrocidades que he cometido en contra suya. Tengo muy poco corazón, pero ustedes tienen un gran corazón; tengan compasión de mí y perdónenme».

Aux paroles de Durgā, Kaṁsa sentit la peur l’envahir. Soudainement pris de compassion, il soulage de leurs chaînes, sans plus tarder, Vasudeva et Devakī, auxquels il adresse des mots aimables : « Chère sœur, cher beau-frère, en tuant mes propres neveux, certes j’ai agi comme un démoniaque. J’en avais tout à fait oublié le lien intime qui nous unit. Quelles seront les conséquences de mes actes ? Je l’ignore. Sans doute je serai jeté aux enfers où vivent les tueurs de brāhmaṇas. Il m’étonne fort, pourtant, que la prophétie n’ait pas été réalisée. Ainsi les fables et mensonges ne viennent pas que des hommes ! Même les habitants des planètes édéniques y trouvent plaisir, semble-t-il. Parce que j’ai cru en les paroles des devas, j’ai dû commettre un aussi lourd péché que le massacre des enfants de ma propre sœur. Cher Vasudeva, chère Devakī, grandes âmes, que pourrais-je vous enseigner ? Pourtant, je vous le demande, ne pleurez plus la mort de vos enfants. Chacun de nous est dominé par une puissance supérieure, qui ne nous permet point de demeurer ensemble pour toujours. Le temps venu, nous devrons, malgré nous, être séparés des amis et des proches. Mais une chose reste certaine : après qu’innombrables corps, l’un après l’autre, aient péri, l’âme demeure intacte, éternellement. D’innombrables jarres sont modelées sur le tour puis brisées, mais la terre ne change point. De même, les corps que revêt l’âme, de conditions diverses, sont créés puis anéantis, mais elle, l’âme spirituelle, toujours demeure. Pourquoi se lamenter ? Comprenons donc que le corps matériel se distingue de l’âme spirituelle ; car aussi longtemps qu’on ne l’aura pas réalisé, on devra sans répit subir la transmigration d’un corps à un autre.

Mientras Kaṁsa les decía lo anterior a su hermana y a su cuñado, brotaban lágrimas de sus ojos, y él cayó a sus pies. Creyendo en las palabras de Durgā-devī, a quien había tratado de matar, Kaṁsa liberó de inmediato a su hermana y a su cuñado, personalmente abrió los grilletes de hierro, y con gran simpatía brindó su amistad, tal como un miembro de la familia.

Tandis que Kaṁsa parlait, des larmes coulaient de ses yeux, et il se prosternait aux pieds de Vasudeva et Devakī. Prêtant foi aux paroles de Durgā Devī, qu’il avait tenté de faire périr, Kaṁsa relâcha aussitôt ses prisonniers. Il les libéra lui-même des chaînes, et avec grande sympathie leur manifesta son amitié, à nouveau comme un proche, comme un frère.

Cuando Devakī vio tan arrepentido a su hermano, ella también se tranquilizó y olvidó todas las atrocidades que este había cometido en contra de sus hijos. De igual manera, Vasudeva, olvidando todos los incidentes pasados, le habló sonriente a su cuñado. Él le dijo: «Mi querido y afortunado cuñado, es cierto lo que dices acerca del cuerpo material y del alma. Toda entidad viviente nace en medio de la ignorancia, creyendo que este cuerpo material es su propio yo. Este concepto de la vida se debe a la ignorancia, y, basados en esa ignorancia, creamos la amistad o la enemistad. La lamentación, el júbilo, el temor, la envidia, la avaricia, la ilusión y la locura son diferentes aspectos de nuestro concepto material de la vida. Una persona influida de esa manera, se entrega a la enemistad debido únicamente al cuerpo material. Al ocuparnos en actividades de esa índole, olvidamos nuestra relación eterna con la Suprema Personalidad de Dios».

Voyant son repentir, Devakī s’apaise, oublie les abominations commises. Vasudeva, chassant lui aussi de sa mémoire le passé, souriant, s’adresse à son beau-frère en ces termes : « Cher et heureux beau-frère, tes propos sur le corps matériel et l’âme sont vrais. Tous les êtres naissent dans l’ignorance, ils identifient l’âme au corps matériel, et une telle idée relève certes de l’ignorance, sur quoi ensuite nous créons la haine et l’amour. La lamentation, la jubilation, la crainte, l’envie, l’avidité, l’illusion et la folie, tout cela vient d’une idée matérielle de l’existence. Sous son emprise, à ne croire réel que le corps matériel, on devient haineux. Puis, absorbé par ces fléaux, on oublie le lien éternel qui nous unit à Dieu, la Personne Suprême. »

Vasudeva aprovechó la oportunidad de que Kaṁsa estuviera dando sermones y le informó que sus actividades ateas también se debían a su falso concepto de la vida, es decir, al hecho de considerar que el cuerpo material es el yo. Cuando Vasudeva le habló a Kaṁsa de una manera tan iluminadora, Kaṁsa halló en ello gran placer, y sus sentimientos de culpa, por el hecho de haber matado a sus sobrinos, se mitigaron. Con el permiso de su hermana Devakī y de su cuñado Vasudeva, y sintiendo un gran alivio en su mente, Kaṁsa regresó a casa.

Vasudeva profite des moments de bienveillance de Kaṁsa pour lui apprendre que ses actes athées avaient pour cause ce même concept matériel de l’existence qu’il a dénoncé : l’assimilation de l’âme et du corps. Satisfait par les mots éclairants de Vasudeva, Kaṁsa sentit la culpabilité qu’il éprouvait à l’égard de ses neveux s’adoucir. Avec la permission de sa sœur Devakī et de son beau-frère Vasudeva, il s’en retourna chez lui, le mental apaisé.

Pero al día siguiente, Kaṁsa llamó a todos sus consejeros y les refirió todos los incidentes que habían sucedido la noche anterior. Todos los consejeros de Kaṁsa eran demonios y enemigos eternos de los semidioses, por lo que se acongojaron al oír a su amo hablar acerca de lo que había pasado esa noche. Y aunque no eran sabios ni poseían mucha experiencia, comenzaron a darle instrucciones a Kaṁsa de la siguiente manera: «Querido Señor, permite que tomemos medidas para dar muerte a todos los niños nacidos durante los últimos diez días en todos los pueblos, condados, aldeas y pastizales. Deja que llevemos a cabo este plan en forma indiscriminada. Creemos que los semidioses no podrán hacer nada en contra de nosotros si cometemos estas atrocidades. Ellos siempre tienen miedo de luchar contra nosotros. Y aunque desearan impedir nuestras actividades, no se atreverían a hacerlo, pues, debido a tu fuerza inconmensurable, ellos siempre le temen a tu arco. Tan pronto como tú esgrimes tu arco y prometes matarlos, ellos de inmediato se llenan de preocupación por sus vidas. En efecto, nosotros tenemos experiencia práctica de que siempre que tú luchabas contra ellos y comenzabas a hacer llover tus flechas, ellos huían inmediatamente en todas las direcciones tan solo para salvar sus vidas. Muchos semidioses eran incapaces de luchar contra ti, e inmediatamente se rendían ante ti, abriendo sus turbantes y las banderas que llevaban sobre sus cabezas. Con las manos juntas te pedían que los perdonases, diciendo: “Mi Señor, todos nosotros le tememos a tu fuerza. Por favor, libéranos de esta peligrosa lucha”. Y hemos visto también muchas veces que tú jamás matabas a esos guerreros temerosos, cuando sus arcos, flechas y cuadrigas habían sido destruidos, y ellos habían olvidado sus deberes militares y se habían vuelto incapaces de luchar contigo. Así, realmente no tenemos nada que temer de estos semidioses. Ellos están muy orgullosos de ser grandes guerreros en tiempos de paz y fuera del campo de batalla. Mas, en realidad, no pueden mostrar talento o poder militar alguno en el campo de batalla. Aunque el Señor Viṣṇu, el Señor Śiva y el Señor Brahmā están siempre dispuestos a ayudar a los semidioses encabezados por Indra, no hay razón alguna para temerles. En lo que concierne al Señor Viṣṇu, Él ya se ha escondido en el corazón de todas las entidades vivientes y no puede salir; en cuanto al Señor Śiva, él ha renunciado a toda actividad; ya se ha internado en el bosque. Finalmente, el Señor Brahmā, siempre está ocupado en la ejecución de diferentes austeridades y meditación. Y, ¿qué decir de Indra? Él es como una paja en comparación con tu poder. Así pues, no tenemos nada que temer de todos estos semidioses. Pero no debemos ignorarlos, porque ellos son nuestros enemigos acérrimos. Debemos tener el cuidado de protegernos. Si queremos acabar con su propia existencia, debemos simplemente ocuparnos en tu servicio y estar siempre dispuestos a obedecer tus órdenes».

Mais voilà que le jour levé, Kaṁsa réunit tous ses conseillers pour leur faire part des incidents de la nuit. Tous sont des êtres démoniaques, ennemis éternels des devas ; grande, donc, leur morosité à entendre le récit de leur maître. Bien que tous soient privés de véritable érudition, de véritable expérience, chacun veut instruire Kaṁsa : « Maître, laisse-nous prendre les dispositions nécessaires afin que tout enfant né ces dix derniers jours, dans les villes, les campagnes, les villages et les pâturages, soit mis à mort. Donne-nous ton accord. Nous exécuterons la besogne sans discrimination. Les devas ne peuvent nous empêcher de nous livrer à ces atrocités, ni nous en punir, car ils ont peur de combattre. Ils tremblent devant toi, ils redoutent ton arc tout-puissant. Chaque fois que tu t’es levé pour les combattre, chaque fois que tu as lancé sur eux tes pluies de flèches, de tous côtés ils ont fui, avec la seule pensée de sauver leur peau. Nombre d’entre eux ont fait soumission à ta grandeur, ont défait leur turban et laissé tomber à terre le panache de leur coiffure. Les mains jointes, ils t’imploraient de les épargner : « Ô seigneur, nous craignons tous ta puissance. Que s’arrête, nous t’en prions, ce dangereux combat. » Et ne t’avons-nous pas toujours vu les épargner, ces guerriers soumis, alors qu’ils étaient ébranlés par la peur, que leurs chars, leurs arcs et leurs flèches étaient brisés, qu’ils avaient tout oublié de l’art de combattre ? Ainsi, qu’avons-nous à craindre d’eux ? Fiers d’être de grands guerriers, ils le sont en temps de paix, hors du champ de bataille, mais au cœur du combat, ils n’ont plus ni maîtrise ni puissance. Et bien que Śrī Viṣṇu, Śiva et Brahmā soient toujours prêts à leur prêter main forte, nulle raison pour nous de craindre les devas, dont Indra mène la cohorte. Śrī Viṣṇu, Il S’est déjà caché dans le fond du cœur de chaque être, d’où Il ne peut sortir. Śiva, lui, a renoncé à tout acte et vit dans la forêt. Enfin, Brahmājī, toujours en austérités diverses, s’absorbe dans la méditation. Ne parlons pas même d’Indra, qui n’est plus qu’un fétu de paille devant ta puissance. Encore une fois, rien à craindre ! Ne négligeons cependant pas ces ennemis acharnés. Il faut assurer notre protection. Pour déraciner leur existence même, nous nous engageons simplement à ton service, nous restons toujours prêts à exécuter tes ordres. »

Los demonios continuaron diciendo: «Las enfermedades del cuerpo que no se atienden se vuelven incurables. De igual manera, cuando alguien no tiene el cuidado de restringir sus sentidos y los deja en libertad, se hace muy difícil controlarlos de alguna manera. En consecuencia, siempre debemos cuidarnos mucho de los semidioses, antes de que se vuelvan tan fuertes que no puedan ser sometidos. La base de la fuerza de los semidioses es el Señor Viṣṇu, puesto que la meta última de todos los principios religiosos es satisfacerlo a Él. Los mandamientos védicos, los brāḥmanas, las vacas, las austeridades, los sacrificios, las obras de caridad y la distribución de riqueza son todos para la satisfacción del Señor Viṣṇu. Déjanos, pues, comenzar a matar de inmediato a todos los brāḥmanas que tienen a su cargo el conocimiento védico, y a los grandes sabios que se encargan de la ejecución de sacrificios rituales. Permite que matemos a todas las vacas, que son la fuente de la mantequilla, tan necesaria para llevar a cabo los sacrificios. Por favor, danos tu permiso para matar a todas estas criaturas».

Les asuras poursuivirent : « Une maladie qu’on néglige devient incurable. À celui qui ne prête pas attention à la maîtrise des sens, mais les laisse sans frein, la moindre tentative de contrôle devient fort malaisée. Empêchons donc toujours les devas d’acquérir trop de puissance. Or, leur puissance vient de Śrī Viṣṇu, car le but ultime de tout principe religieux est de Le satisfaire. Les injonctions védiques, les brāhmaṇas, les vaches, les austérités, les sacrifices, les actes de charité, la distribution de richesses ont tous pour but de Le satisfaire. Commençons donc par tuer tous les brāhmaṇas, qui détiennent l’ensemble du savoir védique, et les grands sages, chargés de l’accomplissement des rites de sacrifice. Massacrons toutes les vaches, qui donnent le beurre, indispensable aux sacrifices. Laisse-nous, c’est notre prière, les exterminer tous. »

«En realidad, los miembros del cuerpo trascendental del Señor Viṣṇu son los brāḥmanas, las vacas, el conocimiento védico, la austeridad, la veracidad, el control de la mente y de los sentidos, la fidelidad, la caridad, la tolerancia y la ejecución de sacrificios. El Señor Viṣṇu se encuentra en el corazón de todos, y Él es el jefe de todos los semidioses, incluyendo al Señor Śiva y al Señor Brahmā. Creemos que matar al Señor Viṣṇu consiste en perseguir a los grandes sabios y brāḥmanas» —dijeron los ministros.

Ce sont en fait les brāhmaṇas, les vaches, le savoir védique, l’austérité, la véracité, la maîtrise des sens et du mental, la foi, la charité, la tolérance et l’accomplissement de sacrifices qui constituent les membres du Corps spirituel et absolu de Śrī Viṣṇu. Śrī Viṣṇu est sis dans le cœur de chacun et Se trouve à la tête de tous les devas, Śiva et Brahmā inclus. « Nous croyons, dirent encore les ministres de Kaṁsa, qu’en persécutant les grands sages et les brāhmaṇas, nous tuerons Śrī Viṣṇu. »

Aconsejado así por sus demoníacos ministros y atrapado por los grilletes del tiempo eterno que todo lo devora, Kaṁsa, quien ya desde el principio era el bribón más grande de todos, decidió perseguir a los brāḥmanas y a los vaiṣṇavas. Antes de entrar en su casa, Kaṁsa les ordenó a los demonios hostigar a toda clase de personas santas. Todos los seguidores de Kaṁsa se encontraban bajo la influencia de la modalidad de la pasión y engañados por la modalidad de la ignorancia, y su única ocupación consistía en crear enemistad con las personas santas. Tales actividades solamente pueden reducirle a uno la duración de la vida. Los demonios aceleraron el proceso, invitando a la muerte a llegar a ellos lo antes posible. El resultado de perseguir a personas santas no es únicamente una muerte prematura; este pecado es tan ofensivo, que quien lo ejecuta pierde además en forma gradual su belleza, su fama y sus principios religiosos, e impide con ello su promoción a los planetas superiores. Movidos por diversas clases de maquinaciones, los demonios disminuyen todo tipo de buenos auspicios. En otras palabras, una ofensa a los pies de loto de los devotos y brāḥmanas es una ofensa a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios; una civilización que comete esa clase de actividades pecaminosas, pierde generalmente toda su fe en la Suprema Personalidad de Dios, y una civilización sin Dios se convierte en la fuente de toda clase de calamidades.

Conseillé de la sorte par ses ministres démoniaques, Kaṁsa, qui avait toujours été et demeurait l’être le plus vil, pris dans les chaînes du temps éternel qui tout dévore, décida de persécuter brāhmaṇas et vaiṣṇavas. Il donna l’ordre aux asuras qui l’entouraient de harceler jusqu’à la mort tous les saints, puis retourna en ses quartiers résidentiels. Les fidèles de Kaṁsa étaient tous en proie à la Passion, tous illusionnés par l’Ignorance ; leur seule raison d’être était d’entretenir la haine contre les saints. Une telle attitude, de tels actes, ne pouvaient que réduire la durée de leur existence. Par là, les démoniaques accéléraient le processus de dégradation du corps, ils invitaient leur propre mort à se hâter de les saisir. En persécutant les hommes saints, on ne gagne pas seulement une mort précoce : l’auteur d’aussi graves offenses peut également être sûr qu’il perdra peu à peu sa beauté, son renom, ses principes religieux ; que son élévation aux planètes supérieures s’en trouvera freinée. Conduits par des chimères, les êtres démoniaques réduisent sans cesse les bienfaits qui arrivent sur le monde. Car une offense commise envers les pieds pareils-au-lotus des bhaktas et des brāhmaṇas, le Seigneur la tient pour plus importante qu’une offense commise envers Ses pieds pareils-au-lotus. Voilà comment une civilisation où Dieu est oublié devient une source de désastres sans fin.

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del capítulo cuarto del libro Kṛṣṇa, titulado: «Kaṁsa comienza sus persecuciones».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quatrième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Kaṁsa entreprend ses persécutions ».