Skip to main content

Capítulo 2

РОЗДІЛ ДРУГИЙ

El Señor Kṛṣṇa en el vientre: los semidioses le oran

Півбоги моляться до Крішни, що перебуває в лоні Девакі

El rey Kaṁsa no solo ocupó los reinos de las dinastías Yadu, Bhoja y Andhaka y el reino de Śūrasena, sino que también hizo alianzas con todos los demás reyes demoníacos, a saber: el demonio Pralambha, el demonio Baka, el demonio Cāṇūra, el demonio Tṛnāvarta, el demonio Aghāsura, el demonio Muṣṭika, el demonio Ariṣṭa, el demonio Dvivida, el demonio Pūtanā, el demonio Keśī y el demonio Dhenuka. En ese entonces, Jarāsandha era el rey de la provincia de Magadha (actualmente el Estado de Behar). Así pues, Kaṁsa, gracias a su política diplomática y bajo la protección de Jarāsandha, consolidó el reino más poderoso de su tiempo. Él hizo alianzas adicionales con reyes tales como Bāṇāsura y Bhaumāsura, hasta convertirse en el más fuerte de todos. Y, entonces, comenzó a actuar de una manera sumamente hostil para con la dinastía Yadu, en la que Kṛṣṇa habría de nacer.

Цар Камса не лише загарбав царства династій Яду, Бгоджа, Андгака і царство Шурасени, а й уклав угоди з іншими царями-демонами: Праламбою, Бакою, Чанурою, Аґгасурою, Муштікою, Аріштою, Двівідою, Кешею, Дгенукою і демоницею Путаною. На той час у провінції Маґадга (нині штат Біхар) царював Джарасандга. Заручившись підтримкою Джарасандги, Камса своєю хитрою політикою об’єднав під свою руку наймогутніше за тих часів царство. Далі він уклав угоди ще з царями Банасурою і Бгаумасурою і тоді зробився запевно найсильнішим. Тоді й вийшло на яв його геть вороже ставлення до династії Яду, що в ній мав народитися Крішна.

Hostigados por Kaṁsa, los reyes de las dinastías Yadu, Bhoja y Andhaka comenzaron a refugiarse en diferentes Estados, tales como el Estado de los Kurus, el Estado de los Pañcālas, y los Estados conocidos como Kekaya, Śālva, Vidarbha, Niṣadha, Videha y Kośala. Kaṁsa rompió la solidaridad de los reinos Yadu, Bhoja y Andhaka. En la vasta área conocida en aquel tiempo como Bhārata-varṣa, la posición de Kaṁsa era la más sólida de todas.

Царі династій Яду, Бгоджа і Андгака, шукаючи захисту від переслідувань Камси, розсіялись по державах Куру, Панчал, Кекая, Шалва, Відгарба, Нішадга, Відеха і Кошала. Камса знищив союз царств Яду, Бгоджі та Андгаки і втвердив свою владу на неокраїм терені, що за тих часів звався Бгарата-варшею.

Cuando Kaṁsa hubo matado uno tras otro a los seis hijos de Devakī y Vasudeva, muchos de sus parientes y amigos se acercaron a él para pedirle que dejara de cometer esos infames actos. Pero todos ellos se convirtieron en adoradores de Kaṁsa.

Коли Камса одного по одному вбив шістьох дітей Девакі й Васудеви, численні друзі й родичі Камси почали вмовляти його припинити жахливе дітовбивство. Однак трохи згодом всі вони стали тягти руку за Камсою.

Al Devakī quedar embarazada por séptima vez, una expansión plenaria de Kṛṣṇa, conocida como Ananta, apareció en su vientre. Devakī estaba sobrecogida de júbilo y lamentación a la vez. Por una parte, se regocijaba, pues comprendía que el Señor Viṣṇu se había refugiado en su vientre; pero al mismo tiempo lamentaba que, tan pronto como su hijo naciera, Kaṁsa lo mataría. Entonces, Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, se compadeció de la terrible condición de los Yadus, causada por las atrocidades de Kaṁsa, y ordenó la aparición de Su yogamāyā, o sea, Su potencia interna. Kṛṣṇa es el Señor del universo, pero es en especial el Señor de la dinastía Yadu.

Завагітнівши всьоме, Девакі понесла в своєму лоні Ананту, повне поширення Крішни. Девакі водночас пойняли радість і туга. Вона раділа, знаючи, що Сам Господь Вішну взяв притулок в її лоні, але рівночасно тужила в передчутті того, що Камса вб’є дитя, щойно воно вийде з її лона. В той час Верховний Бог-Особа, Крішна, зглянувшись на Яду, що поневірялись через звірства Камси, наказав явитися Своїй внутрішній енерґії, Йоґамайі. Крішна — Господь усесвіту, але насамперед Він Господь династії Яду.

Esta yogamāyā es la potencia principal de la Personalidad de Dios. En los Vedas se afirma que el Señor, la Suprema Personalidad de Dios, tiene múltiples potencias. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. Todas las diferentes potencias actúan externa e internamente, y yogamāyā es la principal de todas ellas. El Señor ordenó la aparición de Yogamāyā en la tierra de Vrajabhūmi, Vṛndāvana, la cual siempre está decorada y llena de hermosas vacas. En Vṛndāvana, Rohiṇī, una de las esposas de Vasudeva, estaba viviendo en la casa del rey Nanda y la reina Yaśodā. Además de Rohiṇī, muchos otros miembros de la dinastía Yadu se encontraban dispersos por todo el país, porque temían las atrocidades de Kaṁsa. Algunos de ellos vivían incluso en las cuevas de las montañas.

Йоґамайа — головна енерґія Бога-Особи. В Ведах сказано, що Господь, Верховний Бог-Особа, має безліч енерґій. Пара̄сйа ш́актір вівідгайва ш́рӯйате. Це найрізноманітніші внутрішні та зовнішні енерґії, а Йоґамайа головна над усіма ними. Господь наказав Йоґамайі явитись на вічно прекрасну землю Враджабгумі, у Вріндавану, де безліч чудових корів. Там, у Вріндавані, в домі царя Нанди і цариці Яшоди мешкала Рохіні, одна з Васудевиних дружин. Не лише Рохіні, а й багато інших Ядавів зі страху перед жорстоким Камсою поховались по різних частинах країни, і дехто навіть у гірські печери.

El Señor le informó a Yogamāyā: «Devakī y Vasudeva son prisioneros de Kaṁsa; y Śeśa, Mi expansión plenaria, se encuentra actualmente en el vientre de Devakī. Tú puedes hacer lo necesario para transferir a Śeśa del vientre de Devakī al vientre de Rohiṇī. Después de esto, Yo apareceré personalmente en el vientre de Devakī, con todas Mis potencias. Luego, apareceré como el hijo de Devakī y Vasudeva. Y tú aparecerás como hija de Nanda y Yaśodā, en Vṛndāvana.

— Нині Девакі й Васудева у в’язниці Камси, а Моє повне поширення Шеша перебуває в лоні Девакі, — повідомив Господь Йоґамайу. — Ти повинна зробити так, щоб Шеша перенісся з лона Девакі в лоно Рохіні. По тому Я Сам з усіма Своїми енерґіями ввійду в лоно Девакі. Я з’явлюся як син Девакі й Васудеви, а ти прийдеш як дочка Нанди і Яшоди у Вріндавані.

«Puesto que tú aparecerás como Mi hermana contemporánea, la gente de este mundo te adorará con toda clase de valiosos presentes: incienso, velas, flores y ofrecimientos de sacrificios. Tú satisfarás rápidamente sus deseos de complacencia de los sentidos. La gente que busca el afecto materialista habrá de adorarte bajo las diferentes formas de tus expansiones, que se llamarán: Durgā, Bhadrakālī, Vijayā, Vaiṣṇavī, Kumudā, Caṇḍikā, Kṛṣṇā, Mādhavī, Kanyakā, Māyā, Nārāyaṇī, Īśānī, Śāradā y Ambikā».

А що ти з’явишся водночас зі Мною як Моя сестра, люди всього світу поклонятимуться тобі й приноситимуть дари — куріння, свічки, квіти, робитимуть тобі жертвопринесення. Ти будеш одразу задовольняти їхні бажання чуттєвої насолоди. Люди, яким відомі лише матеріальні почуття, поклонятимуться різноманітним формам твоїх поширень, що зватимуться Дурґа, Бгадракалі, Віджая, Вайшнаві, Кумуда, Чандіка, Крішна, Мадгаві, Кан’яка, Майа, Нараяні, Ішані, Шарада і Амбіка.

Kṛṣṇa y Yogamāyā aparecieron como hermanos: el Poderoso Supremo y el poder supremo. Aunque no hay una clara distinción entre el Poderoso y el poder, el poder se subordina siempre al Poderoso. Aquellos que son materialistas son adoradores del poder, pero aquellos que son trascendentalistas son adoradores del Poderoso. Kṛṣṇa es el Poderoso Supremo, y Durgā es el poder supremo del mundo material. En realidad, la gente de la cultura védica adora tanto al Poderoso como al poder. Hay muchos cientos de miles de templos de Viṣṇu y Devī, y algunas veces se les adora en forma simultánea. Es posible que los adoradores del poder, Durgā —es decir, la energía externa de Kṛṣṇa—, alcancen toda clase de éxito material con mucha facilidad, pero quien desee la elevación trascendental, debe dedicarse a la adoración del Poderoso mediante el proceso de conciencia de Kṛṣṇa.

Крішна і Йоґамайа з’явилися як брат і сестра — Всемогутній Усевишній і найвища могутність. Хоча чіткої межі між Всемогутнім і його могутністю немає, могутність завжди підпорядкована Всемогутньому. Матеріалісти поклоняються могутності, але трансценденталісти вшановують Всемогутнього. Крішна — Всемогутній Усевишній, а Дурґа — найвища могутність у матеріальному світі. Люди ведичної культури шанують і Всемогутнього, і могутність. Існують сотні тисяч храмів Вішну й Деві, і подеколи їм поклоняються водночас. Ті, хто поклоняється могутності, Дурзі, а вона є зовнішня енерґія Крішни, легко досягають будь-яких матеріальних успіхів — але ті, хто прагне піднестися на трансцендентні висоти, мають у свідомості Крішни поклонятись Всемогутньому.

El Señor le declaró también a Yogamāyā que: «Ananta Śeṣa, Mi expansión plenaria, se encuentra en el vientre de Devakī, y debido a que tú lo transferirás al vientre de Rohiṇī, habrá de ser conocido como Saṅkarṣana, por haber sido atraído a la fuerza al vientre de ella; y Él será la fuente de todo el poder espiritual, o bala, mediante el cual uno puede alcanzar la más elevada bienaventuranza de la vida, llamada ramaṇa. Así que, después de Su aparición, Mi porción plenaria Ananta será conocida o bien como Saṅkarṣana o bien como Balarāma».

Господь також повідав Йоґамайі, що Ананта Шеша, Його повне поширення, перебуває в лоні Девакі. Перенесений до лона Рохіні, Він буде відомий як Санкаршана і стане джерелом усієї духовної сили, бали, яка дає найвище блаженство у житті, раман̣у. Тому Ананту, повну частку, по Його з’яві будуть знати ще як Санкаршану чи Балараму.

En los Upaniṣads se afirma: nāyam ātma bala-hīnena labhyaḥ. El significado de esto es que nadie alcanza al Supremo ni ninguna forma de autorrealización, sino recibe suficientemente el favor de Balarāma. Bala no significa fuerza física. Nadie alcanza la perfección espiritual mediante la fuerza física. Es necesario poseer la fuerza espiritual que infunde Balarāma, o Saṅkarṣana. Ananta o Śeṣa, es el poder que mantiene a todos los planetas en sus diferentes posiciones. Este poder sustentador se conoce materialmente como ley de gravitación, pero es en realidad la exhibición de la potencia de Saṅkarṣana. Balarāma, o Saṅkarṣana, es el poder espiritual, es decir, el maestro espiritual original. Es por ello que el Señor Nityānanda Prabhu, quien es también la encarnación de Balarāma, es el maestro espiritual original. Y el maestro espiritual es el representante de Balarāma, la Suprema Personalidad de Dios, quien proporciona la fuerza espiritual. En el Śrī Caitanya-caritāmṛta se confirma que el maestro espiritual es la manifestación de la misericordia de Kṛṣṇa.

В Упанішадах сказано: на̄йам а̄тма̄ бала-хı̄нена лабгйах̣. Це означає, що найвищого рівня самоусвідомлення не досягти, якщо не буде на це ласки Баларами. Бала — то не фізична сила. За допомогою фізичної сили досягти духовної досконалости неможливо. Потрібна сила духовна, якою надихає Баларама, або Санкаршана. Ананта, Шеша — то сила, що тримає всі планети. В матеріальному світі це проявлене як закон тяжіння, але насправді то є вияв енерґії Санкаршани. Баларама, або Санкаршана — духовна сила, відначальний духовний учитель. Тому Господь Ніт’янанда Прабгу, хто також є втілення Баларами, є відначальний духовний учитель. А кожний істинний духовний учитель є представник Баларами, Верховного Бога-Особи, що дає духовну силу. Що духовний вчитель — проявлення Крішни, потверджує і «Чайтан’я-чарітамріта».

Cuando Yogamāyā hubo recibido estas órdenes de la Suprema Personalidad de Dios, dio vueltas alrededor del Señor, y después apareció en este mundo material, conforme a Sus órdenes. Cuando el poder supremo de la Poderosa y Suprema Personalidad de Dios atrajo al Señor Śeṣa del vientre de Devakī al vientre de Rohiṇī, ambas se encontraban bajo el encanto de Yogamāyā, lo cual se conoce también como yoga-nidrā. Una vez hecho esto, la gente pensó que el séptimo embarazo de Devakī había terminado en aborto. Así, aunque Balarāma apareció como el hijo de Devakī, Él fue transferido al vientre de Rohiṇī para que apareciera como hijo de ella. Después de que se hizo eso, Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, quien está siempre dispuesto a colocar todas Sus potencias en Sus devotos puros, entró como el Señor de toda la creación en la mente de Vasudeva, con toda la potencia de Su energía inconcebible. A este respecto, se sobrentiende que el Señor Kṛṣṇa se sitúo primero que todo en el corazón puro de Vasudeva, y luego fue transferido al corazón de Devakī. Al Señor no se le puso en el vientre de Devakī mediante una descarga seminal. La Suprema Personalidad de Dios, mediante Su potencia inconcebible, puede aparecer de cualquier manera. Él no necesita aparecer de la manera ordinaria, por inyección seminal en el vientre de una mujer.

Отримавши від Верховного Бога-Особи той наказ, Йоґамайа на знак пошани обійшла навколо Нього, а тоді з’явилася, як Він наказав, у матеріальний світ. Коли Верховний Всемогутній Бог-Особа переносив Господа Шешу з лона Девакі до лона Рохіні, вони обидві під чаром Йоґамайі перебували уві сні, якому ім’я йоґа-нідра. Зовні видалося, що в Девакі був викидень. Отже, хоча Баларама прийшов сином Девакі, Він був перенесений до лона Рохіні, щоб з’явитися на світ як її син. Тоді Верховний Бог-Особа, Крішна, що завжди готовий наділити Своїх бездомісних відданих усіма Своїми енерґіями, ввійшов як Господь творіння в розум Васудеви; тобто насамперед Господь Крішна розмістився в бездомісному серці Васудеви, а тоді перенісся в серце Девакі. Він не прийшов у лоно Девакі з сім’ям. Маючи незбагненні енерґії, Верховний Бог-Особа може з’явитися у будь-який спосіб. Він не мусить приходити у світ наче звичайна істота — з сім’ям, що входить у лоно жінки.

Mientras Vasudeva mantenía en su corazón la forma de la Suprema Personalidad de Dios, su apariencia era exactamente igual a la del Sol resplandeciente, cuyos brillantes rayos siempre le resultan intolerables y abrasadores al hombre común. La forma del Señor, situada en el puro e inmaculado corazón de Vasudeva, no es diferente de la forma original de Kṛṣṇa. La aparición de la forma de Kṛṣṇa en cualquier lugar, y específicamente dentro del corazón, se llama dhāma. Dhāma no se refiere únicamente a la forma de Kṛṣṇa, sino también a Su nombre, a Su forma, a Su calidad y a Sus enseres. Todo ello se manifiesta simultáneamente.

Форма Верховного Бога-Особи, що її Васудева прийняв у власне серце, здавалася йому осяйним сонцем, сліпуче проміння якого звичайній людині нестерпне. Та форма Господа, що постала в чистому, бездомісному серці Васудеви, не відрізняється од первісної форми Крішни. Коли Крішна з’являється будь-де, а надто в серці, то зветься дга̄ма. Дга̄ма стосується не лише форми Крішни, але і Його імені, форми, якостей, Його оточення — все проявляється водночас.

Así pues, la forma eterna de la Suprema Personalidad de Dios, con todas Sus potencias, fue transferida de la mente de Vasudeva a la mente de Devakī, de la misma manera en que los rayos del Sol poniente se transfieren a la Luna llena que surge en el Oriente.

У такий спосіб вічна форма Верховного Бога-Особи з усіма Його енерґіями перенеслася з розуму Васудеви до розуму Девакі — так вбирає в себе останній промінь сонця повний місяць, що піднімається на сході.

Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, del cuerpo de Vasudeva entró en el cuerpo de Devakī. Él se encontraba más allá de las condiciones de la entidad viviente ordinaria. Cuando Kṛṣṇa aparece, debe entenderse que todas Sus expansiones plenarias, tales como Nārāyaṇa y Sus encarnaciones como el Señor Nṛsiṁha, Varāha, etc., están con Él y no están sujetas a las condiciones de la existencia material. De esa manera, Devakī se convirtió en la residencia de la Suprema Personalidad de Dios, quien es aquel que no tiene igual y la causa de toda creación. Devakī se convirtió en la residencia de la Verdad Absoluta, pero como ella se encontraba en la casa de Kaṁsa, su aspecto era como el de un fuego reprimido, o el de la educación mal utilizada. Cuando el fuego queda cubierto por las paredes de una caldera, o cuando se le conserva en un recipiente, no es posible apreciar mucho sus luminosos rayos. En forma similar, el conocimiento mal utilizado, que no beneficia a todos en general, no es muy apreciado. Así pues, a Devakī, quien se había vuelto la residencia de la Suprema Personalidad de Dios, se le tenía dentro de la prisión del palacio de Kaṁsa, y nadie podía ver su belleza trascendental, belleza que le confería el hecho de haber concebido a la Suprema Personalidad de Dios.

Крішна, Верховний Бог-Особа, перейшов у тіло Девакі з тіла Васудеви. На Нього не впливають закони, яким коряться звичайні живі істоти. Коли приходить Крішна, разом з Ним приходять і всі Його повні поширення, як Нараяна, та втілення, як-от Господь Нрісімха і Вараха; закони матеріального існування над ними не владні. Тож Девакі стала притулком для єдиного й незрівнянного Верховного Бога-Особи, причини всіх причин. Однак, навіть ставши притулком Абсолютної Істини, Девакі, перебуваючи в домі Камси, була наче притлумлений вогонь або непотрібна освіта. Коли вогонь тримають у горщику, світло від того вогню не розсіює темряви довкола; так непомітне і знання, яке не служить на загальне добро. Так само ніхто не бачив трансцендентної краси Девакі, що носила в лоні Верховного Бога-Особу, бо її скривали тюремні мури Камсиного палацу.

Kaṁsa, no obstante, vio la belleza trascendental de su hermana Devakī, y de inmediato llegó a la conclusión de que la Suprema Personalidad de Dios se había refugiado en el vientre de Devakī. Ella nunca antes había estado tan maravillosamente hermosa. Kaṁsa podía distinguir con precisión que en el vientre de Devakī había algo maravilloso, y eso lo inquietó. Él estaba seguro de que la Suprema Personalidad de Dios habría de matarlo en el futuro, y de que Él ya había llegado; Kaṁsa se puso a pensar: «¿Qué haré con Devakī? Sin duda, ella ya lleva a Viṣṇu o Kṛṣṇa dentro de su vientre, y así, es seguro que Kṛṣṇa ha venido a ejecutar la misión de los semidioses. Aunque yo matase a Devakī inmediatamente, Su misión no puede ser frustrada». Kaṁsa sabía muy bien que nadie puede frustrar la intención de Viṣṇu. Cualquier hombre inteligente puede comprender que las leyes de Dios no pueden ser violadas. Los designios del Señor se cumplen a pesar de todos los obstáculos que ofrecen los demonios. Kaṁsa pensó: «Si mato a Devakī ahora, Viṣṇu hará cumplir Su voluntad Suprema con mayor vehemencia. Matar a Devakī ahora sería un acto muy abominable. Nadie desea matar su propia reputación, ni siquiera en una situación desesperada. Si mato a Devakī ahora, mi reputación se arruinará, Devakī es una mujer y se encuentra bajo mi responsabilidad. Además, ella está embarazada, y si la mato, toda mi reputación, el resultado de mis actividades piadosas y la duración de mi vida terminarían de inmediato».

Проте Камса постеріг трансцендентну красу своєї сестри Девакі і осягнув, що то Верховний Бог-Особа взяв притулок в її лоні — адже ніколи перед тим вона не була така чарівна. Він збагнув, що Девакі носить в своєму лоні щось надзвичайне. Камса непокоївся. Він знав напевно, що то прийшов Верховний Бог-Особа, який у майбутньому вб’є його. Камса взявся міркувати: «Що робити з Девакі? Сумніву немає, в її лоні — Вішну або Крішна, і запевно Крішна прийшов виконати прохання півбогів. Навіть якщо зараз вбити Девакі, це не перешкодить Його місії». Камса добре знав, що ніхто не годен стати на заваді замірам Вішну. Кожна розумна людина знає, що Божого закону не переступити. Бог здійснить все, що має на меті, хоч би які перешкоди чинили Йому демони. Камса розважав: «Якщо я вб’ю Девакі тепер, Його верховна воля діятиме ще невблаганніше. Вбити Девакі тепер ганебно. Кому бажання, навіть у скруті, зажити лихої слави? Якщо я зараз вб’ю Девакі, моє добре ім’я сплюндроване назавжди. Девакі — жінка, вона під моїм захистом, вагітна, і якщо я її вб’ю, моя слава, наслідки добрих дій й саме життя — все обернеться внівець».

Kaṁsa continuó su deliberación: «Una persona que es demasiado cruel, aunque esté viva es igual que si estuviera muerta. Nadie ama a una persona cruel mientras esta vive, y una vez muerta, la gente la maldice. Una persona así, por identificarse a sí misma con el cuerpo, debe ser degradada y empujada hacia la región más oscura del infierno». Kaṁsa meditó así en todas las ventajas y desventajas de matar a Devakī en ese momento.

Він міркував ще: «Надто жорстока людина вже за життя покійник. І за життя її ніхто не любить, а по смерті всі проклинають. Така людина, ототожнюючи себе з тілом, деґрадує й буде вкинута в найтемніші місцини пекла». Так Камса зважував, вбивати Девакі нині чи ні.

Finalmente, Kaṁsa decidió no matar a Devakī inmediatamente, sino esperar el futuro inevitable. Pero su mente se absorbió en sentimientos de animadversión en contra de la Personalidad de Dios. Kaṁsa esperó pacientemente que el niño naciera, con el fin de matarlo, tal como se había hecho con todos los demás hijos de Devakī. Sumergido así en un océano de animadversión en contra de la Personalidad de Dios, Kaṁsa comenzó a pensar en Kṛṣṇa y en Viṣṇu al estar sentado, al dormir, al caminar, al comer, al trabajar... en todas las situaciones de su vida. Su mente quedó tan absorta en pensamientos acerca de la Suprema Personalidad de Dios, que indirectamente solo veía a Kṛṣṇa o Viṣṇu a su alrededor. Por desgracia, aun cuando su mente estaba tan absorta en pensamientos acerca de Viṣṇu, Kaṁsa no es reconocido como devoto, porque pensaba en Kṛṣṇa, como enemigo. El estado mental de un gran devoto también consiste en estar absorto siempre en Kṛṣṇa, pero un devoto piensa en el Señor favorablemente, y no desfavorablemente. Tener conciencia de Kṛṣṇa consiste en pensar en el Señor favorablemente; lo contrario no es conciencia de Kṛṣṇa.

Накінець Камса вирішив не вбивати Девакі тепер, а заждати, що принесе невідворотне майбутнє. Однак розум його затопила злоба на Бога-Особу. Він терпляче ждав на народження дитини, наміряючись вбити її, як і інших дітей Девакі. Занурившись в океан ненависти до Бога-Особи, він думав про Крішну та Вішну коли сидів, спав, гуляв, їв, працював — завжди, кожної миті. Думки про Верховного Бога-Особу заполонили його розум, і він, хоча й непрямо, бачив навколо самих Крішну чи Вішну. На жаль, хоча Камса думав лише про Вішну, його не можна вважати за відданого, бо він думав про Крішну як про ворога. Розум піднесеного відданого завжди заглиблений в думки про Крішну, але відданий думає за Нього з любов’ю, а не з ненавистю. Думати про Крішну з любов’ю — то свідомість Крішни, N думати з ненавистю — то не свідомість Крішни.

Fue entonces cuando el Señor Brahmā y el Señor Śiva, acompañados por grandes sabios, tales como Nārada, y seguidos por muchos otros semidioses, aparecieron invisiblemente en la casa de Kaṁsa. Todos ellos comenzaron a orarle a la Suprema Personalidad de Dios con oraciones selectas, que son muy agradables para los devotos y que satisfacen todos sus deseos. Las primeras palabras que hablaron, proclaman que el Señor es siempre fiel a Su promesa. Tal como se afirma en el Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa desciende a este mundo material para proteger a los hombres piadosos y para destruir a los impíos. Esa es su promesa. Los semidioses podían comprender que el Señor había hecho Su morada en el vientre de Devakī a fin de cumplir Su promesa. Los semidioses estaban muy contentos porque el Señor iba a aparecer con el propósito de cumplir Su misión, y se dirigieron a Él llamándolo satyaṁ param, o la Suprema Verdad Absoluta.

У той час Господь Брахма і Господь Шіва в супроводі великих мудреців, серед котрих був Нарада, і разом з ними численні півбоги з’явилися невидимі в домі Камси. Вони піднесли до Верховного Бога-Особи чудові молитви, які дарують радість відданим і здійснюють усі їхні бажання. Насамперед вони виголосили, що Господь твердий у своїй клятві. В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що Крішна сходить у матеріальний світ, щоб захистити праведних і знищити неправедних. Так Він Сам запевняє. Півбоги знали, що Господь прийшов у лоно Девакі, аби здійснити що обіцяв. Щасливі тим, що Господь з’явився виконати Свою місію, півбоги звернулися до Нього як до сатйам̇ парам, Верховної Абсолютної Істини.

Todos buscamos la verdad. Eso constituye el camino filosófico de la vida. Los semidioses nos informan que la Suprema Verdad Absoluta es Kṛṣṇa. Quien llega a estar plenamente consciente de Kṛṣṇa, obtiene con ello a la Verdad Absoluta. Kṛṣṇa es la Verdad Absoluta. La verdad relativa no es la verdad en las tres fases del tiempo eterno. El tiempo se divide en pasado, presente y futuro. Kṛṣṇa siempre es la Verdad, tanto en el pasado como en el presente y en el futuro. En el mundo material, todo se encuentra bajo el control del tiempo supremo en el transcurso del pasado, el presente y el futuro. Pero Kṛṣṇa existía antes de la creación; y cuando hay creación, todas las cosas reposan en Kṛṣṇa; y cuando la creación llega a su fin, Kṛṣṇa permanece. En consecuencia, Él es la Verdad Absoluta en todas las circunstancias. Si en este mundo material hay alguna verdad, esa verdad emana de la Suprema Verdad, Kṛṣṇa. Si en este mundo material hay alguna opulencia, Kṛṣṇa es la causa de esa opulencia. Si en este mundo material hay alguna reputación, Kṛṣṇa es la causa de esa reputación. Si en este mundo material hay alguna fuerza, Kṛṣṇa es la causa de esa fuerza. Si en este mundo material hay alguna sabiduría y educación, Kṛṣṇa es la causa de esa sabiduría y educación. Así pues, Kṛṣṇa es la fuente de todas las verdades relativas. Este mundo material se compone de cinco elementos principales: tierra, agua, fuego, aire y éter, y todos estos elementos son emanaciones de Kṛṣṇa. Los científicos materialistas aceptan estos cinco elementos primarios como la causa de la manifestación material, pero los elementos, en sus estados burdo y sutil, son producidos por Kṛṣṇa. Las entidades vivientes que trabajan en este mundo material son también productos de Su potencia marginal. En el capítulo séptimo del Bhagavad-gītā, se afirma claramente que toda la manifestación es una combinación de dos clases de energías de Kṛṣṇa: la energía superior y la energía inferior. Las entidades vivientes son la energía superior, y los elementos materiales muertos son Su energía inferior. En su etapa latente, todo permanece en Kṛṣṇa.

Матеріальний світ складають п’ять основних елементів: земля, вода, вогонь, повітря й ефір; усі ті елементи є випромінення Крішни. Матеріалістична наука вважає ті п’ять відначальних первнів за причину матеріального проявлення, але насправді ті елементи в їхній грубій чи тонкій формі створює Крішна. Живі істоти, що діють в матеріальному світі, також є утвір Його межової енерґії. В сьомій главі «Бгаґавад-ґіти» чітко з’ясовано, що все проявлене є поєднання двох різних енерґій Крішни: вищої і нижчої. Живі істоти — то вища енерґія, а неживі матеріальні елементи — Його нижча енерґія. Бувши в непроявленому стані, все також перебуває в Крішні.

Los semidioses continuaron ofreciendo sus oraciones respetuosas a la forma suprema de Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, a través del estudio analítico de la manifestación material. ¿Qué es la manifestación material? Es algo similar a un árbol. Un árbol se mantiene de pie sobre el suelo. De igual manera, el árbol de la manifestación material se yergue sobre el suelo de la naturaleza material. La manifestación material se asemeja a un árbol, porque, en fin de cuentas, a este se le corta a su debido tiempo. La palabra sánscrita para designar a un árbol es vṛksa, que significa «lo que finalmente habrá de cortarse». En consecuencia, no es posible aceptar el árbol de la manifestación material como la Verdad Suprema. Mientras que la manifestación material se halla bajo la influencia del tiempo, el cuerpo de Kṛṣṇa es eterno. Él existía antes de la manifestación material, Él existe mientras la manifestación material permanece, y cuando esta sea disuelta, Él seguirá existiendo. De manera que, este mundo material no puede aceptarse como la Verdad Absoluta; solo Kṛṣṇa puede ser aceptado como tal.

Півбоги далі шанобливо підносили молитви до Крішни, верховної форми Бога-Особи. В тих молитвах детально проаналізовано матеріальне проявлення. Що таке матеріальне проявлення? Воно подібне до дерева. Дерево виростає з землі, і так само матеріальне проявлення «виростає» з матеріальної природи. Матеріальне проявлення порівняно до дерева ще тому, що в кінці-кінців дерево стинають. Дерево називають вр̣кша. Вр̣кша означає «те, що в кінці-кінців стинають». Отже, дерево матеріального проявлення вважати за Остаточну Істину не можна. Матеріальне проявлення підвладне часові, а тіло Крішни — вічне. Він існував до того, як матеріальний світ проявився, існує водночас із ним, і буде існувати, коли матеріальне проявлення зникне.

El Kaṭha Upaniṣad también cita este ejemplo del árbol de la manifestación material que se apoya en el suelo de la naturaleza material. Este árbol tiene frutos de dos clases: de felicidad y de aflicción. Quienes viven en el árbol del cuerpo son como dos pájaros. Uno de ellos es el aspecto localizado de Kṛṣṇa, conocido como Paramātma, y el otro pájaro es la entidad viviente. La entidad viviente come los frutos de la manifestación material. Algunas veces come el fruto de la felicidad, y otras veces come el fruto de la aflicción. Pero el otro pájaro no tiene interés en comer los frutos de la aflicción o de la felicidad, porque siempre está autosatisfecho. El Kaṭha Upaniṣad afirma que uno de los pájaros situados sobre el árbol del cuerpo come los frutos, y que el otro pájaro simplemente observa al primero. Las raíces de este árbol se extienden en tres direcciones. Esto significa que las raíces del árbol son las tres modalidades de la naturaleza material: la bondad, la pasión y la ignorancia. Así como se expanden las raíces del árbol, así mismo uno expande la duración de la existencia material a través de la asociación con las modalidades de la naturaleza material (la bondad, la pasión y la ignorancia). El sabor de los frutos es de cuatro clases: religiosidad, desarrollo económico, complacencia de los sentidos y, finalmente, liberación. De acuerdo con las diferentes asociaciones bajo las tres modalidades de la naturaleza material, las entidades vivientes prueban diferentes clases de religiosidad, diferentes clases de desarrollo económico, diferentes clases de complacencia de los sentidos, y diferentes clases de liberación. Prácticamente todas las obras materiales se llevan a cabo en la ignorancia, más como hay tres cualidades, la cualidad de la ignorancia se cubre algunas veces con bondad o pasión. El sabor de estos frutos materiales se percibe a través de los cinco sentidos. Los cinco órganos sensoriales que nos permiten obtener conocimiento están sujetos a seis clases de azotes: lamentación, ilusión, enfermedad, muerte, hambre y sed. Este cuerpo material, es decir, la manifestación material, está cubierto por las siete capas: piel, músculos, carne, médula, huesos, grasa y semen. Las ramas del árbol son ocho: la tierra, el agua, el fuego, el aire, el éter, la mente, la inteligencia y el ego. En este cuerpo hay nueve puertas: dos ojos, dos fosas nasales, dos oídos, la boca, el órgano genital y el recto. Y hay diez clases de aires internos que circulan dentro del cuerpo: prāṇa, apāna, udāna, vyāna, samāna, etcétera. Los dos pájaros que habitan el cuerpo, como ya se dijo, son la entidad viviente y el aspecto localizado de la Suprema Personalidad de Dios.

В «Катга Упанішаді» подибуємо приклад з деревом матеріального проявлення, що росте на ґрунті матеріальної природи. На цьому дереві є два типи плодів — плоди горя і плоди щастя. На дереві тіла живуть два птахи. Один — локалізований аспект Крішни, Параматма, а другий — жива істота. Жива істота, споживаючи плоди матеріального проявлення, їсть то плід щастя, то плід горя. А другого птаха ті плоди не цікавлять, він — самодостатній. «Катга Упанішада» стверджує, що один птах їсть плоди, а другий просто споглядає. Коріння дерева росте у трьох напрямках. То означає, що коріння цього дерева — три ґуни матеріальної природи: добро, страсть і невігластво. Як дерево простягає своє коріння, так людина, діючи в ґунах матеріальної природи (добра, страсти й невігластва), подовжує своє матеріальне існування. Плоди на дереві мають чотири смаки: релігійности, економічного розвитку, чуттєвого задоволення і, зрештою, звільнення. Відповідно до того, як жива істота пов’язана з трьома ґунами матеріальної природи, вона куштує різні типи релігійности, економічного розвитку, чуттєвого задоволення і звільнення. Практично вся матеріальна діяльність відбувається у невігластві, а що якостей три, невігластво іноді вкривають також добро або страсть. Смак матеріальних плодів жива істота сприймає за допомогою п’яти чуттів. П’ять органів чуття, крізь які приходить знання, весь час шмагають шість батогів — туга, ілюзія, хвороби, смерть, голод і спрага. Матеріальне тіло, тобто проявлення матерії, вкрите сімома шарами: шкірою, м’язами, плоттю, кістковим мозком, кістками, жиром і сім’ям. На тому дереві вісім гілок — земля, вода, вогонь, повітря, ефір, розум, інтелект і его. В тілі є також дев’ять брам: двоє очей, ніздрі, двоє вух, рот, статевий орган, анус. Десять типів внутрішнього повітря циркулюють у тілі: прана, апана, удана, в’яна, самана тощо. Двоє птахів на дереві, як з’ясовано — це жива істота й Верховний Бог-Особа, що перебуває в певному місці в тілі.

La Suprema Personalidad de Dios es la causa fundamental de la manifestación material que se describe aquí. La Suprema Personalidad de Dios se expande y se hace cargo de las tres cualidades del mundo material. Viṣṇu se encarga de la modalidad de la bondad, Brahmā se encarga de la modalidad de la pasión, y el Señor Śiva se encarga de la modalidad de la ignorancia. Brahmā mediante la modalidad de la pasión crea esta manifestación; el Señor Viṣṇu sostiene la manifestación mediante la modalidad de la bondad; y el Señor Śiva la aniquila mediante la modalidad de la ignorancia. En fin de cuentas, toda la creación reposa en el Señor Supremo. Él es la causa de la creación, manutención y aniquilación. Y cuando toda la manifestación se disuelve, reposa en el cuerpo del Señor Supremo, en su forma sutil como la energía del Señor.

Найвищою причиною матеріального проявлення тут названий Верховний Бог - Особа. Верховний Бог-Особа поширює Себе і бере опікуватися трьома якостями матеріального світу. Вішну відповідає за ґуну добра, Брахма опікується ґуною страсти, Господь Шіва — ґуною невігластва. Брахма творить всесвіт за допомогою ґуни страсти, Вішну підтримує творіння за допомогою ґуни добра, а Господь Шіва знищує його за допомогою ґуни невігластва, і в той самий час ціле творіння перебуває у Верховному Господі. Він є причина творення, підтримання і заглади всесвіту. І після того, як творіння знищене, воно перебуває в тілі Верховного Господа в тонкій формі як Господня енерґія.

«Ahora —dijeron los semidioses en sus oraciones— Kṛṣṇa, el Señor Supremo, aparece tan solo para llevar a cabo la manutención de esta manifestación». En realidad, la Causa Suprema es una, pero, bajo el engaño de las tres modalidades de la naturaleza material, las personas de poca inteligencia ven que el mundo material se manifiesta a través de causas diferentes. Mas, quienes en verdad son inteligentes, saben que la causa es una: Kṛṣṇa. Tal como se afirma en la Brahma-saṁhitā: sarva-kāraṇa-kāraṇam. Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es la causa de todas las causas. Brahmā es el agente encargado de la creación, Viṣṇu es la expansión de Kṛṣṇa que cuida de la manutención, y el Señor Śiva es la expansión de Kṛṣṇa que tiene a su cargo la disolución.

— Нині, — молились півбоги, — Верховний Господь Крішна з’явився, щоб підтримати це проявлення.
Насправді Верховна Причина одна, але нерозумні люди, введені в оману трьома ґунами матеріальної природи, вважають, що проявленню матеріального світу є різні причини. Але хто мудрий, знає, що причина одна — Крішна. Як сказано в «Брахма-самхіті», сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам, тобто Крішна, Верховний Бог-Особа, є причина всіх причин. Брахма уповноважений творити, Вішну, поширення Крішни, підтримує світ, а Господь Шіва — поширення, яке знищує.

«Amado Señor nuestro —oraron los semidioses— es muy difícil comprender Tu forma eterna de persona. En general, la gente no está capacitada para comprender Tu forma verdadera; por ello, ahora estás descendiendo personalmente para exhibir Tu eterna forma original. De alguna manera, los hombres comprenden las diferentes encarnaciones de Vuestra Señoría, pero quedan perplejos cuando se trata de comprender la forma eterna de Kṛṣṇa con dos brazos, desenvolviéndose entre los seres humanos tal como si fuera uno de ellos. Esta forma eterna de Vuestra Señoría proporciona a los devotos un placer trascendental que aumenta a cada instante. Mas, para quienes no son devotos, esta forma es muy peligrosa». Como se afirma en el Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa es muy placentero para el sādhu: paritrāṇayā sādhūnām. Pero esta forma es muy peligrosa para los demonios, porque Kṛṣṇa también desciende para matarlos. En consecuencia, Él es, simultáneamente, agradable para los devotos y peligroso para los demonios.

— Любий Господи, — була молитва півбогів, — пізнати Твою особистісну вічну форму дуже важко. Здебільшого люди не здатні зрозуміти Твоєї справжньої форми, тому, щоб появити Свою первісну вічну форму, Ти сходиш Сам. Подеколи люди здатні збагнути різні втілення Твоєї Господньої Милости, але Крішна в Своїй вічній дворукій формі, живучи серед людей, для них незбагненний. Та вічна форма Твоєї Господньої Милости дарує відданим трансцендентну насолоду, що вічно зростає, але для невідданих ця Твоя форма наче сам втілений страх.

Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», Крішна є джерело щастя для садгу: парітра̄н̣а̄йа са̄дгӯна̄м. Але для демонів Крішна дуже грізний, бо коли Він сходить у цій Своїй формі, Його ціль також у тому, щоб знищити їх. Тому Крішна водночас любий серцю відданих і жаский для демонів.

«Amado Señor Nuestro, el de los ojos de loto, Tú eres la fuente de la bondad pura. Muchos grandes sabios, simplemente por medio del samādhi, o meditación trascendental en Tus pies de loto, y absortos de esa manera en pensamientos acerca de Ti, han transformado con facilidad el gran océano de la nesciencia, creado por la naturaleza material, en algo tan insignificante como el agua que cabe en la huella de un ternero». El propósito de la meditación consiste en concentrar la mente en la Personalidad de Dios, comenzando por Sus pies de loto. Con solo meditar en los pies de loto del Señor, grandes sabios cruzan sin dificultad este vasto océano de la existencia material.

— Любий лотосоокий Господи, Ти — джерело щирого доброчестя. Багато великих мудреців, що, заглибившись в думки про Тебе, в самадгі — трансцендентній медитації на Твої лотосові стопи — перетворили великий океан незнання, що створила матеріальна природа, на калюжку в сліді теляти.

Медитація призначена зосередити розум на Богові-Особі. Її починають з Його лотосових стіп. Медитуючи на лотосові стопи Господа, великі мудреці легко долають безкраїй океан матеріального існування.

«¡Oh, Tú, el autoiluminado!, los grandes santos que han cruzado el océano de la ignorancia con ayuda de la barca trascendental de Tus pies de loto, no se han llevado esa barca. Aún se encuentra de este lado». Los semidioses utilizan un hermoso símil. Si alguien sube a una barca para cruzar un río, la barca también se va con el pasajero hasta el otro lado del río. Y así, después de que el primer pasajero haya llegado a su destino, ¿cómo puede la misma barca estar disponible para quienes aún se encuentran del otro lado del río? Para responder a este dilema, los semidioses dicen en su oración que la barca no desaparece. Los devotos que aún permanecen sin cruzar el océano de la naturaleza material pueden cruzarlo, porque los devotos puros no se llevan la barca con ellos cuando cruzan. Cuando uno simplemente se acerca a la barca, todo el océano de la nesciencia material se reduce al tamaño del agua que cabe en la huella de un ternero. Por consiguiente, los devotos no necesitan tomar una barca para llegar al otro lado del océano: ellos simplemente cruzan de inmediato el océano. Gracias a que los grandes santos son compasivos con todas las almas condicionadas, la barca permanece siempre a los pies de loto del Señor. Uno puede meditar en los pies del Señor en cualquier momento, y al hacerlo uno puede cruzar el gran océano de la existencia material.

Півбоги вдаються тут до чудесного порівняння. Якщо хтось дістається човном на другий бік річки, човен, природно, лишається на тім боці. Тим, хто чекає на цьому боці, в той човен вже не сісти. Та півбоги в своїх молитвах кажуть, що човен лишився тут. Віддані, що на цьому березі, можуть подолати океан матеріальної природи, тому що, перетинаючи океан, чисті віддані лишають човна на березі, де ми. Щойно людина приходить сісти в той човен, цілий океан матеріального незнання зменшується до розмірів калюжі в сліді теляти, тому віддані вже не потребують жодного човна, щоб дістатися того берега, бо миттю опиняються на тім боці. Великі святі співчувають усім зумовленим душам, тому лишають човен лотосових стіп Господа на цьому березі океану незнання. Медитувати на Його стопи можна повсякчас, і ця медитація допоможе подолати великий океан матеріального буття.

La meditación significa concentración en los pies de loto del Señor. «Los pies de loto» indican a la Suprema Personalidad de Dios. Los impersonalistas no reconocen los pies de loto del Señor, y por ello su meditación está dirigida hacia algo impersonal. Los semidioses expresan su maduro veredicto, diciendo que: «Las personas que se interesan en meditar en algo vacío o impersonal, no pueden cruzar el océano de la nesciencia. Esa clase de personas simplemente imaginan que se han liberado. ¡Oh, Señor de los ojos de loto!, la inteligencia de estas personas se ha contaminado, por ellos no meditar en los pies de loto de Vuestra Señoría. Como resultado de esta actividad descuidada, los impersonalistas vuelven a caer a la forma material de la vida condicionada, aunque temporalmente se elevan hasta el punto de la comprensión impersonal. Los impersonalistas, después de llevar a cabo severas austeridades y penitencias, se funden con la refulgencia o existencia impersonal del Brahman. Pero sus mentes no se liberan de la contaminación material; ellos simplemente han tratado de negar las maneras materiales de pensar. Eso no significa que se hayan liberado. Por lo tanto, caen». En el Bhagavad-gītā se afirma que los impersonalistas tienen que sufrir una gran tribulación para comprender la meta final. Al comienzo del Śrīmad-Bhāgavatam se afirma también que, si no se le presta servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, no es posible alcanzar la liberación del cautiverio de las actividades fruitivas. En el Bhagavad-gītā se encuentra la afirmación del Señor Kṛṣṇa, y en el Śrīmad-Bhāgavatam se encuentra la afirmación del gran sabio Nārada, y aquí los semidioses también lo confirman. «Quienes no se entregan al servicio devocional, no logran el propósito final del conocimiento, y no son favorecidos por Tu gracia». Los impersonalistas simplemente creen que están liberados, pero en realidad no tienen ningún sentimiento por la Personalidad de Dios. Ellos creen que cuando Kṛṣṇa viene al mundo material, Él acepta un cuerpo material. Y, en consecuencia, dejan pasar por alto el hecho de que el cuerpo de Kṛṣṇa es trascendental. Eso también queda confirmado en el Bhagavad-gītā: avajānanti māṁ mūḍhāḥ. A pesar de conquistar la lujuria material y de elevarse hasta el punto de la liberación, los impersonalistas caen. Si se dedican a conocer las cosas solo para adquirir conocimiento y no adoptan el servicio devocional del Señor, no podrán lograr el resultado que desean. Sus logros consisten en las dificultades que se toman, y eso es todo. En el Bhagavad-gītā se afirma con toda claridad que experimentar la identificación con el Brahman no lo es todo. La identificación con el Brahman puede que nos ayude a alcanzar la alegría sin apego ni desapego materiales y a llegar al plano del equilibrio, pero después de esta etapa se tiene que adoptar el servicio devocional. Quien se entrega al servicio devocional después de elevarse al plano de la comprensión del Brahman, logra con ello su admisión en el reino espiritual, para residir allí permanentemente en compañía de la Suprema Personalidad de Dios. Ese es el resultado del servicio devocional.

Медитація означає зосереджуватись думкою на лотосових стопах Господа. Імперсоналісти не звертають уваги на лотосові стопи Господа, і тому об’єкт їхньої медитації рис особистости не має. Півбоги виголошують тут своє остаточне судження: ті, кого приваблює медитація на порожнечу або безособистісне, океану незнання подолати не здатні. Такі люди просто уявляють, що досягли звільнення.

— О лотосоокий Господи! Вони не здатні думати про лотосові стопи Твоєї Господньої Милости, і тому їхній розум вкритий скверною.

Через це імперсоналісти , що зневажають лотосові стопи Господа, знов падають у яму матеріального зумовленого життя, хоча на певний час можуть піднестися на рівень усвідомлення безособистісного. Пройшовши через суворі аскези й покути, імперсоналісти розчиняються в сяйві Брахмана, тобто безособистісному бутті Брахмана. Але розум їхній не очищується від матеріальної скверни — вони просто зробили спробу втекти від матеріалістичного способу мислити. Але це ще не означає, що вони досягли звільнення, і тому вони падають знову.

Por otra parte, los devotos de la Suprema Personalidad de Dios jamás caen como los impersonalistas. Aun si los devotos caen, permanecen unidos afectuosamente a Su Señor. Ellos pueden enfrentarse con toda clase de obstáculos en el sendero del servicio devocional, y con toda libertad, sin ningún temor, pueden superar esos obstáculos. Gracias a su entrega, tienen la certeza de que Kṛṣṇa siempre los protegerá. Como Kṛṣṇa promete en el Bhagavad-gītā: «Mis devotos jamás son vencidos».

У «Бгаґавад-ґіті» чітко сказано, що усвідомити Брахман — це ще не все. Коли людина ототожнює себе з Брахманом, це дає їй задоволення, свободу і від матеріально вмотивованої прив’язаности, і від зречености, і підносить на рівень внутрішньої рівноваги, проте на тому рівні слід братися до відданого служіння. Той, хто розпочинає віддане служіння з рівня усвідомлення Брахмана, згодом отримує змогу навічно оселитися в духовнім царстві і спілкуватись там з Верховним Богом-Особою. Такий є плід відданого служіння. На відміну від імперсоналістів віддані Верховного Бога-Особи не падають. Навіть якщо хтось з них збочує зі шляху відданого служіння, любовної прив’язаности до свого Господа він не втрачає. На тій путі трапляються всілякі перешкоди, але віддані безстрашно долають їх. Віддавшись на волю Крішни, вони певні, що Крішна завжди захистить їх. Адже Крішна обіцяє в «Бгаґавад-ґіті»: «Мої віддані не знають поразки».

«Querido Señor nuestro, Tú has aparecido en Tu forma inmaculada y original, la forma eterna de bondad, para bienestar de todas las entidades vivientes de este mundo material. Aprovechando Tu aparición, todas ellas comprenderán ahora con facilidad la naturaleza y la forma de la Suprema Personalidad de Dios. Las personas que pertenecen a las cuatro divisiones del orden social (los brahmacārīs, los gṛhasthas, los vānaprasthas y los sannyāsīs) pueden aprovechar Tu aparición.

— Любий Господи, Ти з’явився у Своєму первинному бездомісному тілі, яке є вічною формою добра, задля блага всіх живих істот матеріального світу. Скориставшись з тої нагоди — Твоєї з’яви, всі вони легко можуть осягнути природу й форму Верховного Бога-Особи. Всі, хто належать до чотирьох соціальних станів — брахмачарі, ґріхастги, ванапрастги й санн’яси, можуть мати користь з того, що Ти явився.

»Querido Señor, esposo de la diosa de la fortuna, los devotos que se acoplan a Tu servicio no caen de su elevada posición, como los impersonalistas. Siendo protegidos por Ti, los devotos son capaces de cruzar por sobre las cabezas de muchos de los comandantes en jefe de māyā, quienes siempre ponen obstáculos en el sendero de la liberación. Mi amado Señor, Tú apareces en Tu forma trascendental para beneficio de las entidades vivientes, con el fin de que ellas Te vean cara a cara y ofrezcan sus sacrificios de adoración mediante la ejecución de los ritos de los Vedas, la meditación mística y el servicio devocional, tal como se recomienda en las Escrituras. Querido Señor, si Tú no hubieses aparecido en Tu forma trascendental eterna, llena de bienaventuranza y conocimiento, la cual puede erradicar toda clase de ignorancia especulativa acerca de Tu posición, entonces toda la gente se entregaría simplemente a especular acerca de Ti, según sus respectivas modalidades de la naturaleza material».

Любий Господи, чоловіче богині процвітання! Віддані, що залучені до служіння Тобі, на відміну од імперсоналістів свого піднесеного становища не втрачають. Завдяки Твоєму захисту віддані можуть переплигнути над головами головнокомандувачів майі, що всіюють шлях до звільнення каменями спотикання. Любий Господи, задля добра всіх живих істот Ти з’явився у трансцендентнім тілі, аби вони побачили Тебе на власні очі і взялися виконувати на вшанування Тебе ритуальні жертвопринесення, як визначають Веди, містичну медитацію й віддане служіння, як радять священні писання. Любий Господи! Якби Ти не з’явився у Своїм сповненім блаженства і знання вічнім трансцендентнім тілі — а Твоя з’ява нищить саме коріння недолугих мудрувань щодо Твого становища — люди просто й далі б розумували собі щодо Тебе, кожний відповідно до того, під впливом якої з ґун матеріальної природи перебуває.

La aparición de Kṛṣṇa es la respuesta a toda la iconografía imaginativa que hay acerca de la Suprema Personalidad de Dios. Cada quien imagina la forma de la Suprema Personalidad de Dios de acuerdo con su modalidad de la naturaleza material. En la Brahma-saṁhitā se dice que el Señor es la persona más antigua de todas. En consecuencia, una clase de gente religiosa imagina que Dios debe ser muy viejo, y por ello lo representan como un anciano. Pero en la misma Brahma-saṁhitā se dice lo contrario: aunque el Señor es la más vieja de todas las entidades vivientes, Su forma eterna es la de un joven lozano. Las palabras exactas que se utilizan a este respecto en el Śrīmad-Bhāgavatam, son: vijñānam ajñāna-bhidāpamārjanam. Vijñānam significa conocimiento trascendental acerca de la Personalidad Suprema. Vijñānam también significa conocimiento experimentado. El conocimiento trascendental tiene que recibirse a través del proceso descendiente de sucesión discipular, tal como Brahmā presenta el conocimiento acerca de Kṛṣṇa en la Brahma-saṁhitā. La Brahma-saṁhitā es vijñānam, tal como Brahmā lo comprendió mediante su experiencia trascendental, y de esa manera él nos presenta la forma y los pasatiempos de Kṛṣṇa en la morada trascendental. Ajñānabhid significa «lo que puede igualarse a toda clase de especulación». En su ignorancia, la gente imagina la forma del Señor; y, según sus diferentes imaginaciones, algunas veces Él no tiene forma y algunas veces sí la tiene. Pero la presentación que se hace de Kṛṣṇa en la Brahma-saṁhitā es vijñānam: conocimiento experimentado y científico, dado por el Señor Brahmā y aceptado por el Señor Caitanya. No hay ninguna duda acerca de ello. La forma de Śrī Kṛṣṇa, la flauta de Śrī Kṛṣṇa, el color de Śrī Kṛṣṇa... todo es realidad. Aquí se dice que el vijñānam siempre derrota todo tipo de conocimiento especulativo. «Así pues, si Tú no aparecieras como Kṛṣṇa, tal como eres, no sería posible comprender ni el ajñāna (la ignorancia del conocimiento especulativo) ni el vijñanam. Ajñāna-bhidāpamārjanam: gracias a Tu aparición, el conocimiento especulativo de la ignorancia será derrotado, y el conocimiento verdadero y experimentado de autoridades tales como el Señor Brahmā habrá de establecerse. Los hombres influidos por las tres modalidades de la naturaleza material imaginan su propio Dios, de acuerdo con esas modalidades de la naturaleza material. En esta forma, a Dios se le presenta de diversas maneras, pero Tu aparición establecerá cuál es la verdadera forma de Dios».

Коли Крішна приходить на Землю, Він показує Свою форму, і тоді гинуть усі «образи» Бога, які породжені людською уявою. Кожен уявляє собі форму Верховного Бога-Особи згідно з тим, в якій ґуні природи перебуває. В «Брахма-самхіті» сказано, що Господь є найстаріший. Тому деякі віруючі, вважаючи, що Бог має бути дуже древній, зображають Його у вигляді поважного старця. Але в тій самій «Брахма-самхіті» таке хибне уявлення спростовано: хоча Він і найстарший з-поміж усіх живих істот, Він вічно юний. Точні слова, вжиті в «Шрімад-Бгаґаватам» стосовно цього, такі: віджн̃а̄нам аджн̃а̄на-бгіда̄пама̄рджанам. Віджн̃а̄нам означає «трансцендентне знання про Верховну Особу». Віджн̃а̄нам — також знання, яке засноване на досвіді. Трансцендентне знання про Крішну слід отримати нисхідним шляхом через учнівську послідовність і таким, як його виклав Брахма в «Брахма-самхіті». «Брахма-самхіта» — це віджн̃а̄нам, те, що Брахма отримав з трансцендентного досвіду, і саме так він представив нам форму й розваги Крішни в Його трансцендентній обителі. Аджн̃а̄набгіда̄ кажуть про те, що кладе край будь-яким умоглядним теоріям. Але люди не мають знань і тому форму Господа вигадують. Вони то уявлять собі, що Господь має форму, то — що не має. На відміну від цього опис Крішни в «Брахма-самхіті» є віджн̃а̄нам, наукове знання, яке засноване на досвіді; його дав Господь Брахма і визнав Господь Чайтан’я. Це знання безсумнівне. Форма Шрі Крішни, флейта Шрі Крішни, колір Крішни — все достовірне. Тут сказано, що віджн̃а̄нам завжди перемагає спекулятивне знання.

— Якби Ти, Крішно, не з’явився як Ти є, неможливо було б зрозуміти ні аджн̃а̄набгіда̄ (знищення невігластва спекулятивного знання), ні віджн̃а̄нам. Аджн̃а̄на-бгіда̄пама̄рджанам — з’являючись, Ти долаєш невігластво спекулятивного знання і встановлюєш знання істинне, і його підпирають авторитети, такі як Господь Брахма. Люди, перебуваючи під впливом ґун матеріальної природи, відповідно до своєї ґуни вигадують собі власного Бога і уявляють Його по-різному. Але Твоя з’ява втверджує, яка є справжня форма Бога.

El disparate más grande que cometen los impersonalistas es pensar que cuando una encarnación de Dios viene, acepta la forma de la materia bajo la modalidad de la bondad. En realidad, la forma de Kṛṣṇa o Nārāyaṇa es trascendental a cualquier idea material. Hasta Śaṅkarācārya‚ el más grande de los impersonalistas, ha admitido que nārāyanaḥ paro´vyaktāt: que la manifestación impersonal de la materia (avyakta), o reserva total no fenoménica de la materia, es la causa de la creación material, y que Kṛṣṇa es trascendental a ese concepto material. Eso se expresa en el Śrīmad-Bhāgavatam como śuddha-sattva, o sea trascendental. El Señor no pertenece a la modalidad material de la bondad; y Él está por encima de esa posición. El Señor pertenece a la posición trascendental y eterna de bienaventuranza y conocimiento.

Найбільша помилка імперсоналістів у тому, що вони вважають: коли сходить втілення Бога, воно приймає матеріальне тіло в ґуні добра. Але насправді тіло Крішни, чи Нараяни, трансцендентне щодо всіх матеріальних уявлень. Навіть Шанкарачар’я , найвидатніший з - поміж імперсоналістів , визнавав : на̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т — причина матеріального творіння є авйакта (безособистісне) проявлення матерії, або загальне, недосяжне для чуттєвого сприйняття джерело матерії, а Крішна є трансцендентний щодо цієї матеріальної субстанції. «Шрімад-Бгаґаватам» описує Його становище як шудга-саттву, трансцендентне добро. Крішна не належить до матеріальної ґуни добра. Він перебуває в вічнім, трансцендентнім блаженстві й знанні.

«Amado Señor, cuando Tú apareces en Tus distintas encarnaciones, adoptas nombres y formas diferentes, de acuerdo con las diferentes situaciones. Tu nombre es Kṛṣṇa, porque Tú eres supremamente atractivo; a Ti se Te llama Śyāmasundara, por Tu belleza trascendental. Śyāma significa negruzco. Aun así, se dice que Tú eres más bello que miles de cupidos. Kandarpa-koṭi-kamanīya. Aunque Tú apareces con un color que se asemeja a la nube negruzca, puesto que Tú eres el Absoluto trascendental, Tu belleza es muchas, muchas veces más atractiva que el delicado cuerpo de Cupido. Algunas veces se Te llama Giridhārī, porque Tú levantaste la colina conocida como Govardhana. Algunas veces se Te llama Nandanandana, o Vāsudeva, o Devakīnandana, porque Tú apareces como el hijo de Mahārāja Nanda, o de Devakī, o de Vasudeva. Los impersonalistas piensan que Tus muchos nombres y formas existen como resultado de un tipo particular de trabajo y cualidad, porque ellos Te aceptan desde la posición de un observador material.

— Любий Господи! З’являючись у різноманітних втіленнях, Ти відповідно до різних обставин приймаєш різні імена й форми. Твоє ім’я — Господь Крішна, тому що Ти всепривабливий, і ще Ти трансцендентно прекрасний, і тому Тебе звуть Ш’ямасундара. Ш́йа̄ма означає «чорний», однак відомо, що Ти вродливіший від тисяч купідонів. Кандарпа-кот̣і-каманı̄йа. Ти — Трансцендентний Абсолют, і тому хоча за кольором Твоє тіло нагадує грозову хмару, врода Твоя незрівнянно принадніша від вишуканої вроди Купідона. Ще Тебе звуть Ґірідгарі, тому що Ти підняв пагорб Ґовардгана. Часом Тебе кличуть Нанданандана або Ва̄судева, або ще Девакінандана, бо Ти з’являєшся як син Махараджі Нанди, Девакі або Васудеви. Імперсоналісти вважають, що Ти маєш всі ті імена й форми відповідно до певної діяльности та якостей, бо вони дивляться на Тебе матеріальними очима.

»Amado Señor nuestro, el proceso de comprensión no consiste en estudiar Tu naturaleza, forma y actividades absolutas mediante la especulación mental. Uno debe ocuparse en el servicio devocional; entonces uno podrá comprender Tu naturaleza absoluta y Tu forma, nombre y calidad trascendentales. Solamente quien siente un poco de gusto por el servicio de Tus pies de loto, puede comprender en verdad Tu naturaleza, forma y calidad trascendentales. Los demás pueden seguir especulando durante millones de años, mas no podrán comprender ni siquiera una mínima parte de Tu verdadera posición». En otras palabras, Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, no está al alcance de la comprensión de los no devotos, porque para ellos hay una cortina de yogamāyā que cubre las verdaderas características de Kṛṣṇa. Tal como se confirma en el Bhagavad-gītā: nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya. El Señor dice: «Yo no Me expongo ni ante todos ni ante cualquiera». Cuando Kṛṣṇa vino, de hecho Él estuvo presente en el campo de Batalla de Kurukṣetra y todos lo vieron. Pero no todos podían comprender que Él era la Suprema Personalidad de Dios. Aun así, todos los que murieron en Su presencia alcanzaron la completa liberación del cautiverio material, y fueron transferidos al mundo espiritual.

Любий Господи, шлях пізнання — то не умоглядні філософствування щодо Твоєї абсолютної природи, форми та діянь. Слід заглибитись у віддане служіння, бо тільки тоді можна збагнути Твою абсолютну природу, трансцендентну форму, ім’я і якості. Збагнути трансцендентну природу Твого імені й форми може лише той, хто бодай трохи знає смак служіння Твоїм лотосовим стопам. Іншим вільно і далі розумувати крізь мільйони років, але їм годі здобути й крихти уявлення про Твоє справжнє становище.

Інакше кажучи, невіддані зрозуміти Верховного Бога-Особу, Крішну, не в змозі, тому що справжні Його риси скриті завісою Йоґамайі. «Бгаґавад-ґіта» стверджує: на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа. Господь каже: «Я не відкриваю Себе кожному». Прийшовши на Землю, Крішна справді був на полі битви Курукшетра, і всі бачили Його, але не всі розуміли, що Він є Верховний Бог-Особа. Однак усі, хто загинув у Його присутності, цілковито звільнилися з пут матерії й перенеслися до духовного світу.

»¡Oh, Señor!, los impersonalistas o no devotos no pueden comprender que Tu nombre es idéntico a Tu forma». Puesto que el Señor es absoluto, no hay diferencia entre Su nombre y Su propia forma. En el mundo material hay diferencia entre el nombre y la forma de algo. La fruta conocida como mango es diferente del nombre «mango». Es imposible saborear un mango con solo decir: «mango, mango, mango». Pero el devoto que sabe que no hay ninguna diferencia entre el nombre y la forma del Señor, canta Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, y comprende que él siempre está en compañía de Kṛṣṇa.

— Господи! Імперсоналістам і невідданим не до снаги зрозуміти, що ім’я Твоє й форма єдині.

Господь абсолютний, і тому між Його ім’ям і справжньою формою різниці немає. В матеріальному світі між формою та ім’ям різниця існує. Плід манґо і слово «манґо» — речі різні. Той, хто просто повторює «манґо, манґо, манґо», смаку плоду не відчує. Віддані, проте, знаючи, що між ім’ям і формою Господа різниці немає, повторюють: Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна Крішна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе і так завжди відчувають Крішну поруч.

El Señor Kṛṣṇa exhibe Sus pasatiempos trascendentales para quienes no están muy avanzados en el conocimiento absoluto del Supremo. Simplemente por el hecho de pensar en los pasatiempos del Señor, pueden beneficiarse por entero. Como no hay ninguna diferencia entre el nombre y la forma trascendentales del Señor, tampoco hay ninguna diferencia entre los pasatiempos trascendentales y la forma del Señor. El gran sabio Vyāsadeva escribió El Mahābhārata para la gente poco inteligente (como las mujeres, los obreros o la clase mercantil). En el Mahābhārata, Kṛṣṇa está presente en Sus diferentes actividades. El Mahābhārata es historia, y simplemente con estudiar, oír y memorizar las actividades trascendentales de Kṛṣṇa, las personas de poca inteligencia también pueden elevarse gradualmente al nivel de devotos puros.

Свої трансцендентні розваги Господь Крішна являє для тих, хто ще не зробив значного поступу в абсолютній науці про Всевишнього. Навіть просто думаючи про розваги Господа, такі люди отримують найвище благо. А що між трансцендентним ім’ям і формою Господа різниці немає, Господня форма так само невідмінна від Його трансцендентних розваг. Для них, для менш розумних (якими є жінки, робітники або торговці) великий мудрець В’ясадева написав «Махабгарату». «Махабгарата» представляє Крішну через Його різноманітні дії. «Махабгарата» — то історія; і поступово, просто дізнаючись за трансцендентні діяння Крішни, слухаючи і пам’ятаючи про них, ті, що не дуже мудрі, також підносяться на рівень чистої відданости.

Nunca se debe considerar que los devotos puros están en el mundo material, es decir, aquellos que siempre están absortos en pensamientos acerca de los trascendentales pies de loto de Kṛṣṇa y que se ocupan siempre en el servicio devocional con plena conciencia de Kṛṣṇa. Śrī Rūpa Gosvāmī ha explicado que se debe tener por seres liberados —incluso en este cuerpo—, a quienes se entregan siempre en cuerpo, mente y actividades al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā, donde se dice: aquellos que se ocupan en el servicio devocional del Señor, han trascendido ya la posición material.

Ні в якому разі не можна вважати, що чисті віддані, які завжди заглиблені в думки про трансцендентні лотосові стопи Крішни й повсякчас виконують віддане служіння в повній свідомості Крішни, мають щось спільне з матеріальним світом. Шрі Рупа Ґосвамі пояснив, що тих, чиї тіло, розум і діяльність завжди занурені в свідомість Крішни, вважають за звільнених навіть коли вони ще перебувають у цьому тілі. В «Бгаґавад-ґіті» також сказано: ті, хто заглибився у віддане служіння Господеві, вже піднялись над матеріальним рівнем.

Kṛṣṇa aparece para dar, tanto a los devotos como a los no devotos, una oportunidad de comprender la meta última de la vida. Los devotos reciben la oportunidad directa de ver y adorar al Señor. Y quienes no se encuentran en ese plano, reciben la oportunidad de conocer las actividades del Señor, y así se elevan a la misma posición de los devotos.

Крішна з’явився для того, щоб і відданим, і невідданим дати змогу усвідомити кінцеву мету життя. Віддані отримують можливість безпосередньо бачити Його і поклонятися Йому. А той, хто ще не сягнув цього рівня, одержує можливість дізнатися про Його діяння і так піднестися на той самий рівень.

«¡Oh, querido Señor!, ¡oh, controlador supremo!, —oraron los semidioses— nosotros sabemos que al Tú aparecer en esta Tierra, todos los demonios, tales como Kaṁsa y Jarāsandha, serán derrotados, y toda clase de buenos auspicios vendrán a este mundo, acompañando Tu aparición. Como Tú caminarás por el globo con Tus pies de loto, la Tierra será embellecida por las huellas de las señales que hay en Tus plantas, tales como la bandera, el tridente y el rayo; y nosotros, que residimos en los planetas celestiales, también nos volveremos afortunados al ver esas señales.

— Любий Господи, верховний володарю ! Прийшовши на Землю, Ти переможеш усіх демонів, як оце Камса й Джарасандга, і щастя запанує в світі. Коли Ти ступаєш землею, Твої лотосові стопи лишають на ній знаки: прапор, тризуб і блискавицю. То Твій ласкавий дар і Землі, і нам, жителям небесних планет — всім, хто бачить ті знаки.

»¡Oh, querido señor! —continuaron los semidioses—, Tú no naces; por ello, no encontramos otro motivo para Tu aparición que no sea para realizar Tus placenteros pasatiempos». Aunque en el Bhagavad-gītā se expone la razón de la aparición del Señor (Él desciende tan solo para proteger a los devotos y vencer a los no devotos), en realidad el Señor desciende para llevar a cabo Su placentero encuentro con los devotos, y no realmente para vencer a los no devotos. Estos últimos pueden ser vencidos simplemente por la naturaleza material. «La acción y reacción de la energía externa de la naturaleza material (creación, manutención y aniquilación) ocurren en forma automática. Mas como Tu santo nombre y Tu personalidad no son diferentes entre sí, los devotos están suficientemente protegidos al simplemente refugiarse en Tu santo nombre». En realidad, la protección de los devotos y la aniquilación de los no devotos no son las ocupaciones de la Suprema Personalidad de Dios cuando desciende. Sus ocupaciones son tan solo para Su placer trascendental. No puede haber ninguna otra razón para Su aparición.

Любий Господи, — молилися далі півбоги, — Ти нерожденний; отже, гадаємо, для Твоєї з’яви немає іншої причини, крім одної: Ти приходиш явити Свої розваги, що несуть насолоду.

І хоча в «Бгаґавад-ґіті» вказано, що Господь приходить оборонити відданих і знищити невідданих, насправді Він сходить не заради того, щоб знищувати невідданих, але приходить побачитись із Своїми відданими й відчути нектар тої зустрічі. Адже щоб подолати невідданих, досить і самої матеріальної природи.

— Зовнішня енерґія, матеріальна природа (творення, підтримання й знищення), діє сама собою, і так само приходять наслідки. Але, просто приймаючи захисток Твого святого імені, — бо ж ім’я Твоє невідмінне від Тебе — віддані цілковито убезпечені.

Дати оборону відданим і знищувати невідданих — то справа не Верховного Бога-Особи. Він сходить насправді для того, щоб Самому отримати трансцендентну насолоду. Іншої причини Його з’яві немає.

«Querido Señor nuestro, Tú apareces como el mejor de la dinastía Yadu, y nosotros ofrecemos nuestras reverencias humildes y respetuosas a Tus pies de loto. Antes de esta aparición, Tú apareciste también como la encarnación del pez, la encarnación del caballo, la encarnación de la tortuga, la encarnación mitad hombre y mitad león, la encarnación del jabalí, la encarnación del cisne, como el rey Rāmacandra, como Paraśurāma, y como muchas otras encarnaciones. Tú has aparecido con el único fin de proteger a los devotos, y nosotros Te pedimos en Tu presente aparición como la Suprema Personalidad de Dios Mismo, que nos protejas de igual manera en los tres mundos, y que elimines todos los obstáculos que se interpongan en el desenvolvimiento pacífico de nuestras vidas.

— Любий Господи, Ти з’являєшся як найкращий в династії Яду; ми в глибокій шанобі схиляємося до Твоїх лотосових стіп. Раніше Ти приходив у подобі риби, коня, черепахи, лебедя, як цар Рамачандра, як Парашурама й багато інших втілень. Ти з’являєшся, щоб захистити відданих, і ми прохаємо: прийшовши нині як Сам Верховний Бог-Особа, оборони нас у всіх трьох світах й винищи до ноги все, що заважає мирному плинові нашого життя.

«Querida madre Devakī, en tu vientre se encuentra la Suprema Personalidad de Dios, quien aparece con todas Sus expansiones plenarias. Él es la Personalidad de Dios original, y aparece para nuestro bien. Así pues, no debes temerle a tu hermano, el rey de Bhoja. Tu hijo, el Señor Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios original, aparecerá para proteger a la piadosa dinastía Yadu. El Señor no va a aparecer solo, sino acompañado de Su porción plenaria inmediata, Balarāma».

Люба Мати Девакі, в твоєму лоні перебуває Верховний Бог-Особа, що явився разом зі Своїми повними поширеннями. Він є відначальний Бог-Особа, що з’явився задля загального добра. Тому не бійся свого брата — царя Бгоджі. Твій син Крішна з’явиться й оборонить доброчесних Яду. Господь прийде не Сам, а разом зі Своїм безпосереднім повним поширенням Баларамою.

Devakī le temía mucho a su hermano Kaṁsa, pues este ya había matado a muchos hijos suyos. Ella solía estar muy preocupada por Kṛṣṇa. En el Viṣṇu-Purāṇa se afirma que, para tranquilizar a Devakī, todos los semidioses, en compañía de sus esposas, iban siempre a visitarla para animarla y para que no temiera que Kaṁsa fuera a matar a su hijo. Kṛṣṇa, quien se encontraba en el vientre de Devakī, aparecería no solamente para disminuir la carga del mundo, sino específicamente para proteger los intereses de la dinastía Yadu, y ciertamente para proteger a Devakī y a Vasudeva.

Se entiende que Kṛṣṇa había sido transferido de la mente de Vasudeva a la mente de Devakī, y de allí a su vientre. En consecuencia, todos los semidioses adoraron a Devakī, la madre de Kṛṣṇa.

Девакі чула жах перед своїм братом Камсою, що повбивав її дітей, і не знала й хвилі спокою, бо дуже непокоїлася за Крішну. В «Вішну Пурані» сказано: півбоги зі своїми дружинами часто відвідували Девакі, аби вона не боялася, що Камса вб’є й цього її сина. Крішна, що перебував у її лоні, прийшов не лише для того, щоб поменшити тягар Землі, Він мав ще й особливу мету — захистити інтереси Ядавів, і, зрозуміло, оборонити Девакі з Васудевою. Отже, Крішна був перенесений з розуму Васудеви в розум Девакі і звідти до її лона. Тому всі півбоги підносили хвалу Девакі, матері Крішни.

Después de adorar la forma trascendental del Señor, todos los semidioses se fueron a sus respectivas moradas celestiales, con el Señor Brahmā y el Señor Śiva delante.

Уславивши трансцендентну форму Господа, півбоги з Господом Брахмою й Господом Шівою на чолі вирушили до своїх небесних обителей.

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del capítulo segundo del libro Kṛṣṇa, titulado: «El Señor Kṛṣṇa en el vientre: los semidioses le oran».

Так закінчується Бгактіведантів виклад другого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Півбоги моляться до Крішни, що перебуває в лоні матері Девакі».