दुर्लक्ष्यापायसंयोगा दुर्वितर्क्यपरिच्छदा: ॥ ५४ ॥
ताभिस्तेऽसुरसेनान्यो लोकांस्त्रीन् सेश्वरान्नृप ।
स्मरन्तो नाशयां चक्रु: पूर्ववैरमलक्षिता: ॥ ५५ ॥
lokāṁs trīn seśvarān nṛpa
smaranto nāśayāṁ cakruḥ
saḥ — that (great demon Maya Dānava); nirmāya — constructing; puraḥ — big residences; tisraḥ — three; haimī — made of gold; raupyā — made of silver; āyasīḥ — made of iron; vibhuḥ — very great, powerful; durlakṣya — immeasurable; apāya-saṁyogāḥ — whose movements in coming and going; durvitarkya — uncommon; paricchadāḥ — possessing paraphernalia; tābhiḥ — by all of them (the three residences, which resembled airplanes); te — they; asura-senā-anyaḥ — the commanders of the asuras; lokān trīn — the three worlds; sa-īśvarān — with their chief rulers; nṛpa — my dear King Yudhiṣṭhira; smarantaḥ — remembering; nāśayām cakruḥ — began to annihilate; pūrva — former; vairam — enmity; alakṣitāḥ — unseen by anyone else.
Maya Dānava, the great leader of the demons, prepared three invisible residences and gave them to the demons. These dwellings resembled airplanes made of gold, silver and iron, and they contained uncommon paraphernalia. My dear King Yudhiṣṭhira, because of these three dwellings the commanders of the demons remained invisible to the demigods. Taking advantage of this opportunity, the demons, remembering their former enmity, began to vanquish the three worlds — the upper, middle and lower planetary systems.