Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари (азбука)

य उद्धरेत्करं राजा प्रजा धर्मेष्वशिक्षयन् ।
प्रजानां शमलं भुङ्क्ते भगं च स्वं जहाति स: ॥ २४ ॥

Text

Текст

ya uddharet karaṁ rājā
prajā dharmeṣv aśikṣayan
prajānāṁ śamalaṁ bhuṅkte
bhagaṁ ca svaṁ jahāti saḥ
я уддхарет карам̇ ра̄джа̄
праджа̄ дхарме
ш̣в ашикш̣аян
праджа̄на̄м̇ шамалам̇ бхун̇кте
бхагам̇ ча свам̇ джаха̄ти сах̣

Synonyms

Дума по дума

yaḥ — anyone (king or governor); uddharet — exact; karam — taxes; rājā — king; prajāḥ — the citizens; dharmeṣu — in executing their respective duties; aśikṣayan — without teaching them how to execute their respective duties; prajānām — of the citizens; śamalam — impious; bhuṅkte — enjoys; bhagam — fortune; ca — also; svam — own; jahāti — gives up; saḥ — that king.

ях̣ – който и да е (цар или държавник); уддхарет – облага; карам – с данъци; ра̄джа̄ – цар; праджа̄х̣ – поданиците; дхармеш̣у – в изпълнението на предписаните им задължения; ашикш̣аян – без да ги учи как да си изпълняват дълга; праджа̄на̄м – на поданиците; шамалам – неблагочестиви; бхун̇кте – се наслаждава; бхагам – щастие; ча – също; свам – собствено; джаха̄ти – загубва; сах̣ – този цар.

Translation

Превод

Any king who does not teach his citizens about their respective duties in terms of varṇa and āśrama but who simply exacts tolls and taxes from them is liable to suffer for the impious activities which have been performed by the citizens. In addition to such degradation, the king also loses his own fortune.

Цар, който не учи поданиците си как да изпълняват своите задължения, предписани от варн̣а̄шрама, а само събира от тях данъци и налози, ще страда заради греховните им дела. Не само това, но той се лишава и от щастието, което е заслужил.

Purport

Пояснение

A king, governor or president should not take the opportunity to occupy his post without also discharging his duty. He must teach the people within the state how to observe the divisions of varṇa and āśrama. If a king neglects to give such instructions and is simply satisfied with levying taxes, then those who share in the collection — namely, all the government servants and the head of the state — are liable to share in the impious activities of the general masses. The laws of nature are very subtle. For example, if one eats in a place which is very sinful, he shares in the resultant reaction of the sinful activities performed there. (It is a Vedic system, therefore, for a householder to call brāhmaṇas and Vaiṣṇavas to eat at ceremonial performances in his house because the brāhmaṇas and Vaiṣṇavas can immunize him from sinful activities. But it is not the duty of rigid brāhmaṇas and Vaiṣṇavas to accept invitations everywhere. There is, of course, no objection to taking part in feasts in which prasāda is distributed.) There are many subtle laws which are practically unknown to people in general, but the Kṛṣṇa consciousness movement is very scientifically distributing all this Vedic knowledge for the benefit of the people of the world.

Царят, държавният глава или президентът нямат право да заемат такъв пост, ако не изпълняват дълга, който им е възложен. Те са длъжни да учат хората как да поддържат системата на варн̣ите и а̄шрамите. Ако царят не дава на поданиците си такива наставления, а само събира от тях данъци, тогава всички, които се облагодетелстват от данъчните постъпления – държавните служители и самият държавен глава, – си поделят отговорността за греховните постъпки на гражданите. Законите на природата са сложни и неуловими. Например когато човек се храни на място, където се вършат грехове, той поема върху себе си част от последствията на греховете. Затова, според ведическите традиции, по време на големи семейни тържества стопаните винаги канят бра̄хман̣и и ваиш̣н̣ави и ги гощават, понеже бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите ги освобождават от греховните последици. Стриктните бра̄хман̣и и ваиш̣н̣ави обаче не са длъжни да приемат всички покани. Разбира се, ако на празненството се сервира праса̄д, няма никаква пречка те да го посетят. Има и много други подобни закони, които са практически неизвестни на днешните хора. Затова движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, което почива на дълбоко научни основи, разпространява ведическото знание по целия свят за доброто на всички.