Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари (азбука)

भिन्नस्य लिङ्गस्य गुणप्रवाहो
द्रव्यक्रियाकारकचेतनात्मन: ।
द‍ृष्टासु सम्पत्सु विपत्सु सूरयो
न विक्रियन्ते मयि बद्धसौहृदा: ॥ १२ ॥

Text

Текст

bhinnasya liṅgasya guṇa-pravāho
dravya-kriyā-kāraka-cetanātmanaḥ
dṛṣṭāsu sampatsu vipatsu sūrayo
na vikriyante mayi baddha-sauhṛdāḥ
бхиннася лин̇гася гун̣а-права̄хо
дравя-крия̄-ка̄рака-четана̄тманах̣
др̣ш̣т̣а̄су сампатсу випатсу сӯрайо
на викриянте майи баддха-саухр̣да̄х̣

Synonyms

Дума по дума

bhinnasya — different; liṅgasya — of the body; guṇa — of the three modes of material nature; pravāhaḥ — the constant change; dravya — physical elements; kriyā — activities of the senses; kāraka — demigods; cetanā — and the mind; ātmanaḥ — consisting of; dṛṣṭāsu — when experienced; sampatsu — happiness; vipatsu — distress; sūrayaḥ — those who are advanced in knowledge; na — never; vikriyante — become disturbed; mayi — unto Me; baddha-sauhṛdāḥ — bound in friendship.

бхиннася – различен; лин̇гася – на тялото; гун̣а – на трите гун̣и на материалната природа; права̄хах̣ – постоянните промени; дравя – физически елементи; крия̄ – дейности на сетивата; ка̄рака – полубогове; четана̄ – и ума; а̄тманах̣ – състоящо се от; др̣ш̣т̣а̄су – изпитвани; сампатсу – щастие; випатсу – нещастие; сӯраях̣ – тези, които имат пълно знание; на – никога; викриянте – се тревожат; майи – с мене; баддха-саухр̣да̄х̣ – свързани чрез приятелство.

Translation

Превод

Lord Viṣṇu told King Pṛthu: My dear King, the constant change of this material world is due to the interaction of the three modes of material nature. The five elements, the senses, the demigods who control the senses, as well as the mind, which is agitated by the spirit soul — all these taken together comprise the body. Since the spirit soul is completely different from this combination of gross and subtle material elements, My devotee who is connected with Me in intense friendship and affection, being completely in knowledge, is never agitated by material happiness and distress.

Бог Виш̣н̣у каза на цар Пр̣тху: Скъпи царю, постоянните промени в материалния свят са предизвикани от взаимодействието на трите гун̣и на материалната природа. Петте елемента, сетивата, полубоговете, които управляват сетивата, и умът, който се привежда в действие от душата – всички тези, взети заедно, изграждат материалното тяло. Понеже душата няма нищо общо с това съчетание на груби и фини материални елементи, преданият, който е свързан с мене чрез искрено приятелство и любов и притежава съвършено знание, остава невъзмутим и в щастие, и в нещастие.

Purport

Пояснение

The question may be raised that if the living entity has to act as the superintendent of the activities of the bodily combination, then how can he be indifferent to the activities of the body? The answer is given here: these activities are completely different from the activities of the spirit soul of the living entity. A crude example can be given in this connection: A businessman riding in a motorcar sits in the car, supervises its running and advises the driver. He knows how much gasoline is used up, and he knows everything about the car, but still he is apart from the car and is more concerned with his business. Even while riding in the car, he thinks of his business and his office. He has no connection with the car, although he is sitting there. As the businessman is always absorbed in thoughts of his business, so the living entity can be absorbed in thoughts of rendering loving service to the Lord. Then it will be possible to remain separate from the activities of the material body. This position of neutrality can be possible only for a devotee.

Би могло да възникне въпросът, как живото същество, което трябва да наблюдава дейностите на тялото, може да е безучастно към тях. Отговорът на този въпрос е даден в настоящата строфа: дейностите на тялото нямат нищо общо с дейностите на душата, на живото същество. Можем да си послужим със следния, макар и малко груб пример. Бизнесменът, който се вози в колата си, наблюдава нейния ход и дава указания на шофьора. Той знае всичко, което става с автомобила, знае колко бензин има в резервоара и т.н., но не отдава голямо значение на тези неща и мислите му са насочени не към колата, а преди всичко към сделките му. Дори докато пътува в колата, той си мисли за работата си в офиса. Той няма нищо общо с автомобила, въпреки че седи в него. По същия начин, по който бизнесменът постоянно е погълнат от мисли за сделките си, живото същество може да мисли за любовното служене в името на Бога. Тогава то ще бъде безучастно към дейностите на материалното тяло. Само преданите могат да постигнат такава неутрална позиция.

The word baddha-sauhṛdāḥ, “bound in friendship,” is particularly used here. Karmīs, jñānīs and yogīs cannot be bound in devotional service. Karmīs fully engage in the activities of the body. Their aim of life is to give comfort to the body only. Jñānīs try to get out of entanglement by philosophical speculation, but they have no standing in the liberated position. Because they do not take shelter under the lotus feet of the Lord, they fall down from the exalted position of Brahman realization. Yogīs also have a bodily concept of life — they think that they can achieve something spiritual by exercising the body through dhāraṇā, āsana, prāṇāyāma, etc. A devotee’s position is always transcendental because of his intimate relationship with the Supreme Personality of Godhead. Therefore, to remain always aloof from the actions and reactions of the body and engage in one’s real occupation, namely rendering service to the Lord, can be possible only for devotees.

Тук неслучайно е използвана думата баддха-саухр̣да̄х̣ – „свързан чрез приятелство“. Кармӣте, гя̄нӣте и йогӣте не могат да бъдат свързани с Бога по такъв начин. Кармӣте са изцяло погълнати от дейностите на тялото си. Тяхната единствена цел в живота е да осигурят на тялото си колкото може повече удобства. С философските си размишления гя̄нӣте се опитват да се освободят от материалното съществуване, но освобождението, което постигат, не е вечно. Те не приемат подслон при лотосовите нозе на Бога и затова не могат да се задържат на равнището на осъзнаването на Брахман. Йогӣте също имат телесни житейски представи – те смятат, че чрез механично упражняване на тялото в дха̄ран̣а̄, а̄сана, пра̄н̣а̄я̄ма и т.н. ще могат да постигнат нещо духовно. Позицията на предания обаче винаги е трансцендентална, защото той е свързан в най-близки отношения с Върховната Божествена Личност. Следователно само преданите могат да останат безучастни към действията на тялото и последствията им и да се занимават с извечната дейност на живото същество – предано служене на Върховния Бог.