वक्त्रं भ्रुवा कुटिलया स्फुटनिर्गमाभ्यां
रक्तेक्षणेन च मनाग्रभसं दधानौ ॥ २८ ॥
vaktraṁ bhruvā kuṭilayā sphuṭa-nirgamābhyāṁ
raktekṣaṇena ca manāg rabhasaṁ dadhānau
matta — intoxicated; dvi-repha — bees; vana-mālikayā — with a garland of fresh flowers; nivītau — hanging on the neck; vinyastayā — placed around; asita — blue; catuṣṭaya — four; bāhu — hands; madhye — between; vaktram — face; bhruvā — with their eyebrows; kuṭilayā — arched; sphuṭa — snorting; nirgamābhyām — breathing; rakta — reddish; īkṣaṇena — with eyes; ca — and; manāk — somewhat; rabhasam — agitated; dadhānau — glanced over.
The two doormen were garlanded with fresh flowers which attracted intoxicated bees and which were placed around their necks and between their four blue arms. From their arched eyebrows, discontented nostrils and reddish eyes, they appeared somewhat agitated.
Their garlands attracted swarms of bees because they were garlands of fresh flowers. In the Vaikuṇṭha world everything is fresh, new and transcendental. The inhabitants of Vaikuṇṭha have bodies of bluish color and four hands like Nārāyaṇa.