स्नेहाद् द्वेषाद् भयाद् वापि याति तत्तत्स्वरूपताम् ॥ २२ ॥
dhārayet sakalaṁ dhiyā
snehād dveṣād bhayād vāpi
yatra yatra — wherever; manaḥ — the mind; dehī — the conditioned soul; dhārayet — fixes; sakalam — with complete concentration; dhiyā — with the intelligence; snehāt — because of affection; dveṣāt — because of envy; bhayāt — because of fear; vā api — either; yāti — he goes; tat-tat — to that, whatever it is; svarūpatām — particular state of existence.
If out of love, hate or fear an embodied soul fixes his mind with intelligence and complete concentration upon a particular bodily form, he will certainly attain the form that he is meditating upon.
From this verse it is not hard to understand that if one constantly meditates upon the Supreme Personality of Godhead, one will achieve a spiritual body just like that of the Lord. The word dhiyā, “with intelligence,” indicates complete intellectual conviction in a particular understanding, and similarly the word sakalam indicates one-pointed attention of the mind. With such complete absorption of consciousness, surely one will attain in the next life a form exactly like that upon which one was meditating. This is another example learned from the insect kingdom, as explained in the following verse.