Skip to main content

ŚB 11.8.38


मैवं स्युर्मन्दभाग्याया: क्लेशा निर्वेदहेतव: ।
येनानुबन्धं निर्हृत्य पुरुष: शममृच्छति ॥ ३८ ॥


maivaṁ syur manda-bhāgyāyāḥ
kleśā nirveda-hetavaḥ
yenānubandhaṁ nirhṛtya
puruṣaḥ śamam ṛcchati


— not; evam — thus; syuḥ — they could be; manda-bhāgyāyāḥ — of a woman who is truly unfortunate; kleśāḥ — miseries; nirveda — of detachment; hetavaḥ — the causes; yena — by which detachment; anubandham — the bondage; nirhṛtya — removing; puruṣaḥ — a person; śamam — real peace; ṛcchati — obtains.


A person who has developed detachment can give up the bondage of material society, friendship and love, and a person who undergoes great suffering gradually becomes, out of hopelessness, detached and indifferent to the material world. Thus, due to my great suffering, such detachment awoke in my heart; yet how could I have undergone such merciful suffering if I were actually unfortunate? Therefore, I am in fact fortunate and have received the mercy of the Lord. He must somehow or other be pleased with me.