र्हस्ताच्छ्लथद्वलयतो व्यजनं पपात ।
देहश्च विक्लवधिय: सहसैव मुह्यन्
रम्भेव वायुविहतो प्रविकीर्य केशान् ॥ २४ ॥
hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan
rambheva vāyu-vihato pravikīrya keśān
taṣyāḥ — her; su-duḥkha — by the great unhappiness; bhaya — fear; śoka — and remorse; vinaṣṭa — spoiled; buddheḥ — whose intelligence; hastāt — from the hand; ślathat — slipping; valayataḥ — whose bangles; vyajanam — the fan; papāta — fell; dehaḥ — her body; ca — also; viklava — disrupted; dhiyaḥ — whose mind; sahasā eva — suddenly; muhyan — fainting; rambhā — a plantain tree; iva — as if; vāyu — by the wind; vihataḥ — blown down; pravikīrya — scattering; keśān — her hair.
Rukmiṇī’s mind was overwhelmed with unhappiness, fear and grief. Her bangles slipped from her hand, and her fan fell to the ground. In her bewilderment she suddenly fainted, her hair scattering all about as her body fell to the ground like a plantain tree blown over by the wind.
Shocked by Lord Kṛṣṇa’s words, Rukmiṇī could not understand that the Lord was only teasing, and thus she displayed these ecstatic symptoms of grief, which Śrīla Viśvanātha Cakravartī characterizes as sāttvika ecstasies ranging from “becoming stunned” to “dissolution.”