Skip to main content

ŚB 10.57.1

Devanagari

श्रीबादरायणिरुवाच
विज्ञातार्थोऽपि गोविन्दो दग्धानाकर्ण्य पाण्डवान् ।
कुन्तीं च कुल्यकरणे सहरामो ययौ कुरून् ॥ १ ॥

Text

śrī-bādarāyaṇir uvāca
vijñātārtho ’pi govindo
dagdhān ākarṇya pāṇḍavān
kuntīṁ ca kulya-karaṇe
saha-rāmo yayau kurūn

Synonyms

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī, the son of Badarāyaṇa, said; vijñāta — aware; arthaḥ — of the facts; api — although; govindaḥ — Lord Kṛṣṇa; dagdhān — burned to death; ākarṇya — hearing; pāṇḍavān — the sons of Pāṇḍu; kuntīm — their mother, Kuntī; ca — and; kulya — family obligations; karaṇe — to carry out; saha-rāmaḥ — together with Lord Balarāma; yayau — went; kurūn — to the kingdom of the Kurus.

Translation

Śrī Bādarāyaṇi said: Although Lord Govinda was fully aware of what had actually occurred, when He heard reports that the Pāṇḍavas and Queen Kuntī had burned to death, He went with Lord Balarāma to the kingdom of the Kurus to fulfill the family obligations expected of Him.

Purport

The Lord was quite aware that the Pāṇḍavas had escaped the assassination plot of Duryodhana, although the world heard the false news that the Pāṇḍavas and their mother had perished in the fire.