शोकापहानि नर्माणि प्रोद्दामचरितानि च ॥ १७ ॥
चिन्तयन्त्यो मुकुन्दस्य भीता विरहकातरा: ।
समेता: सङ्घश: प्रोचुरश्रुमुख्योऽच्युताशया: ॥ १८ ॥
sametāḥ saṅghaśaḥ procur
gatim — the movements; su-lalitām — very charming; ceṣṭām — the activities; snigdha — affectionate; hāsa — smiling; avalokanam — the glances; śoka — unhappiness; apahāni — which remove; narmāṇi — the joking words; proddāma — mighty; caritāni — the deeds; ca — and; cintayantyaḥ — thinking about; mukundasya — of Lord Kṛṣṇa; bhītaḥ — afraid; viraha — because of separation; kātarāḥ — greatly distressed; sametāḥ — joining together; saṅghaśaḥ — in groups; procuḥ — they spoke; aśru — with tears; mukhyaḥ — their faces; acyuta-āśayāḥ — their minds absorbed in Lord Acyuta.
The gopīs were frightened at the prospect of even the briefest separation from Lord Mukunda, so now, as they remembered His graceful gait, His pastimes, His affectionate, smiling glances, His heroic deeds and His joking words, which would relieve their distress, they were beside themselves with anxiety at the thought of the great separation about to come. They gathered in groups and spoke to one another, their faces covered with tears and their minds fully absorbed in Acyuta.