र्गृह्णन्ति पादयुगलं कमलोपहारा: ॥ १५ ॥
āliṅgana-sthagitam ūrmi-bhujair murārer
gṛhṇanti pāda-yugalaṁ kamalopahārāḥ
nadyaḥ — the rivers; tadā — then; tat — that; upadhārya — perceiving; mukunda — of Lord Kṛṣṇa; gītam — the song of His flute; āvarta — by their whirlpools; lakṣita — manifest; manaḥ-bhava — by their conjugal desire; bhagna — broken; vegāḥ — their currents; āliṅgana — by their embrace; sthagitam — held stationary; ūrmi-bhujaiḥ — by the arms of their waves; murāreḥ — of Lord Murāri; gṛhṇanti — they seize; pāda-yugalam — the two lotus feet; kamala-upahārāḥ — carrying offerings of lotus flowers.
When the rivers hear the flute-song of Kṛṣṇa, their minds begin to desire Him, and thus the flow of their currents is broken and their waters are agitated, moving around in whirlpools. Then with the arms of their waves the rivers embrace Murāri’s lotus feet and, holding on to them, present offerings of lotus flowers.
Even such sacred bodies of water as the Yamunā and the Mānasa-gaṅgā are enchanted by the flute-song, and thus they are disturbed by conjugal attraction for young Kṛṣṇa. The gopīs are implying that since many different types of living beings are overwhelmed by conjugal love for Kṛṣṇa, why should the gopīs be criticized for their intense desire to serve Kṛṣṇa in the conjugal relationship?