Skip to main content

Chapter 26

26

Śalya Leads the Kauravas

Шаля повежда Кауравите

Less than two hours remained until sunset. Yudhiṣṭhira decided to press home his advantage. Seeing his enemies disarrayed, he ordered his troops to attack. Inspired by Karṇa’s death, they fell upon the remaining Kauravas with loud shouts. The Kuru army lost all heart for the fight and ran in all directions like bulls with broken horns. They looked around in fear, expecting Arjuna or Bhīma to pursue them at any moment. It seemed to them that those two Pāṇḍavas were everywhere today.

По-малко от два часа оставаха до залез-слънце. Юдхищхира реши да се възползва от предимството си. Виждайки разкъсаните редици на противника, той заповяда на войските си да атакуват. Въодушевени от гибелта на Карна, те се нахвърлиха върху Кауравите с високи викове. Армията на Куру бе изгубила всякакво желание за битка. Войниците се разбягаха във всички посоки като биволи с изпотрошени рога. Те се оглеждаха изплашено наоколо си, очаквайки всеки миг да видят преследващите ги Арджуна или Бхима. Струваше им се, че този ден двамата Пандави бяха навсякъде.

Then Duryodhana pulled himself together and came forward for battle. Breathing hard, his face covered in tears, he said to his charioteer, “Take me into the fight. I will avenge my friend’s death. Kuntī’s son will no more be able to resist me than the ocean can go beyond its shore. Killing Arjuna and Govinda, the haughty Vṛkodara, and my other enemies, I will repay my debt to Karṇa.”

Тогава Дурьодхана се овладя и излезе напред, готов да се сражава. Дишайки тежко, с обляно в сълзи лице, той каза на колесничаря си: „Откарай ме сред битката. Ще отмъстя за гибелта на приятеля си. Синът на Кунти няма да може да ми се противопостави, както океанът не може да премине отвъд пределите си. Като убия Арджуна и Говинда, надменния Бхима и останалите си врагове, аз ще изплатя своя дълг към Карна.“

The Kauravas were rallied when they saw their leader riding into battle. Twenty-five thousand warriors came together to face the Pāṇḍava forces. Bhīma, observing the rules of fair combat, got down from his chariot to contend with the foot soldiers. Roaring out their battle cries and not fearing for their lives, they rushed upon Kuntī’s son with raised swords and maces.

Кауравите се прегрупираха, щом видяха, че водачът им влиза в битката. Двайсет и пет хиляди воини се събраха и тръгнаха срещу пандавската войска. Спазвайки правилата на честната битка, Бхима слезе от колесницата си, за да се сражава с пехотинците. Викайки бойните си предизвикателства, и без да се боят за живота си, те атакуваха сина на Кунти с вдигнати мечове и боздугани.

Bhīma laughed. Whirling his great iron mace, Shaikya, he moved among the Kauravas like a hawk. Heads, arms and legs flew about as he destroyed the troops. Soon, almost all of the twenty-five thousand were slain and the remainder had fled. Encountering the remnant of Duryodhana’s brothers, he quickly dispatched all of them to Death’s abode, either by smashing them with his mace or severing their heads with razor-faced shafts.

Бхима се разсмя. Въртейки огромния си стоманен боздуган Шайкя, той се носеше сред Кауравите като ястреб. Глави, ръце и крака летяха навсякъде, докато унищожаваше армията. Скоро почти всичките двайсет и пет хиляди бяха избити, а останалите побягнаха. Попадайки на оцелелите братя на Дурьодхана, той бързо ги изпрати до един в обителта на смъртта, като или стоварваше върху тях боздугана си, или отсичаше главите им с острите си като бръснач стрели.

In a rage Duryodhana rushed against the Pāṇḍavas, discharging fiery arrows on all sides. He was immediately surrounded by thousands of chariot fighters who sent great showers of arrows at him. Countering the attack, the Kaurava prince slew the chariot-warriors in large numbers. He quickly struck down hundreds of fighters and sent up a great roar. Seeing his troops fleeing in fear of Bhīma, he called out, “Where are you going, brave warriors? I see no place on earth, nor indeed the three worlds, where the Pāṇḍavas will not find and kill you if you flee. Their army is now quite small. If we stand together we will win. Follow your duties and fight. Death or glory are your only choices now. Slay your enemies, or be slain by them and thus attain heaven.”

Разярен, Дурьодхана се спусна срещу Пандавите, изстрелвайки огнени стрели във всички посоки. Той незабавно бе обграден от хиляди воини на колесници, които го заляха с пороен дъжд от стрели. Посрещайки атаката им, кауравският принц изби много от тях. Той бързо повали стотици воини, надавайки силен рев. Виждайки войските си да бягат в ужас пред Бхима, Дурьодхана се провикна: „Къде отивате, смели воини? Не съществува място на този свят, нито всъщност в трите свята, където Пандавите да не ви намерят и убият, ако бягате. Армията им в момента е съвсем малка. Ако излезем насреща им, ще ги сразим. Останете верни на дълга си и се бийте. Смъртта или славата са единственият ви избор сега. Убийте враговете си или умрете от ръцете им и така отидете в райските сфери.“

Despite Duryodhana’s exhortations, his troops continued to flee. Śalya came up to the king and said, “O King, look at this dreadful scene. The earth is covered with the carcasses and mutilated limbs of slain warriors. Your warriors are falling over each other in fear. They can hardly move across the blood-soaked ground and are crying out for a protector. Retreat now, O Bharata hero. The sun is setting. Remember that you are the root of all these evils. Go back to your camp and give your men some respite.”

Въпреки опитите на Дурьодхана, войската му продължаваше да бяга. Шаля се приближи до царя и каза: „О, Царю, погледни тази страшна картина. Земята е покрита с трупове и с отсечени крайници на мъртви воини. Войниците ти се спъват и падат от страх. Те едва се придвижват през напоената от кръв земя и търсят закрилник. Оттегли се, о, потомъко на Бхарата. Слънцето залязва. Спомни си, че ти си коренът на цялото това нещастие. Прибери се в лагера си и дай малко почивка на хората си.“

Duryodhana looked across at Śalya seated on Karṇa’s empty chariot. He was seized again with grief and he cried out, “O Karṇa! O my friend!”

Дурьодхана погледна към Шаля, седнал на празната колесница на Карна. Мъката го победи отново и той заплака: „О, Карна! О, приятелю мой!“

The sun-god, shedding his dying rays on his fallen son’s body, went in grief to the western hills. Both armies withdrew from the fight, and the gods and ṛṣis returned to their abodes. As the warriors moved through the twilight, they looked upon Karṇa, who seemed to light up the field even in death. He looked like a mass of pure gold or like a fire quenched by the shower of Arjuna’s arrows. The earth seemed to send forth cries of ‘Alas!’ and ‘Oh!’

Богът на слънцето, обливащ с гаснещите си лъчи трупа на загиналия си син, се скри тъжно зад западните хълмове. Двете армии се оттеглиха от боя, а боговете и ришите се завърнаха в своите обители. Докато вървяха в здрача, воините хвърляха погледи към Карна, който сякаш озаряваше полето дори в смъртта си. Той приличаше на огън, угасен от поройните стрели на Арджуна. Самата земя сякаш стенеше: „О, уви!“

But Yudhiṣṭhira was happy. At last Karṇa had been slain. The Pāṇḍava king felt as if a great weight had been lifted from him. As he stood on the field surrounded by his brothers, Kṛṣṇa came before him and said, “By good fortune the suta’s son lies dead, while you and your heroic brothers are all well. Arjuna has fulfilled his promise and the earth has drunk Karṇa’s blood. That wretch of a man who laughed at Draupadī has received his reward. Surely your chaste queen will rejoice upon hearing this news. Soon she will sit by your side as you assume rulership over this prosperous earth.”

Но Юдхищхира беше доволен. Най-сетне Карна беше загинал. Пандавският цар се чувстваше така, сякаш тежък товар бе паднал от плещите му. Докато стоеше на полесражението, заобиколен от братята си, Кришна се приближи към него и каза: „За късмет синът на сута лежи мъртъв, докато ти и храбрите ти братя сте невредими. Арджуна изпълни клетвата си, земята пи кръвта на Карна. Този порочен човек, който се надсмиваше над Драупади, получи заслуженото. Несъмнено благородната царица ще се зарадва на тази вест. Когато си възвърнеш властта над тази изобилна земя, тя ще седне до теб на трона.“

Yudhiṣṭhira tearfully embraced Kṛṣṇa. “O Keśava, it is no wonder that we have been successful with You as our support. O almighty one, the wise Ṛṣi Nārada has informed me of Your true identity, as well as that of my brother Arjuna. You two heroes are always engaged in maintaining virtue in the world.”

Просълзен, Юдхищхира прегърна Кришна: „О, Кешава, нищо чудно няма, че печелим победа, след като ти ни подкрепяш. О, всемогъщи, мъдрият риши Нарада ми каза кой си ти всъщност, както и кой е брат ми Арджуна. Вие двамата винаги поддържате добродетелта в света.“

Yudhiṣṭhira climbed onto his chariot and rode back to camp. He saw Karṇa’s body lying on the field, lit up by a thousand oil lamps and surrounded by despondent Kaurava troops. The next morning they would perform his funeral rites, having left him for his final night on a hero’s bed. Yudhiṣṭhira looked at him again and again. He could hardly believe his eyes. He said, “By Your favor, dear Kṛṣṇa, we have achieved our object. Surely Duryodhana will now give up all hopes for victory and even life itself. For thirteen long years we have suffered and known only anxiety. Tonight we will sleep peacefully, freed of our burden.”

Юдхищхира се качи на колесницата си и препусна към лагера. Докато минаваше през полесражението, той видя тялото на Карна, осветено от хиляди светилници и наобиколено от обезсърчените кауравски войници. На следващата сутрин те щяха да изпълнят погребалните обреди, оставяйки го да прекара последната си нощ на своето геройско ложе. Юдхищхира не можеше да отмести поглед от него. Невярващ на очите си, той каза: „По твоята милост, скъпи Кришна, ние постигнахме целта си. Сега Дурьодхана несъмнено ще изостави всичките си надежди за победа, а дори и самия си живот. Цели тринайсет дълги години страдахме и познавахме единствено тревогата. Тази нощ ще спим спокойни, облекчени от бремето си.“

Arjuna and Kṛṣṇa went away from the battlefield like the sun and moon going down in the sky. They blew their conches, filling the four quarters with the tremendous blasts. Gandharvas, Cāraṇas and Siddhas offered them praise and worship as they headed back to their camp, following in Yudhiṣṭhira’s track like the gods follow Indra into Amarāvatī.

Арджуна и Кришна се отдалечиха от бойното поле като слънцето и луната, потъващи в небето. Те надуха раковините си, изпълвайки четирите посоки с мощния им тътен. Гандхарвите, чараните и сиддхите ги възхваляваха и обожаваха, докато се завръщаха към лагера си, следвайки Юдхищхира точно както боговете вървят след Индра към Амаравати.



All the Kauravas left the field in despair. Kṛpa, Kṛtavarmā and Aśvatthāmā headed the troops as they returned to camp. Duryodhana was crying. No one could console him and he fell to the ground weeping. The other Kuru leaders entered the royal tent and sat silently around him. All of them shed tears as they watched the king give vent to his sorrow. He rolled about on the ground repeatedly crying out, “O Karṇa, my friend!”

Всички Каурави напуснаха полесражението в отчаяние. Крипа, Критаварма и Ашватхама отведоха армията обратно в лагера. Дурьодхана плачеше. Никой не бе способен да го утеши и той се свлече с ридания на земята. Останалите водачи на Куру влязоха в царската шатра и насядаха мълчаливи около него. Те също плачеха, като гледаха как царят дава воля на мъката си. Той лежеше на земята и викаше: „О, Карна, приятелю мой!“

Gradually, Duryodhana’s anger overcame his grief and he rose to his feet, his eyes coppery with rage. Taking his place on the throne, he wiped his face with his hands and said in a cold voice, “We cannot let this atrocity go unavenged. Karṇa, the best of warriors, was slain mercilessly by Arjuna as he stood helpless on the ground. How can we tolerate it? Selecting another commander for our forces, we will rush against the sinful Pāṇḍavas and wreak revenge. We have already almost destroyed their army, and they are weak from days of fighting. They have abandoned virtue and will thus lose all their power. Surely we will soon crush them. We owe it to Karṇa to either slay them to a man or to lay down our own lives, joining Karṇa in a hero’s unending sleep.”

Постепенно гневът надделя над скръбта му и Дурьодхана се изправи на крака с очи, почервенели от ярост. Сядайки на трона си, той избърса с длани очите си и каза с леден глас: „Не можем да оставим тази жестокост безнаказана. Карна, най-великият сред героите, бе убит безмилостно от Арджуна, докато стоеше беззащитен на земята. Как можем да търпим това? След като изберем друг командир на войските си, ще се втурнем срещу грешните Пандави и ще отмъстим. Вече почти сме унищожили армията им и те са останали без сили след толкова дни сражения. Пандавите изоставиха добродетелта, затова ще загубят цялата си сила. Със сигурност скоро ще ги победим. Дължим това на Карна: или да ги избием всички, или да дадем своите животи, присъединявайки се към него във вечния му героичен сън.“

Duryodhana trailed off as he thought of Karṇa laying on the battlefield. His head fell and he covered his face with his hands. He wept silently for some time. The anguished prince could not come to terms with his friend’s death. He had never dared think that Arjuna might one day slay Karṇa. From the day he had first seen him, he had lived with the expectation that Karṇa would be Arjuna’s destruction. That hope was now in ruins. Duryodhana gazed vacantly upwards, tears streaking down his dark face. Was Arjuna truly invincible? Perhaps. But the war could not be stopped now. Karṇa had to be avenged. It was that or death. No other choice was possible.

Дурьодхана се сви при мисълта за лежащия на бойното поле Карна. Главата му клюмна и той покри лице с длани, ридаейки безмълвно известно време. Изтерзаният принц не можеше да се примири със смъртта на приятеля си. Никога не бе и допускал, че е възможно някой ден Арджуна да убие Карна. Още от деня, в който Дурьодхана бе видял Карна за първи път, той бе живял с очакването, че синът на сута ще убие Арджуна. Сега тази надежда беше разбита. Дурьодхана вдигна празен поглед нагоре; сълзи се стичаха по смуглото му лице. Нима Арджуна наистина беше непобедим? Вероятно. Но войната не можеше да спре сега. Карна трябваше да бъде отмъстен. Отмъщение или смърт. Друг избор нямаше.

As Duryodhana gained control of himself, Kṛpa said gently, “O great king, consider carefully your best course now. Seventeen days of battle have passed and so many men have been killed. All your brothers are dead. We have still to see signs of weakness or laxity in Arjuna. He ranges about the field like a massive four-tusked elephant crushing our forces at will. Now he has killed Karṇa and, before that, Jayadratha, even though our whole army tried to protect him. Who is there among your troops who could face him, O Bharata? Who also could face the enraged Bhīma? He and Sātyaki are causing a carnage among our troops that makes our hairs stand on end.”

Докато Дурьодхана се опитваше да се овладее, Крипа му каза: „О, велики Царю, обмисли внимателно какво е най-добре да направиш. Изминаха седемнайсет дни от началото на битката; толкова много хора загинаха. Всичките ти братя са мъртви. Все още не сме видели и никаква слабост или недостатък у Арджуна. Той вилнее из бойното поле като огромен слон с четири бивни и унищожава безпощадно войските ни. Сега уби Карна, а преди това Джаядратха, макар че цялата армия се опитваше да го защити. Кой остана сред воините ти, способен да излезе насреща му, о, Бхарата? Кой би могъл да се изправи и срещу разярения Бхима? Той и Сатяки предизвикват такава сеч сред войската ни, че косите ни настръхват.“

Kṛpa looked earnestly at the Kaurava prince, who sat looking straight ahead and saying nothing. Kṛpa began to cry, but he continued. “You have committed so many sins against the Pāṇḍavas for which we are all now reaping the fruits. You mustered this huge army just to achieve your ends. Now it has been destroyed. We are actually in danger. We are weaker than the Pāṇḍavas. Policy dictates that peace be sought by diplomacy. Yudhiṣṭhira is ever-merciful and will surely accept peace on mutually agreeable terms. You will not lose your position as king, for neither Yudhiṣṭhira nor Arjuna nor indeed Kṛṣṇa will disobey your father’s orders.”

Крипа се взираше сериозно в кауравския принц, който седеше, втренчил поглед пред себе си, и не отговаряше нищо. Крипа заплака, но продължи: „Извършил си толкова много грехове спрямо Пандавите, чиито резултати получаваме сега. Ти събра цялата тази огромна армия единствено, за да постигнеш целите си. Сега тя е унищожена. Намираме се наистина в опасност. По-слаби сме от Пандавите. Политиката диктува да потърсим мир чрез дипломация. Юдхищхира винаги е бил милостив и със сигурност ще приеме мир при взаимно изгодни условия. Ти няма да изгубиш позицията си на цар, защото нито Юдхищхира, нито Арджуна, нито дори Кришна няма да се противопоставят на заповедите на баща ти.“

Kṛpa implored Duryodhana to make peace. He wept to think of all the kings and warriors who had lost their lives for Duryodhana’s cause. His voice trembled as he concluded, “I counsel that we stop the hostilities, O hero. This is in your best interests. I do not say it out of fear or with any malicious motive. Do not disregard my words. If you act otherwise, you will recall what I have said when you yourself are on the verge of death.”

Крипа молеше Дурьодхана да сключи мир. Той се разплака при мисълта за всички царе и воини, които бяха изгубили живота си за каузата на Дурьодхана. Гласът му трепереше, когато продължи: „Моят съвет е да прекратим тази враждебност. Това е в твой най-добър интерес. Не го казвам от страх, нито с някакъв злонамерен мотив. Не пренебрегвай думите ми. Постъпиш ли иначе, ще си ги спомниш, когато самият ти си на прага на смъртта.“

Duryodhana remained silent. Pale with grief, he screwed up his eyes and shook violently. He sobbed, unable to reply for some minutes. Finally he composed himself with difficulty and said, “You have doubtlessly spoken as a friend. Indeed, you have done for me everything a friend could do--going against my enemies and risking your life for my good. I know that your counsel is well-meant and beneficial, but it does not please me. Like medicine to a man on the brink of death, your words are quite unpalatable. In my opinion, Yudhiṣṭhira will not trust me even if I go to him and sue for peace. I have cheated him and inflicted him with all kinds of evil. So too have I pained Arjuna and Kṛṣṇa. Since hearing of Abhimanyu’s death, Keśava has passed His nights in sorrow. We have offended Him. How can He forgive us now? Peace is out of the question. The war will end only when the Kauravas or the Pāṇḍavas are dead. Things have already gone too far. The enmity is irreversible.”

Дурьодхана мълчеше. Пребледнял от мъка, той въртеше очи и трепереше, ридаейки, неспособен да отговори няколко минути. Най-после с мъка се овладя и каза: „Ти несъмнено говориш като приятел. Истината е, че си направил за мен всичко, на което един приятел е способен — изправяше се срещу враговете ми, рискувайки живота си за моя интерес. Знам, че съветът ти е добре обмислен и доброжелателен, но той никак не ми харесва. Като лекарство за човек пред прага на смъртта, думите ти са ми неприятни. По мое мнение, Юдхищхира не би ми се доверил, дори да отида при него и да го умолявам за мир. Мамил съм го и съм го подлагал на всевъзможни страдания. По същия начин съм наранявал и Арджуна, и Кришна. Откакто научи за смъртта на Абхиманю, Кешава прекарва нощите си в тъга. Ние го оскърбихме. Как би могъл сега да ни прости? Не може да става и дума за мир. Войната ще свърши единствено, когато или Кауравите, или Пандавите са мъртви. Нещата вече стигнаха прекалено далеч. Конфликтът е необратим.“

Thinking of Draupadī, he continued, “The Pañchāla princess, I have heard, is practicing austere vows to bring about my destruction. She sleeps on the bare ground and accepts only one meal a day. Subhadrā, casting away all pride, serves her like a waiting maid. O Kṛpa, everything is on fire. It cannot be extinguished. How can I, having shone rays like the sun on the heads of all kings, walk behind Yudhiṣṭhira? I could never accept his sovereignty. After ruling this earth as its undisputed emperor, I cannot possibly face a miserable life of servitude.”

Мислейки за Драупади, той продължи: „Чух, че панчалийската принцеса практикува сурови въздържания, за да предизвика унищожението ми. Спи на голата земя и се храни само веднъж на ден. Субхадра, изоставила цялата си гордост, ѝ слугува като прислужница. О, Крипа, всичко гори в пожар, който не може да бъде угасен. Как мога аз, който блестях като слънце с лъчите си над всички царе, да вървя след Юдхищхира? Никога не бих могъл да приема властта му. След като съм управлявал земята като неин безпрекословен император, не мога дори да си помисля да живея жалкия живот на слуга.“

The Kaurava made it clear that battle was the only choice. If he was slain, then he would at least retain his fame and go to the higher regions. Withdrawing now would mark him a coward and lead to ignominy and degradation.

Каурава даде ясно да се разбере, че битката бе единственият избор. Ако загинеше, поне щеше да запази славата си и да се издигне в по-висшите сфери. Оттеглеше ли се сега, щяха да го сочат за страхливец, да се опозори и пропадне.

Duryodhana looked at Karṇa’s seat. Fighting back his grief, he concluded his speech in resolute tones. “No kṣatriya desires a death at home in bed. It must come in battle, or his fame diminishes and dies. I have performed many a sacrifice and followed my duties faithfully. I do not fear death. Let me fight and win glory or ascend the path trodden by heroes who never retreat in battle. That path has become crowded with joyful kings, hurrying along after throwing down their bodies in this war. How can I give up the fight after seeing such noble fighters give their all on my behalf? I could not enjoy the kingdom with their blood on my hands unless I had exerted myself fully to avenge them. I will attain victory or heaven. It cannot be otherwise.”

Дурьодхана погледна стола на Карна. Опитвайки се да овладее мъката си, той приключи своята реч с решителен тон: „Никой кшатрия не мечтае да умре у дома в леглото. Смъртта трябва да дойде в битка; иначе славата му угасва и изчезва. Извършвал съм много жертвоприношения и с вярност съм изпълнявал задълженията си. Не ме е страх от смъртта. Оставете ме да се бия и да си спечеля слава или да се възнеса по пътя, по който тръгват героите, които никога не изоставят боя. По него поеха щастливите царе, след като оставиха телата си в тази война. Нима бих могъл да се откажа от битката, след като видях тези благородни воини да дават живота си заради мен? Не мога да се радвам на царство с кръвта им по ръцете си, докато не съм направил всичко по силите си да ги отмъстя. Ще спечеля или победа, или райско съществуване. Не мога да постъпя по друг начин.“

The warriors applauded Duryodhana’s valorous speech. Shaking off their despair, they resolved to fight to the finish. They decided to select a new commander in the morning, then rose from their seats and retired to their beds for the night.

Воините приветстваха храбрата реч на Дурьодхана. Те решиха да се сражават докрай, изоставяйки отчаянието си. Като се разбраха да изберат нов главнокомандващ на сутринта, всички станаха от местата си и се оттеглиха за през нощта.



After hearing of Bhīma’s systematic slaughter of her sons, and especially of his brutal killing of Dushashana, Gāndhārī was distraught. Since the war began she had absorbed herself in the practice of penance, praying that the hostilities might come to a quick end. Perhaps Duryodhana would come to his senses as he saw the futility of his cause. How was it possible for him to overpower the virtuous Pāṇḍavas aided by Kṛṣṇa? But Gāndhārī knew of his obstinacy. It was improbable that he would end the war until every man in his army lay dead.

След като чу как Бхима е избил синовете ѝ, и особено как жестоко бе убил Духшасана, Гандхари бе съкрушена. Откакто бе започнала войната, тя постоянно извършваше практики на въздържание, молейки се конфликтът да приключи скоро. Може би Дурьодхана щеше да се осъзнае, като види безсмислието на каузата си. Та как би могъл той да победи праведните Пандави, подпомагани от Кришна? Но Гандхари познаваше неговото упорство. Тя не вярваше Дурьодхана да прекрати войната, преди и последният човек от армията му да падне мъртъв.

Although the Kuru queen understood that her sons were dying due to their own sinfulness, as a mother she could not tolerate it. Each evening she would receive news of the day’s events and her heart would be wracked with pain. All the great Kuru heroes were being slaughtered one after another. When she heard that Bhīma had slain almost all of her sons, she felt she could take no more. She had to do something. Her long practice of asceticism had given her great mystic power. If she went to the battlefield, she could use that power to make her last surviving sons invincible. Simply by glancing at them she could make their bodies invulnerable. Deciding to leave at once, she ordered her servants to prepare a chariot.

Макар царицата на Куру да разбираше, че синовете ѝ загиват поради собствената си себичност, като майка тя бе неспособна да изтърпи това. Всяка вечер Гандхари получаваше вести за дневните събития и сърцето ѝ се разкъсваше от мъка. Всички велики герои на Куру бяха избити един по един. Когато научи, че Бхима бе убил почти всичките ѝ синове, тя почувства, че не издържа повече. Трябваше да направи нещо. Дългите ѝ аскетични практики я бяха дарили с мистична сила. Ако отидеше на бойното поле, тя можеше да използва тази сила, за да помогне на оцелелите си синове да станат непобедими. Просто като ги погледнеше, можеше да направи телата им неуязвими. Решавайки да потегли веднага, Гандхари нареди на слугите си да ѝ приготвят колесницата.

Travelling swiftly during the seventeenth day of the war, she finally arrived on the field at sunset. When she entered the ladies tent she received the terrible news that all her sons were now dead, with the exception of Duryodhana alone. The old queen dropped to the ground in a swoon. Her servants quickly raised her and sat her upon a large couch, sprinkling her face with cool water. Coming back to her senses she wept for some time. Finally she composed herself and asked that Duryodhana be brought before her. At least she could save him. Maybe destiny would allow her to keep one son. Surely he was the cause of the war, but now that Karṇa was dead perhaps he would change. No doubt Śakuni would also soon be slain. It had been in their company that Duryodhana had hatched out all his evil schemes. Alone he might be a different person.

Пътувайки бързо, тя пристигна на бойното поле по залез на седемнайсетия ден от войната, но когато влезе в шатрата на жените, научи ужасната вест, че вече всичките ѝ синове са мъртви освен Дурьодхана. Старата царица падна на земята в несвяст. Слугините ѝ бързо я повдигнаха и я положиха на широко легло, напръсквайки лицето ѝ с прохладна вода. Като дойде на себе си, тя известно време рида. Когато се овладя, поиска да повикат Дурьодхана. Можеше да спаси поне него. Може би съдбата щеше да ѝ позволи да си запази поне един син. Той несъмнено бе причина за цялата тази война, но сега, след като Карна бе мъртъв, може би щеше да се промени. Без съмнение Шакуни също скоро щеше да падне убит. Именно с подкрепата на тях двамата Дурьодхана кроеше всичките си порочни планове. Останал сам, той би могъл да стане различен човек.

Within a short while the prince entered his mother’s tent and bowed before her, his face drawn and darkened by grief. She blessed him and spoke consolingly for some time. Then she said, “Dear son, I had hoped that this war might end before all my sons were killed. Alas, it seems that that hope will be thwarted. But still you live. Dear son, I wish to help you. By my ascetic power I can make your body invincible. Come before me tomorrow morning naked. I will then bestow my power upon you.”

Не след дълго принцът влезе в палатката на майка си и ѝ се поклони с потъмняло от мъка лице. Тя го благослови и му говори утешително известно време. Накрая каза: „Мили сине, надявах се, че тази война може да свърши, преди всичките ми синове да загинат. Уви, тази моя надежда рухна. Но ти си все още жив. Скъпи синко, искам да ти помогна. С аскетичната си сила мога да направя тялото ти неуязвимо. Ела при мен утре сутринта гол. Тогава ще ти предам силата си.“

Duryodhana went out of the tent feeling encouraged. It was surely providential that his mother had come. Perhaps he would at last be able to overpower his rampant foes. He headed quickly through the darkness back towards his quarters.

Дурьодхана излезе от шатрата окуражен. Неслучайно майка му се бе появила тъкмо сега. Може би най-после щеше да успее да победи могъщите си врагове. Той вървеше бързо през мрака към своята шатра.

The following morning before sunrise, Duryodhana took his bath and went back to his mother’s tent. As he entered the outer section of the large tent, he took off his clothes and was about to go in when he saw Kṛṣṇa coming out. The Yādava had heard that Gāndhārī had arrived, and He had gone to pay His respects. Seeing Duryodhana standing naked before Him, He opened His eyes wide in surprise. “What is this, O hero? Why do I see you standing here without any clothes?”

На следващата сутрин, преди изгрев-слънце, Дурьодхана се изкъпа и тръгна към палатката на майка си. Когато влезе в предната част на огромната шатра, той свали дрехите си и тъкмо се канеше да влезе навътре, когато внезапно видя оттам да излиза Кришна. Ядава бе научил, че е пристигнала Гандхари, и бе отишъл да ѝ поднесе почитанията си. Като видя Дурьодхана да стои чисто гол насреща му, той отвори широко очи от изненада: „Какво е това, принце? Защо те виждам да стоиш тук без никакви дрехи?“

Duryodhana explained that he was about to see his mother, and Kṛṣṇa replied, “Have you not learned any culture from your elders, O Bharata? How can any civilized man go naked before his own mother? I am surprised. At least cover your loins.”

Дурьодхана обясни, че отива да види майка си, а Кришна отговори: „Не си ли се научил на култура от възрастните, о, Бхарата? Как би могъл някой възпитан човек да отиде гол при собствената си майка? Смаян съм. Поне си покрий слабините.“

Duryodhana looked down at his naked body in embarrassment. Kṛṣṇa was right. He could not stand naked before his mother. As Kṛṣṇa left the tent he wrapped a cloth around his loins and went in to see the queen. When she heard him enter, she asked him to stand immediately before her. Then she lifted the cloth that covered her eyes and looked straight at him. Duryodhana felt an energy suffusing him as his mother glanced over his body, but when Gāndhārī saw his cloth she was shocked. “Why, dear child, did you not follow my directions? I asked you to come naked. You have covered your loins and, although the rest of your body will be hard like iron, your loins and thighs will remain vulnerable to attack, for I did not see those parts.”

Дурьодхана сведе объркан поглед към голото си тяло. Кришна бе прав; не можеше да застане гол пред майка си. Докато Кришна излизаше от шатрата, той обви парче плат около слабините си и влезе да посети царицата. Когато го чу да идва, тя го помоли да застане точно пред нея. После повдигна превръзката, покриваща очите ѝ, и впери поглед право в него. Дурьодхана усети силна енергия да облива тялото му, когато майка му го обгърна с погледа си, но щом Гандхари видя парчето плат, тя бе шокирана: „Защо не послуша думите ми, скъпо дете? Помолих те да дойдеш гол, а ти си покрил слабините си. Макар останалата част от тялото ти да е сега здрава като стомана, слабините и бедрата ти ще останат уязвими за атаки, тъй като не успях да ги погледна.“

Gāndhārī had summoned all her power before glancing over her son. She felt unable to do it a second time. When Duryodhana told her what had happened--how he had met Kṛṣṇa as he came into the tent--the queen sighed. She slowly replaced the cloth over her eyes. Her last hope had been destroyed. Surely her son would die at Bhīma’s hands, as that Pāṇḍava had vowed so long ago in the Kuru assembly. Realizing that she could do nothing against all-powerful destiny, Gāndhārī finally smiled. It was Kṛṣṇa again. As long as He was protecting the Pāṇḍavas, the Kauravas’ cause was hopeless. The queen dismissed her son. She had best return to Hastināpura to be with her grief-stricken husband. The war would soon be over without a doubt.

Гандхари бе призовала всичката си сила, преди да погледне сина си. Чувстваше се неспособна да го направи за втори път. Когато Дурьодхана ѝ разказа какво се бе случило — как бе срещнал Кришна на влизане в шатрата ѝ, — царицата въздъхна и бавно върна превръзката отново на очите си. Последната ѝ надежда бе разбита. Синът ѝ несъмнено щеше да загине от ръцете на Бхима, както този Пандава се бе заклел още отдавна в събранието на Куру. Осъзнавайки, че не може да направи нищо срещу всемогъщата съдба, Гандхари най-после се усмихна. Отново Кришна. Докато той закриляше Пандавите, каузата на Кауравите бе обречена. Царицата освободи сина си. Тя реши, че е по-добре да се върне в Хастинапура, за да бъде до покрусения си от скръб съпруг. А и войната скоро щеше да приключи.



As the sun rose on the eighteenth morning, the Kauravas, after cremating Karṇa and the other slain warriors, mounted their chariots and came together. Their grief had given way to the numbness born from seeing so much death and destruction. Almost mechanically they prepared for battle. Duryodhana looked around at the remaining fighters. Which of them should be the commander-in-chief for what would likely be the final day of the war? Kṛpa was the obvious choice, but he was clearly reluctant to continue the fight. The prince thought of Aśvatthāmā. As the preceptor’s son, he was another possibility. But when Duryodhana asked him, he replied, “I think you should choose Śalya. In birth, prowess, energy, fame, and every other accomplishment he is superior to us all. Renouncing his attachment for his kinsmen he has joined our side and fought relentlessly. Let him lead our troops, like Skanda leading the celestials.”

Когато слънцето изгря на осемнайсетата сутрин, след като кремираха Карна и останалите убити воини, Кауравите се качиха на колесниците си и се събраха заедно. Тъгата им бе отстъпила място на вцепенение при вида на толкова много смърт и разруха. Почти механично те се готвеха за битката. Дурьодхана огледа оцелелите воини. Кого от тях да избере за главнокомандващ в този — както по всичко личеше — последен ден на войната? Крипа бе очевидният избор, но той не подкрепяше решението битката да продължи. Принцът помисли за Ашватхама. Като син на учителя, той беше другата възможност. Но когато го попита, Ашватхама отговори: „Смятам, че трябва да избереш Шаля. По произход, слава, храброст, сила и всички други качества той превъзхожда всички ни. Отричайки се от привързаността си към своите родственици, той премина на наша страна и се сражава неудържимо. Нека Шаля поведе армията ни, както Сканда води небесните войнства.“

Applauding Aśvatthāmā’s words, the other warriors surrounded Śalya and shouted, “Victory! Victory!” Duryodhana got down from his chariot and approached him with folded hands, saying, “O hero, once again I come to seek your favor. Become our commander. With you at our head we will strike terror into our foes. There are none among us as brave or powerful as you. O foremost of kings, take command of these forces, even as Kārttikeya commands the armies of the gods.”

Приветствайки думите на Ашватхама, останалите воини наобиколиха Шаля и закрещяха: „Слава! Слава!“ Дурьодхана слезе от колесницата си и се приближи към него с допрени длани, казвайки: „О, Царю, за пореден път идвам да моля за благосклонността ти. Стани ни главнокомандващ. С теб начело ще всеем ужас у враговете си. Сред нас няма друг толкова смел и могъщ като теб. О, най-велик сред царете, поеми командване над тази войска, тъй както Картикея командва армиите на боговете.“

Śalya, having abandoned any hope of coming out of the battle alive, accepted Duryodhana’s proposal. Folding his palms he replied, “O mighty-armed king, I will face the Pāṇḍavas without fear. Forming a mighty array, I shall defeat their assembled armies. Let us lose no time in going forth again for battle.”

Шаля, който бе изоставил всяка надежда да се завърне жив от тази война, прие предложението на Дурьодхана. Като допря длани, той каза: „О, силноръки Царю, ще изляза срещу Пандавите без страх. Строявайки могъщ боен ред, аз ще победя техните войски. Нека не губим повече време, а да вървим напред в битката!“

Duryodhana cheered Śalya and had him installed as commander, personally pouring the sanctified water over his head. The Kauravas sent up lion-like roars and beat thousands of drums. Inspired with new hope, they moved toward the battlefield, spreading out into an eagle-shaped formation at Śalya’s command. Ten thousand elephants, eleven thousand charioteers, the same number of horsemen, and five hundred thousand infantry remained of the original four million Kaurava warriors. They fanned out and marched resolutely toward the battlefield, all of them determined to fight to the death.

Дурьодхана възслави Шаля и го въздигна в главнокомандващ, поръсвайки сам главата му с осветена вода. Кауравите нададоха силни викове и забиха с хиляди барабани. Вдъхновени от нова надежда, те потеглиха към бойното поле, разгръщайки се под командването на Шаля във формация, наподобяваща орел. Десет хиляди слонове, единайсет хиляди воини на колесници, същият брой конници и петстотин хиляди пехотинци бяха останали от първоначалните четири милиона кауравски воини. Те оформиха бойната формация и потеглиха решително към полесражението, до един готови да се бият до смърт.

Yudhiṣṭhira heard the Kauravas’ joyous cries. Receiving the news that Śalya had been appointed commander, he said, “O Keśava, what do You think should be done? I depend fully on Your advice.”

Юдхищхира дочу ликуващите възгласи на Кауравите. Като получи вестта, че Шаля е бил определен за командир, той каза: „О, Кешава, какво според теб трябва да направим? Аз завися само от твоя съвет.“

Kṛṣṇa appeared thoughtful. “I know Śalya as the foremost fighter. O King, he should not be underestimated. Empowered by the post of commander, he will be no less powerful than Bhīṣma, Droṇa, or even Karṇa. Still, I think you can kill him. I do not see another who will be able to kill him. Go forth, O hero, and slay him like Śakra slew the demon Shambara. Now that you have crossed the fathomless Kaurava ocean, do not sink into the small pond of Śalya. Display in battle all your kṣatriya strength and your ascetic power. Śalya’s time has surely come.”

Кришна изглеждаше замислен: „Знам, че Шаля е превъзходен воин. Не бива да бъде подценяван. Упълномощен от позицията на главнокомандващ, той няма да е по-слаб от Бхишма, Дрона и дори Карна. Въпреки това считам, че ти можеш да го сразиш. Върви и го убий, както Шакра е убил демона Шамбара. Сега, след като прекоси бездънния кауравски океан, недей да потъваш в малкото езерце Шаля. Прояви в боя цялата си кшатрийска сила и аскетична мощ. Часът на Шаля несъмнено е настъпил.“

Yudhiṣṭhira mounted his chariot, thinking on Kṛṣṇa’s words. It must be as He had said. Yudhiṣṭhira recalled his promise to kill Śalya. It was fitting that the Madras monarch should meet his end at the hands of his dear friend and nephew. It would be a hard fight. Both were past masters at spear fighting, and they had already met for several fierce encounters. The next one would be their last.

Юдхищхира се качи на колесницата си, размисляйки върху думите на Кришна. Трябваше да стане точно, както той казва. Юдхищхира си спомни обета си да убие Шаля. Подобаващо бе владетелят на Мадрас да срещне смъртта си от ръката на своя скъп приятел и племенник. Щеше да е трудна битка. И двамата владееха до съвършенство боя с копия и вече се бяха срещали в няколко яростни схватки. Следващата щеше да е последната.

With Dṛṣṭadyumna at their head, the Pāṇḍava troops marched out for battle. Soon the fight began. Seeing Yudhiṣṭhira’s white umbrella in the distance, Śalya urged his charioteer to make straight for him. He was soon confronted by a large body of chariot fighters, who showered him with arrows and lances. The Madras king stood his ground and responded with volleys of gold-winged shafts that struck down dozens of those warriors.

Начело с Дхрищадюмна пандавските войски поеха на бой. Не след дълго сражението започна. Виждайки белия сенник на Юдхищхира в далечината, Шаля нареди на колесничаря си да се насочи право към него. Скоро бе пресрещнат от огромна дивизия воини на колесници, които го обсипаха със стрели и копия. Царят на Мадрас зае позиция и им отвърна с порой от златопери стрели, които ги повалиха с десетки.

Karṇa’s two remaining sons, Satyasena and Citrasena, charged at Nakula like a pair of tigers attacking an elephant in the forest. They covered him with keen arrows and sundered his bow, but the Pāṇḍava quickly strung another bow and returned the attack. Laughing all the while, he killed Satyasena’s four horses and struck Citrasena on the chest with three whetted shafts.

Двамата оцелели синове на Карна, Сатясена и Читрасена, препуснаха срещу Накула като два тигъра, нападащи слон в гората. Те го покриха с остри стрели и разбиха лъка му, но Пандава бързо грабна друг и отвърна на атаката им. Смеейки се, той уби четирите коня на Сатясена и улучи Читрасена в гърдите с три пронизващи стрели.

Satyasena jumped aboard his brother’s chariot and the two princes stood side by side, shooting their arrows at Nakula. Unshaken, Nakula hurled a bright dart, steeped in oil and resembling a dreadful snake. It hit Satyasena and penetrated his heart. His brother roared in anger and increased his attack on Nakula, killing his horses and smashing his chariot.

Сатясена скочи върху колесницата на брат си и рамо до рамо двамата принцове продължиха да изстрелват стрелите си по Накула. Непоклатим, той хвърли едно сияйно копие, намазано с масло, наподобяващо страховита змия. То улучи Сатясена и се заби в сърцето му. Брат му изрева от ярост и започна още по-свирепо да атакува Накула, убивайки конете му и разрушавайки колесницата му.

Seeing his father careless and under attack, Nakula’s son Sutasoma came to his aid. He took him onto his own chariot and Nakula carried on fighting. After releasing a large number of shafts that baffled his opponent, the Pāṇḍava let go an arrow with a razor-sharp head shaped like a half moon. It struck Citrasena in the neck and severed his head, sending it flying to the ground. The prince dropped forward from his chariot and fell to the earth like a hewn tree.

Като видя, че баща му бе лишен от колесницата си, синът на Накула, Сутасома, му се притече на помощ, взимайки го на своята, откъдето Накула продължи да се сражава. След като изстреля много оръжия, които объркаха противника му, Накула пусна една островърха стрела, извита като полумесец. Тя уцели Читрасена в шията и отсече главата му. Принцът се наклони напред и падна от колесницата си като отсечено дърво.

Witnessing Nakula killing Karṇa’s two sons, the Kaurava soldiers retreated. Śalya rallied them. He stood fearlessly in battle, faced by numbers of Pāṇḍava warriors. Headed by Kṛpa and Kṛtavarmā, the Kauravas rushed at the Pāṇḍavas with loud cries. They were met by solid lines of troops led by Dṛṣṭadyumna and Sātyaki. The two armies clashed with a deafening clamor. The air was filled with smoke from fiery weapons released by powerful chariot-warriors, as well as with the stench of blood.

Като видяха как Накула уби двамата синове на Карна, кауравските войници се оттеглиха. Шаля ги прегрупира. Той се сражаваше безстрашно, изправен срещу много пандавски воини. Водени от Крипа и Критаварма, Кауравите се втурнаха срещу Пандавите със силни викове. Посрещнаха ги строени в гъсти редици ескадрони, начело с Дхрищадюмна и Сатяки. Двете армии се сблъскаха с оглушителен грохот. Въздухът се изпълни с дим от пламтящите оръжия, пускани от могъщите воини на колесници, и се пропи с миризмата на кръв.

Fighting his way through the dense Pāṇḍava ranks, Śalya approached Yudhiṣṭhira. He assailed him with a downpour of arrows, but Yudhiṣṭhira checked them all with his own. As the leading warriors on both sides contended with one another, Yudhiṣṭhira and Śalya fought a violent duel. They exchanged arrows that collided in mid-air with showers of sparks. Appearing like Indra and Bali fighting for the sovereignty of the universe, the two mighty heroes shot blazing shafts off their bows that resembled thunderbolts.

Проправяйки си път с бой сред гъстите пандавски редици, Шаля се приближаваше към Юдхищхира. Той го атакува с дъжд от стрели, но Юдхищхира ги спря със своите. Докато главните воини от двете армии се сражаваха един с друг, Юдхищхира и Шаля започнаха яростен двубой. Обменяха си стрели, които се сблъскваха във въздуха и сипеха искри. Наподобяващи Индра и Бали, сражаващи се за властта над вселената, двамата могъщи герои сякаш пускаха пламтящи мълнии от лъковете си.

Showing his intention to slay Śalya, Yudhiṣṭhira suddenly released a broad-headed arrow that cut down his enemy’s standard. Śalya, raging, replied with thousands of straight shafts that struck Yudhiṣṭhira on every part of his body. The arrows completely covered the Pāṇḍava king as well as his horses, chariot and driver. Yudhiṣṭhira’s brothers came to his assistance and rained down long, barbed arrows on Śalya. Backed by Kṛpa and Aśvatthāmā, the Madras king put up a savage fight. The Pāṇḍavas had never before seen him so ferocious. His arrows found the weak points of his assailants, who fell back from his chariot, stunned by the force of his attack.

С намерение да убие Шаля Юдхищхира внезапно изстреля една широкоглава стрела, която събори знамето на противника му. Разярен, Шаля го атакува с хиляди от своите безпогрешни стрели, които улучиха Юдхищхира във всяка част от тялото. Те напълно покриха царя на Пандавите заедно с конете, колесницата и колесничаря му. Братята на Юдхищхира му се притекоха на помощ и обсипаха с дългите си закалени остриета Шаля. Подкрепян от Крипа и Ашватхама, царят на Мадрас се хвърли в диво клане. Пандавите никога не го бяха виждали толкова освирепял. Стрелите му намираха слабите места на противниците, които падаха от колесниците си, зашеметени от неговата атака.

Śalya resisted the combined assault of Yudhiṣṭhira, Sātyaki, Bhīma, and the two sons of his sister Mādrī. Duryodhana came to his support, with Kṛtavarmā by his side. For a long time an awful battle raged between the mighty heroes, who angrily sought each other’s destruction.

Шаля устояваше на съвместния щурм на Юдхищхира, Сатяки, Бхима и двамата синове на своята сестра Мадри. Дурьодхана пристигна да му помага заедно с Критаварма. Дълго време между могъщите герои, гневно търсещи начин да се унищожат взаимно, кипя ужасяваща схватка.

In the meantime, Arjuna had been surrounded by the remaining warriors of the Trigarta army. The Pāṇḍava slew them mercilessly, and they cried out in distress. Hearing their cries, Aśvatthāmā raced over to support them. After failing in his attempt to make Duryodhana stop the war, he had resolved to fight to the end. His father and almost all his friends had been slain. Even if peace were made, what was there left to live for anyway? Careless of Vyāsadeva’s cautionary words, Droṇa’s son attacked Arjuna with all his power. The two godbrothers, forgetting their former friendship, attacked one another like a couple of maddened bulls attempting to gore the other with their horns. The sky was filled with their arrows, and the battle between them was wonderful even to the celestials.

Междувременно оцелелите воини от армията на тригартите бяха обкръжили Арджуна. Пандава ги избиваше безжалостно и те крещяха от болка. Чувайки виковете им, Ашватхама се втурна да ги подкрепи. След като не бе успял в опитите си да убеди Дурьодхана да прекрати войната, той бе решил да се сражава докрай. Баща му и почти всичките му приятели бяха убити. Дори да бе сключен мир, нима бе останало нещо, за което си струва да се живее? Без да мисли за предупредителните думи на Вясадева, синът на Дрона нападна Арджуна с цялата си мощ. Забравяйки предишното приятелство, двамата се атакуваха един другиго като двойка побеснели бикове, опитващи се да се намушкат с рогата си. Небето се изпълни със стрелите им, а битката помежду им бе смайваща дори за небесните обитатели.

Gaining the upper hand, Arjuna slew his opponent’s four horses and charioteer. Aśvatthāmā stood fearlessly on his immobile chariot, continuing to resist Arjuna’s attack. Even as he fought with the Pāṇḍava, he rained his shafts on other Pāṇḍava soldiers and slew hundreds.

Взимайки надмощие, Арджуна уби четирите коня и колесничаря на противника си. Ашватхама остана непоклатим на неподвижната си колесница, продължавайки да отблъсква атаките на Пандава и да изстрелва стрелите си по пандавската армия, избивайки стотици воини.

Suddenly Suratha, a powerful Pāṇḍava chariot-fighter, bore down upon Aśvatthāmā with a great shout. Aśvatthāmā jumped to the ground with his bow in hand. He placed a keen shaft on its string and drew it back to his ear. Shot with all his strength, the arrow went right through Suratha’s chest. It split his heart and emerged from his back, entering the earth.

Ненадейно Суратха, могъщ пандавски воин на колесница, нападна Ашватхама със страшен вик. Ашватхама скочи на земята с лък в ръка. Той постави остра стрела на тетивата и я опъна назад до ухото си. Изстреляна с цялата му мощ, стрелата прониза гърдите на Суратха, разкъсвайки сърцето му, и като излезе през гърба му, потъна в земята.

Aśvatthāmā quickly ran over and got up onto his slain foe’s chariot. Many other Kaurava fighters, led by Śakuni and Uluka, raced to his assistance. A fierce battle then ensued between Arjuna and the Kaurava warriors, who were backed by thousands of troops.

Ашватхама бързо се затича и скочи върху колесницата на убития си враг. Много други кауравски воини, водени от Шакуни и Улука, му се притекоха на помощ. Последва яростна битка между Арджуна и кауравските бойци, които бяха подкрепяни от многохилядна войска.

Not far from Aśvatthāmā, Śalya continued to fight with frightful force. Inspired by thoughts of a glorious victory, or death and elevation to the celestial regions, he encountered all the great Pāṇḍava heroes. No one could shake him as he stood on his chariot blazing like the sun-god. His arrows went out in endless lines in all directions. Thousands of brave Pāṇḍava fighters lost their lives as they tried to approach him in battle.

Недалеч от Ашватхама Шаля продължаваше да се сражава с неудържима сила. Вдъхновяван от мисли за славна победа — или пък смърт и издигане до райските сфери — той излизаше срещу всички пандавски герои. Никой не можеше да го помръдне, както бе застанал на колесницата си като изпепеляващо слънце. Стрелите му излитаха в неспирни потоци на всички страни. Хиляди смели пандавски воини загубиха своя живот в опитите си да се доближат до него в боя.

Remembering his vow and Kṛṣṇa’s words, Yudhiṣṭhira pressed forward toward Śalya. The Madras monarch, standing near Yudhiṣṭhira, looked like the planet Saturn near the moon. Both men blew their conches, creating a roaring sound that shook the atmosphere. Gazing at each other with burning eyes, they yelled out their challenges and counter- challenges. They shrouded each other with waves of arrows. Wounded all over, they appeared like a kinshuka and a shalmali tree in full bloom.

Помнейки обета си и думите на Кришна, Юдхищхира напредваше постепенно към Шаля. Застанал недалеч от Пандава, владетелят на Мадрас приличаше на Сатурн в близост до Луната. Двамата мъже тръбяха с раковините си, сътворявайки тътен, който разтърсваше атмосферата. Взирайки се един в друг с гневни очи, те извикваха предизвикателствата си, покривайки се взаимно с потоци от стрели. Ранени по целите тела, царете приличаха на обилно нацъфтели дървета киншука и шалмали.

The soldiers watching the battle could not decide who would win--whether Yudhiṣṭhira would gain the earth after slaying Śalya; or if Śalya, after killing the Pāṇḍava, would bestow the earth upon Duryodhana.

Войниците, наблюдаващи битката, не можеха да преценят кой ще победи — дали Юдхищхира щеше да спечели земята, след като погубеше Шаля; или Шаля, след като е убил Пандава, щеше да подари земята на Дурьодхана.

Śalya sent steel shafts that tore into Yudhiṣṭhira’s leather hand protectors and cut his bow in two. Yudhiṣṭhira spun round in his chariot and took up another bow, stringing it as he turned again to face his antagonist. He sent a number of swift arrows that killed Śalya’s four horses and his charioteer. The Pāṇḍava king then covered Śalya with hundreds of searing shafts that rocked him as he stood on his stationary chariot. Aśvatthāmā sped over to rescue the afflicted Madras king, taking him onto his own chariot.

Шаля изстрелваше стоманени стрели, които се впиваха в кожените предпазители за ръце на Юдхищхира и разбиха на две лъка му. Юдхищхира се завъртя в колесницата си и грабна друг лък, нанизвайки тетивата му, докато се обръщаше да се изправи отново срещу противника си. После изстреля няколко бързи стрели, с които уби четирите коня и колесничаря на Шаля, а след това покри и самия Шаля със стотици остриета, които го накараха да се олюлее в неподвижната си колесница. Ашватхама побърза да спаси ранения цар на Мадрас, взимайки го на своята колесница.

In moments, Duryodhana, observing the fight, had another great chariot brought for Śalya. Mounting that chariot, Śalya charged at Yudhiṣṭhira, his chariot’s huge iron wheels resounding like thunder. Flanked by other warriors, he rushed forward into the flights of gold-winged arrows Yudhiṣṭhira was shooting. Bhīma, Sātyaki and the twins also challenged him and the Kaurava heroes backing him.

Само след миг Дурьодхана, който бе наблюдавал двубоя, заповяда да докарат друга колесница за Шаля. Качвайки се на нея, Шаля препусна към Юдхищхира, а големите железни колела на колесницата му кънтяха като гръмотевици. Пазен отстрани от други воини, той се втурна в потоците златопери стрели, които изстрелваше Юдхищхира. Бхима, Сатяки и близнаците също предизвикаха него и кауравските герои, които го подкрепяха.

The fight between Yudhiṣṭhira and Śalya was like a contest between young tigers in the jungle fighting for a piece of meat. They circled and feinted with speed and grace. Elated with the pride of prowess, they wounded each other with their arrows. Śalya simultaneously attacked Yudhiṣṭhira and Bhīma, cutting off the armor of both men. With well-aimed arrows, he slew Yudhiṣṭhira’s four horses and killed his charioteer. Having stunned the king and his brother, he then began slaughtering the Pāṇḍava forces.

Битката между Юдхищхира и Шаля бе като схватка между млади тигри в джунглата, борещи се за парче месо. Те се обикаляха и лавираха с бързина и изящество и опиянени от могъществото си, се раняваха един друг със стрелите си. Шаля атакуваше едновременно Юдхищхира и Бхима, разбивайки броните и на двамата. С добре насочени стрели той уби четирите коня на Юдхищхира, както и колесничаря му. След като зашемети царя и брат му, Шаля започна да избива пандавската войска.

Bhīma, beside himself with rage, shot long shafts that killed Śalya’s horses and stopped him in his tracks. He sent another hundred razor-faced arrows that cut apart his armor. Śalya took up a burnished steel sword and a shield adorned with a thousand stars. Leaping down from his chariot, he rushed across the field toward Yudhiṣṭhira like a hawk swooping on its prey. Bhīma took careful aim and, with a broad-headed shaft, cut Śalya’s sword in two. With another twenty arrows he broke apart his shield. Overjoyed, he roared out his battle cry. The other Pāṇḍavas laughed and blew their milk-white conches.

Извън себе си от ярост, Бхима изстреля няколко дълги стрели, които убиха конете на Шаля и спряха устрема му. С други сто остри като бръснач стрели разкъса ризницата му. Шаля взе един лъскав стоманен меч и щит, украсен с хиляди звезди. Скачайки от колесницата си, той се втурна през полето към Юдхищхира като ястреб, нападащ жертвата си. Бхима внимателно се прицели и счупи меча на Шаля на две с една островърха стрела. С други двайсет разби на парчета щита му и ликуващ нададе бойния си вик. Останалите Пандави се зарадваха и надуха белите си раковини.

Seeing Śalya without armor and on foot, deprived of his weapons, the Kauravas were filled with apprehension. Yudhiṣṭhira, remaining on his horseless chariot, took up a large golden dart. It had a handle worked with coral and was set with gems. The Pāṇḍava raised the effulgent dart and gazed angrily at Śalya, seeming to burn him with his glance. Uttering mantras and hurling the weapon with all his force, he cried out, “You are killed!”

Като видяха, че Шаля бе лишен от бронята, оръжията и колесницата си, Кауравите бяха обхванати от страх. Изправен върху останалата си без коне колесница, Юдхищхира извади голямо златно копие. Дръжката му бе изработена от корал и цялото бе обсипано с перли. Пандава вдигна сияйното копие и се взря гневно в Шаля, сякаш го изпепеляваше с поглед. Изричайки мантри и хвърляйки копието с цялата си мощ, той извика: „Мъртъв си!“

The dart flew toward Śalya like a meteor dropping from the sky. Śalya cried out and tried to catch the dart as it fell upon him, but it slipped through his hands and struck him on the chest. It passed through him without obstruction and entered the earth. Blood shot out from Śalya’s mouth, nose and ears. His arms flew up and he fell to the earth like a mountain summit smashed by a thunderbolt. Like a dear wife rising to embrace her beloved spouse, the earth seemed to rise to meet him as he fell. That king, having enjoyed the earth for so long, finally fell into her embrace and died.

Копието полетя срещу Шаля като падаща от небето звезда. Шаля извика и се опита да го улови, докато връхлиташе отгоре му, но то се плъзна между дланите му и го улучи в гърдите, минавайки безпрепятствено през тялото му, след което се заби в земята. Кръв бликна от устата, носа и ушите на Шаля. Той вдигна ръце и падна на земята като планински връх, разбит от мълния. Като съпругата, която става, за да прегърне съпруга си, земята сякаш се повдигна да го поеме, докато падаше. Този цар, който толкова дълго се бе наслаждавал на земята, накрая се отпусна върху нея и издъхна.

Yudhiṣṭhira and his brothers sent up triumphant shouts, while the Kauravas cried out in anguish. Dispirited, they fled from the fight. The Pāṇḍava troops, seizing their advantage, rushed with raised weapons at their despondent foes.

Юдхищхира и братята му нададоха триумфални викове, а Кауравите простенаха от болка и обезсърчени побягнаха от полесражението. Възползвайки се от надмощието си, пандавските войски нападнаха своите паднали духом противници.

Śalya’s younger brother charged Yudhiṣṭhira. He struck the Pāṇḍava with a cluster of barbed arrows that pierced him. Not minding the attack, Yudhiṣṭhira quickly raised his bow and responded with razor-faced shafts that cut apart his attacker’s bow. With one shaft he cut down his standard and with another arrow he severed his head from his body. Following the path taken by his elder brother, the handsome prince fell headlong from his chariot.

По-малкият брат на Шаля атакува Юдхищхира, обстрелвайки го с поток островърхи стрели, които го пронизаха. Без да се страхува от атаката, Юдхищхира вдигна лъка си и отвърна с острите си като бръснач стрели, разсичайки лъка на нападателя си. С една стрела той събори флага му, а с друга отсече главата му. Следвайки пътя, поет от по-големия му брат, красивият принц падна от колесницата си на земята.

Duryodhana looked on in despair. All around him his troops were running in terror, leaving him alone to fight the Pāṇḍavas. Gripped by a wild rage, he fought in a frenzy to the limit of his power. His arrows flew like blazing comets in all directions. No one could approach him, and he single-handedly resisted all the great Pāṇḍava heroes.

Дурьодхана видя всичко това и започна да губи надежда. Навсякъде около него войската му бягаше в ужас, оставяйки го сам да се сражава срещу Пандавите. Обхванат от дива ярост, той се биеше като обезумял до предела на силите си. Стрелите му летяха като пламтящи комети във всички посоки. Никой не можеше да го приближи, докато съвсем сам се противопоставяше на великите пандавски герои.

Kṛtavarmā, Kṛpa and Aśvatthāmā, seeing now Duryodhana’s brave stand against their foes, came quickly to his support. The four Kaurava warriors checked the Pāṇḍava army like the shore resisting the ocean. In a last desperate attempt to win the day, they pressed toward Yudhiṣṭhira, who still stood upon his immobilized chariot. Seeing this, Bhīma, Sātyaki, Dṛṣṭadyumna, and Draupadī’s five sons surrounded the Pāṇḍava king. An exchange then took place between those warriors and the four Kauravas that filled the heavens with fiery arrows.

Виждайки как смело Дурьодхана удържа врага, Критаварма, Крипа и Ашватхама бързо му дойдоха на помощ. Четиримата кауравски воини спряха пандавската армия, както брегът удържа океана. В последен отчаян опит да спечелят битката за деня те напредваха към Юдхищхира, който все още стоеше на неподвижната си колесница. Като видяха това, Бхима, Сатяки, Дхрищадюмна и петимата синове на Драупади наобиколиха пандавския цар. Последва яростна битка между тях и четиримата Каурави, която изпълни небето с огнени стрели.

Śalya’s army, the Madrakas, rushed back into the fight with loud shouts. They cried out, “Where is Yudhiṣṭhira? Where are Dṛṣṭadyumna and Bhīma? We will slay them at once!” As those warriors charged into the fray, they were met by volleys of shafts discharged by the Pāṇḍavas. Cut to pieces, their chariots smashed and horses slain, they fell by the hundreds. As rows of brave fighters dropped to the ground, those following them stumbled and fell over their chariots. Horses screamed as their drivers pulled hard, trying to swerve clear of the melee. Fiery shafts rained relentlessly down. Well-muscled arms and heads graced with golden helmets dropped to the ground by the thousands.

Армията на Шаля, мадраките, се впусна отново в боя с диви викове, крещейки: „Къде е Юдхищхира? Къде са Дхрищадюмна и Бхима? Ще ги убием начаса!“ Когато тези воини се хвърлиха в битката, бяха посрещнати с дъжд от стрели от страна на Пандавите. С разкъсани тела, разбити колесници и избити коне те загиваха с хиляди. Докато редиците смели воини биваха поваляни на земята, прииждащите се спъваха в тях и падаха отгоре им. Коне цвилеха, когато ездачите им ги дърпаха диво, опитвайки се да се измъкнат от схватката. Пламтящи стрели се сипеха от небето безспир. Здрави мускулести ръце и глави, украсени със златни шлемове, се търкаляха в пръстта с хиляди.

Arjuna, having annihilated the remnants of the Trigarta army along with Śakuni’s mountain warriors, turned his arrows on the Madrakas. With his unfailing and irresistible shafts he soon slew two thousand elephants with their riders. The Madrakas uttered cries of terror as Arjuna rode into their midst. Ruthlessly cut down by the Pāṇḍava and his brothers, they took to their heels, only to find other Pāṇḍava heroes standing in front of them. They cried out to Duryodhana for protection.

След като бе унищожил остатъка от армията на тригартите, както и планинските воини на Шакуни, Арджуна насочи стрелите си срещу мадраките. С безпогрешните си неустоими оръжия той скоро уби две хиляди слона заедно с ездачите им. Мадраките нададоха вик на ужас, когато Арджуна се вряза сред тях. Безмилостно убивани от Пандава и братята му, те се обърнаха в бяг, но единствено за да бъдат пресрещнати от други пандавски герои, и завикаха към Дурьодхана за закрила.

Śakuni, hearing their piteous cries, came up to Duryodhana’s side and said, “Arjuna has killed my entire force of warriors. Now he is slaughtering the brave Madrakas. O King, rally our forces and go to their assistance at once.”

Дочувайки виковете им за помощ, Шакуни се приближи към Дурьодхана и каза: „Арджуна унищожи цялата ми дивизия воини. Сега избива и смелите мадраки. О, Царю, прегрупирай войската ни и им се притечи незабавно на помощ.“

Duryodhana looked vacantly at his old uncle. His mind was sunk in dejection. Few of his forces remained. Those not slain were fleeing. He had shouted himself hoarse trying to bring them back to the fight. The war could surely not last much longer. Duryodhana looked around at the desolate scene. The Pāṇḍava troops were chasing his fleeing soldiers with shouts of joy. Only a handful of his bravest fighters--Kṛpa, Aśvatthāmā, Kṛtavarmā, about a dozen of his brothers--still survived, with less than twenty thousand troops to support them.

Дурьодхана гледаше с празен поглед стария си вуйчо и отчаянието го завладяваше. Оставаше му едва нищожна част от армията му. Оцелелите бягаха. Бе пресипнал от викане, опитвайки се да ги върне в боя. Войната несъмнено не можеше да продължава още дълго. Дурьодхана се огледа наоколо сред опустошителната картина. Пандавските войски преследваха неговите бягащи войници с ликуващи викове. Едва шепа от най-смелите му воини — Крипа, Ашватхама и Критаварма — все още устояваха, подпомагани от по-малко от двайсет хиляди воина.

The prince said in a tearful voice, “O Uncle, I repeatedly hear Vidura’s words in my mind. Only out of ignorance did I ignore his wise counsel. Just see the course of destiny. Our once proud army has practically been annihilated. Bhīma and Arjuna have wrought havoc among our men. What should be done? I cannot return from this war defeated. Victory or death are my only choices. Keeping the duties of a kṣatriya uppermost in our minds, let us go forward into the fight one final time. Put forth all your power, O son of Suvala. Maybe we will yet gain the day.”

Принцът каза със задавен от сълзи глас: „О, вуйчо, постоянно чувам думите на Видура в ума си. В невежеството си аз пренебрегнах мъдрия му съвет. Погледни докъде ни доведе съдбата! Гордата ни някога армия е унищожена. Бхима и Арджуна избиха хората ни. Какво да направя? Не мога да се върна победен от тази война. Победа или смърт са единственият ми избор. Пазейки кшатрийския дълг като най-висш идеал в умовете си, нека се хвърлим в боя за последен път. Вложи всичките си сили, о, сине на Сувала. Може би все още е възможно да спечелим битката за деня.“

Ordering their charioteers to urge on their horses, the two Kauravas charged into the fray, roaring out their battle cries. But the Pāṇḍavas were ready. With victory in sight they stood firm against their desperate foes, releasing waves of deadly shafts that cut them down. Duryodhana looked on in horror as almost all of his remaining warriors were slaughtered.

Заповядвайки на колесничарите си да пришпорят конете, двамата Каурави се втурнаха в схватката с войнствени викове. Но Пандавите ги очакваха. Сигурни в наближаващата си победа, те стояха непоклатими пред обезверените си врагове, изстрелвайки вълни от смъртоносни стрели. Дурьодхана гледаше в ужас как почти всичките му воини са избити.

Seeing the Kauravas practically defeated, Kṛṣṇa said, “O Dhanañjaya, this war is virtually over. Millions of warriors on both sides have been slain. Our forces are now superior to the Kauravas. All that is needed to secure our victory is Duryodhana’s death. Without killing him, there will be no end to these hostilities, for he will never admit defeat. O Pārtha, exert yourself to kill Duryodhana and end this ghastly conflict.”

Като видя, че Кауравите са вече победени, Кришна каза: „О, Дхананджая, войната приключи. Милиони воини загинаха и от двете страни. Сега силите ни надвишават тези на Кауравите. Всичко, което е нужно, за да ни осигури победа, е смъртта на Дурьодхана. Докато той не бъде убит, враждата няма да има край, защото той никога няма да признае поражение. О, Партха, опитай се да убиеш Дурьодхана и да сложиш край на този ужасен конфликт.“

Arjuna looked at Kṛṣṇa who, although wounded, shone with splendor as he held the horses’ reins. “O Madhava, you have spoken the truth. The evil-minded son of Dhṛtarāṣṭra will fight to the last man. It seems that none will escape death. Bhīma has slain all of Duryodhana’s brothers. Surely, in keeping with his promise, he will also kill Duryodhana himself. There stands Susharma, my old antagonist. His time has come. O Keśava, take my chariot toward that king.”

Арджуна погледна Кришна, който — макар и ранен, — сияеше с великолепие, държейки юздите. „О, Мадхава, прав си. Злонамереният син на Дхритаращра ще се сражава до последния човек. Явно никой няма да остане жив. Бхима изби всички братя на Дурьодхана. Не се съмнявам, че следвайки клетвата си, ще убие и самия него. Ето го там Сушарма, старият ми враг. Часът му удари. О, Кешава, откарай колесницата ми при него.“

Arjuna pointed to Susharma, who stood releasing flaming shafts at the Pāṇḍava troops. Kṛṣṇa urged on his horses and in moments Arjuna stood before Susharma, who was supported by four Trigarta princes. They immediately attacked Arjuna in a body, striking him with hundreds of arrows. Moving with grace and skill, Arjuna assailed the princes like a hungry lion attacking deer. With razor-headed shafts he slew all four, then turned on Susharma. He struck the monarch on the chest with three powerful shafts, then killed his horses with four more. With another broad-faced arrow he cut down his standard. Then, with a long golden shaft inspired by mantras, he pierced Susharma through the heart.

Арджуна посочи владетеля, който изстрелваше пламтящи стрели по пандавската войска. Кришна подкара конете и след мигове Арджуна вече стоеше срещу Сушарма, който бе подкрепян от четирима тригартски принца. Те незабавно атакуваха Пандава, обсипвайки го със стотици стрели. Движейки се с изящество и пъргавина, Арджуна се нахвърли върху принцовете, както гладен лъв връхлита кошути. С острите си като бръснач стрели той уби и четиримата, след което се обърна към Сушарма. Улучи монарха в гърдите с три мощни стрели, после уби конете му с още четири. С друга широкоглава стрела събори флага му. Накрая с дълга златна стрела, заредена с мантри, прониза Сушарма в сърцето.

As Susharma toppled from his chariot, Arjuna charged into the troops backing him. Nearby Bhīma was roaring and whirling his mace as he rushed against Duryodhana. The Kaurava resisted him valiantly, shooting thousands of arrows and holding him at bay. A short distance away, Sātyaki fought Kṛtavarmā while Dṛṣṭadyumna and the twins fought Kṛpa and Aśvatthāmā.

Докато царят падаше от колесницата си, Арджуна атакува войската му. Недалеч Бхима викаше и въртеше боздугана си, препускайки към Дурьодхана. Каурава храбро излезе насреща му, изстрелвайки хиляди стрели, с които го удържа. Съвсем наблизо Сатяки се биеше с Критаварма, а Дхрищадюмна и близнаците се сражаваха срещу Крипа и Ашватхама.

While those heroes engaged in combat, Sahadeva saw Śakuni assailing the Pāṇḍava army. Remembering his vow, the Pāṇḍava broke away from his fight with Kṛpa. He rushed toward Śakuni, shouting out a challenge. As Śakuni turned to face him, Sahadeva discharged fearful arrows that flew at the speed of the wind. He immediately cut Śakuni’s bow apart and broke his standard. Undaunted, Śakuni took up another bow and fought back with great energy, striking his antagonist with a volley of powerful shafts.

Докато героите бяха заети в битката, Сахадева видя Шакуни да напада пандавската армия. Помнейки обета си, Пандава изостави боя си с Крипа и препусна срещу Шакуни, викайки предизвикателно. Когато Шакуни се обърна да го посрещне, Сахадева го обсипа със страховити стрели, летящи с бързината на вятъра. Той веднага разби лъка на Шакуни и счупи знамето му. Невъзмутим, Шакуни взе друг лък и отвърна енергично, обстрелвайки противника си с порой от могъщи стрели.

Sahadeva expertly warded off Śakuni’s attack and replied with sixty keen arrows that hit Śakuni on every part of his body. Sahadeva followed that with another eighty shafts that sent Śakuni spinning on the terrace of his chariot, his bow flying from his hand.

Сахадева умело се отбраняваше от атаката на Шакуни и му отвърна с шейсет стрели, които го пронизаха във всяка част от тялото. След това изстреля още осемдесет, които накараха Шакуни да се олюлее на терасата на своята колесница, а лъкът изхвърча от ръката му.

Uluka, seeing his father’s plight, rushed at Sahadeva, releasing dozens of barbed arrows. In a moment, Sahadeva spun round to face Uluka. He discharged a crescent-headed shaft that screamed through the air and beheaded Uluka. The huge-bodied warrior fell from his chariot, his head rolling away with staring eyes and earrings that gleamed from the dusty ground.

Виждайки участта на баща си, Улука се втурна срещу Сахадева и го атакува с много островърхи стрели. Сахадева мигновено се обърна с лице към него, изстрелвайки сърпоглава стрела, която изсвистя във въздуха и обезглави Улука. Силният воин падна от колесницата си, главата му се търкулна настрани с широко отворени очи и блестящи в прахта обеци.

Śakuni cried out and tears sprung to his eyes. He remembered Vidura’s wise words. It had always been folly to nurture enmity with the Pāṇḍavas. The Suvala monarch, still under Sahadeva’s attack, reflected sorrowfully on his life as he fought back. His original anger with Bhīṣma for giving his sister to the blind Dhṛtarāṣṭra was long forgotten. After befriending Duryodhana, he had become implicated in more and more treachery, even though in his heart he knew it would one day have fearful consequences. Yet he had been driven by anger and attachment, always ignoring the truth, and hoping that by his cunning he could somehow destroy the Pāṇḍavas. Now he would face the results. The fire of the Pāṇḍavas’ anger had blazed up into a conflagration. His entire army--his own son--had been killed before his eyes.

Шакуни простена и сълзи потекоха от очите му. Той си спомни мъдрите думи на Видура. Още от самото начало бе неразумно да се подхранва враждебност срещу Пандавите. Владетелят на Сувала размисляше тъжно върху живота си, отбранявайки се от атаката на Сахадева. Първоначалният му гняв към Бхишма, че бе дал сестра му на слепия Дхритаращра, отдавна бе забравен. След като се бе сприятелил с Дурьодхана, той се бе оплел във все повече и повече коварни интриги и действия, макар в сърцето си да знаеше, че някой ден всичко това ще има страховити последици. Въпреки това бе оставил завистта и привързаността да го тласкат. Бе пренебрегвал справедливостта, надявайки се с коварствата си да успее някак да убие Пандавите. Сега бе изправен пред резултатите. Огънят на пандавския гняв се бе разгорял в пожар. Цялата му армия — и собственият му син — бяха избити пред очите му.

Remembering his duty as a warrior, Śakuni gazed wrathfully at Sahadeva. Perhaps he could at least avenge his son’s death before dying himself. Śakuni raised his bow and placed a formidable looking shaft on its string but, before he could release it, Sahadeva cut apart his bow with three razor-faced arrows.

Помнейки задълженията си на воин, Шакуни гневно се взря в Сахадева. Може би щеше да може поне да отмъсти за смъртта на сина си, преди самият той да умре. Шакуни вдигна лъка си и постави на тетивата една страшна на вид стрела, но преди да успее да я изстреля, Сахадева разби лъка му с три островърхи стрели.

Roaring in anger, Śakuni picked up a scimitar and hurled it at his foe. Sahadeva immediately cut the spinning sword to pieces before it reached him. As Sahadeva countered the scimitar, Śakuni let go a dreadful mace that flew at him with a loud, rushing sound. Sahadeva struck the mace with a cluster of shafts that smashed it to pieces. Śakuni then hurled a dart at him, which the Pāṇḍava also checked.

Като извика от гняв, Шакуни взе един ятаган и го хвърли по врага си. Сахадева на мига строши въртящото се острие на парчета, преди да го е достигнало. Докато той стреляше по ятагана, Шакуни хвърли страховит боздуган, който полетя с гръмовен звук. Сахадева го улучи със сноп стрели, разбивайки го на парчета. Тогава Шакуни хвърли копие, което Пандава също отби.

Seeing his weapons falling uselessly to earth like the hopes of an impious man, Śakuni became afraid. Dispirited, he fled from the fight. Sahadeva, remembering his vow to slay Śakuni, gave chase. He shouted at him to turn back and fight, but Śakuni did not listen.

Като видя, че оръжията му падат безполезни на земята като надеждите на порочен човек, Шакуни се уплаши и обезсърчен побягна от боя. Помнейки клетвата си да го убие, Сахадева се впусна да го преследва, като му крещеше да се обърне и да се сражава, но Шакуни не искаше да чуе.

Racing up to Śakuni’s side, Sahadeva called, “Why are you abandoning your duty, O fool? Do you recall how you rejoiced in the Kuru assembly, O wicked man? You and the wretched Duryodhana are the only survivors of those who ridiculed us and insulted our queen. But not for long. Receive now the fruits of your evil acts. Stand and face me in battle. I will cut off your head like a man plucking a ripe fruit.”

Настигайки го, Сахадева извика: „Защо изоставяш дълга си, безумецо? Спомняш ли си как се наслаждаваше в събранието на Куру? Ти и порочният Дурьодхана сте единствените все още живи сред онези, които ни се надсмиваха и оскърбиха нашата царица, но това няма да е задълго. Сега ще получиш резултатите от злите си дела. Обърни се срещу мен и се бий! Ще ти отрежа главата, както се откъсва зрял плод.“

Goaded by Sahadeva, Śakuni pulled up his chariot and turned to fight. He took up a lance adorned with gold and jewels, but it was cut to pieces even as he raised it over his shoulder. Sahadeva sent searing, razor-faced arrows that tore off Śakuni’s arms. Then, with an arrow as bright as fire, he cut off his head.

Предизвикван от Сахадева, Шакуни спря колесницата си и се обърна да се сражава. Взе копие, украсено със злато и скъпоценности, но то бе разбито на парчета, още докато го вдигаше над рамото си. Сахадева изстреля две стрели с остриета като бръснач, които откъснаха ръцете на Шакуни. После с друга блестяща стрела той отсече и главата му.

As Śakuni fell, blood spurting from his trunk, the Kauravas wailed. Duryodhana cried out and dropped his bow. All the other warriors around him threw down their weapons and ran. Only a handful of Kaurava soldiers survived, and they found themselves surrounded by the Pāṇḍava forces. Unable to escape, they stood to fight but were soon killed.

Докато Шакуни падаше с избликваща от шията кръв, Кауравите изстенаха. Дурьодхана нададе вик и изпусна лъка си. Всички останали наоколо му воини захвърлиха оръжията си уплашени. Останаха съвсем малко кауравски войници, заобиколени от пандавската войска. Без да могат да избягат, те продължиха да се сражават, но скоро бяха избити.

Seeing himself alone, Duryodhana turned and fled from the battlefield. Jumping from his chariot, he dashed into the surrounding woods and ran until he reached a large lake. Bewildered, and with a desire to save his life, he entered the water. As he sank into the lake, keeping his life airs circulating within himself by yoga practice, the Kaurava prince used his mystic power to solidify the water around his body.

Като видя, че остава сам, Дурьодхана се обърна и побягна от полесражението. Скачайки от колесницата си, той се затича към близката гора, докато стигна широко езеро. Объркан, желаейки да спаси живота си, той се скри във водите му. Когато влезе в езерото, задържайки дъха в тялото си с йогическата си мощ, кауравският принц използва мистичните си сили да втвърди водата около себе си.

After Duryodhana’s departure, only Kṛpa, Aśvatthāmā and Kṛtavarmā remained. With their leader gone, they too decided to flee. They raced from the battlefield. As they fled, they met Vyāsadeva. The ṛṣi told them where to find Duryodhana and then disappeared. The three warriors went to the lake and saw Duryodhana’s upper garment nearby. Realizing he had entered the lake, they fell to the ground wailing. “Alas, the king did not know that we survived. He has entered this lake in despair without knowing that all was not yet lost.”

След като Дурьодхана избяга, на бойното поле останаха само Крипа, Ашватхама и Критаварма. Тъй като водачът им беше изчезнал, те също решиха да напуснат полесражението, препускайки надалеч. По пътя си срещнаха Вясадева. Мъдрецът им каза къде да намерят Дурьодхана, а после изчезна. Тримата воини приближиха към езерото и недалеч видяха горната дреха на Дурьодхана. Осъзнавайки, че той е потънал във водата, те коленичиха на брега и заплакаха: „Уви! Царят не е знаел, че ние сме още живи. Скрил се е от отчаяние в езерото, без да знае, че не всичко е изгубено.“

They got to their feet slowly and returned to their chariots, deciding to make their way to the Kuru camp. Reaching the outpost they found the guards grieving. The three men carried on into the camp where they saw similar scenes. They heard the loud wails of the royal ladies in their tents, which sounded like the crying of flocks of ospreys. The ladies were being led out by their guards and placed on chariots, ready to return to the city. With their clothes and hair in disarray, their ornaments cast aside, they were a piteous sight. Many men were setting out for Hastināpura, unable to stay any longer in the desolate encampment. They rushed here and there in their haste to leave, fearful that the Pāṇḍavas might arrive at any moment to finish them off.

Те бавно се изправиха на крака и отидоха при колесниците си с решението да се върнат в лагера на Куру. Стигайки до предния пост, видяха стражите, потънали в скръб. Тримата мъже преминаха през лагера, където навсякъде видяха подобна картина. Чуха силния плач на дворцовите дами откъм шатрите. Жените излизаха, съпровождани от охраната си, и се качваха на колесниците, готови да поемат към града. С разбъркани дрехи, с разплетени коси и със захвърлени накити те бяха тъжна гледка. Хората тръгваха към Хастинапура, неспособни да останат повече в изоставения лагер. Те се лутаха насам-натам в суматохата на заминаването, боейки се, че Пандавите могат да дойдат всеки миг и да ги избият.

Unable to tolerate the mournful atmosphere, the three warriors returned to Duryodhana’s hiding place. Kṛpa stood by the edge of the lake and called aloud, “O King, rise up and face your enemies. Just see how your men have given way to grief in your absence. The Pāṇḍavas are ranging about the field looking for you. Their armies have been destroyed. Fight with them and gain control of the earth or, slain by them, rise to heaven. Why do you tarry here? Aśvatthāmā, Kṛtavarmā and I are here to help you. Surely you will win if you continue the fight.”

Тримата воини не можеха да изтърпят печалната атмосфера и се върнаха на мястото, където се криеше Дурьодхана. Крипа застана на брега на езерото и високо извика: „О, Царю, излез и се изправи срещу враговете си! Ела да видиш как хората ти се поддават на скръбта в твое отсъствие. Пандавите препускат из полесражението и те търсят. Войските им са унищожени. Бий се с тях и си извоювай властта над земята или убит се издигни в райската обител. Защо стоиш тук? Ашватхама, Критаварма и аз сме дошли да ти помогнем. Несъмнено ще победиш, продължиш ли битката!“

Duryodhana heard Kṛpa as he sat at the bottom of the lake. He called out, “By good fortune have you three heroes survived, O foremost of men. Just let me rest here for awhile and then I will surely wage war again. You are also tired and should rest. Refreshed and renewed, we may proceed toward the battle. O mighty-armed ones, you are all noble and your devotion to me is great, but it is not now the proper time to display your power. Let us rest tonight. In the morning I will join you for the fight. Do not doubt it.”

Седнал на дъното на езерото, Дурьодхана чу Крипа и извика в отговор: „Какво щастие, че сте оцелели, о, най-велики сред героите! Оставете ме само да отпочина тук за малко, пък после отново ще продължа войната, не се съмнявайте в това. Вие също сте изтощени и се нуждаете от почивка. Отпочинали и освежени, ще се върнем в битката. О, силноръки герои, вие сте доблестни и предаността ви към мен е голяма, но сега не е моментът да проявявате храбростта си. Нека отпочинем тази нощ. На сутринта ще изляза заедно с вас на бой. Недейте да се съмнявате.“

Aśvatthāmā replied, “Rise up, O King; may you fare well. We shall yet defeat the enemy. I swear by all my holy acts, by all my gifts, and by truth itself, that I will slay the remaining Pāṇḍavas. Indeed, if this night passes without my killing them, I will not again enjoy the pleasure of performing sacrifices, a pleasure enjoyed by all pious men. O King, I will not loosen my armor until they are killed. This is certain.”

Ашватхама отговори: „Царю, излез, за да се увенчаеш с успех. Още можем да победим враговете си. Кълна се във всичките си благочестиви дела, във всичките си приношения и в самата истина, че ще избия оставащите Пандави. Заклевам се: ако тази нощ измине, без да съм ги убил, нека никога повече не се радвам на щастието да извършвам жертвоприношения — радост, на която се наслаждават всички праведни хора. О, Царю, няма да развържа ризницата си, докато те не бъдат убити. Можеш да си сигурен в това.“

As Aśvatthāmā called out to Duryodhana, a number of hunters arrived at the lake. Worn out with the day’s hunting, they wanted to slake their thirst. Seeing the three powerful kṣatriyas, they hid in the bushes and listened. They then understood that Duryodhana was hidden in the lake. Undetected by the three Kauravas, they listened as the warriors tried without success to convince Duryodhana to come out and resume the fight.

Докато Ашватхама викаше към Дурьодхана, край езерото наближиха няколко ловци. Изтощени от цял ден ловуване, те искаха да утолят жаждата си, но като видяха тримата могъщи кшатрии, се скриха в храсталака и се заслушаха. Тогава разбраха, че Дурьодхана се крие в езерото. Незабелязани от тримата кшатрии, те чуха как воините безуспешно се опитват да го убедят да излезе от езерото и да се върне в боя.

The hunters had observed the battle fought between the world’s kṣatriyas. They knew that the Pāṇḍavas would reward them richly if they told them of Duryodhana’s whereabouts. Getting up quietly, they slipped away and went toward the Pāṇḍavas’ camp to see Yudhiṣṭhira.

Ловците бяха наблюдавали цялата битка между земните кшатрии. Знаеха, че Пандавите ще ги възнаградят богато, ако им съобщят къде се намира Дурьодхана. Като се изправиха тихо, те се отдалечиха и се втурнаха към лагера на Пандавите направо при Юдхищхира.