Шрӣмад Бха̄гаватам 5.25.15
Деванагари
एतावतीर्हि राजन् पुंस: प्रवृत्तिलक्षणस्य धर्मस्य विपाकगतय उच्चावचा विसदृशा यथाप्रश्नं व्याचख्ये किमन्यत्कथयाम इति ॥ १५ ॥
Стих
ета̄ватӣр хи ра̄джан пум̇сах̣ правр̣тти-лакш̣ан̣ася дхармася випа̄ка-гатая учча̄вача̄ висадр̣ша̄ ятха̄-прашнам̇ вя̄чакхйе ким анят катхая̄ма ити.
Дума по дума
ета̄ватӣх̣ — за тези; хи — несъмнено; ра̄джан — царю; пум̇сах̣ — на хората; правр̣тти-лакш̣ан̣ася — характеризирани по наклонности; дхармася — към изпълнението на задължения; випа̄ка-гатаях̣ — следващите ги местоназначения; учча-авача̄х̣ — висши и низши; висадр̣ша̄х̣ — различни; ятха̄-прашнам — както попита; вя̄чакхйе — аз изложих; ким анят — за какво друго; катхая̄ма — да говоря; ити — така.
Превод
И така, царю, разказах ти как хората обикновено действат според различните си желания и в резултат получават различни тела на висшите или нисшите планети. Ти ме попита за това и аз ти предадох всичко, което съм чул от авторитети. За какво да говоря сега?
Пояснение
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към двадесет и пета глава от Пета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Величието на Бог Ананта“.