Шрӣмад Бха̄гаватам 2.1.27
Деванагари
द्वे जानुनी सुतलं विश्वमूर्ते-
रूरुद्वयं वितलं चातलं च ।
महीतलं तज्जघनं महीपते
नभस्तलं नाभिसरो गृणन्ति ॥ २७ ॥
रूरुद्वयं वितलं चातलं च ।
महीतलं तज्जघनं महीपते
नभस्तलं नाभिसरो गृणन्ति ॥ २७ ॥
Стих
две джа̄нунӣ суталам̇ вишва-мӯртер
ӯру-дваям̇ виталам̇ ча̄талам̇ ча
махӣталам̇ тадж-джагханам̇ махӣпате
набхасталам̇ на̄бхи-саро гр̣н̣анти
ӯру-дваям̇ виталам̇ ча̄талам̇ ча
махӣталам̇ тадж-джагханам̇ махӣпате
набхасталам̇ на̄бхи-саро гр̣н̣анти
Дума по дума
две — две; джа̄нунӣ — две колена; суталам — планетарната система, наречена Сутала; вишва-мӯртех̣ — на вселенската форма; ӯру-дваям — двете бедра; виталам — планетарната система, наречена Витала; ча — също; аталам — планетите, наречени Атала; ча — също; махӣталам — планетарната система, наречена Махӣтала; тат — на това; джагханам — хълбоците; махӣпате — о, царю; набхасталам — космическо пространство; на̄бхи-сарах̣ — вдлъбнатината на пъпа; гр̣н̣анти — те ги приемат по този начин.
Превод
Планетарната система Сутала е коленете на вселенската форма на Бога, а планетарните системи Витала и Атала са двете му бедра. Махӣтала е хълбоците му, а космическото пространство е вдлъбнатината на пъпа му.