36
Sloka 36
Текст
Verš
путра̄н̣а̄м̇ ча двіджоттама
ана̄пр̣шт̣ам апі брӯйур
ґураво діна-ватсала̄х̣
putrāṇāṁ ca dvijottama
anāpṛṣṭam api brūyur
guravo dīna-vatsalāḥ
Послівний переклад
Synonyma
ануврата̄на̄м — послідовників; ш́ішйа̄н̣а̄м — учнів; путра̄н̣а̄м — синів; ча — також; двіджа-уттама — о найліпший серед брахманів; ана̄пр̣шт̣ам — те, про що не запитують; апі — хоча; брӯйух̣ — будь ласка, розкажи; ґуравах̣ — духовні вчителі; діна-ватсала̄х̣ — милостиві до знедолених.
Переклад
Překlad
О найліпший серед брахманів, духовні вчителі завжди дуже співчутливі до знедолених. Вони милостиві до своїх послідовників, учнів та синів, і тому, навіть якщо їх не запитують, вони відкривають їм усе знання.
Ó nejlepší z brāhmaṇů, duchovní mistři jsou velice vlídní k chudákům. Jsou vždy laskaví ke svým následovníkům, žákům a synům a bez požádání jim popisují vše, co patří k poznání.
Коментар
Význam
ПОЯСНЕННЯ: Ряд тем, які треба пізнати за допомогою духовного вчителя, дуже широкий. Істинний духовний вчитель однаково ставиться до всіх послідовників, учнів та синів і з милості до них завжди пояснює їм трансцендентні теми, навіть якщо вони його про це не розпитують. Відура прохає Майтрею Муні пояснити йому навіть те, про що він, можливо, не запитав.
Od pravého duchovního mistra je třeba se naučit mnohému. Následovníci, žáci i synové jsou pro pravého duchovního mistra na stejné úrovni, je k nim vždy laskavý a vždy jim popisuje transcendentální témata, aniž by ho o to museli žádat. Taková je povaha pravého duchovního mistra. Vidura chtěl po Maitreyovi Munim, aby hovořil i o věcech, na které se ho třeba ani nezeptal.