Skip to main content

ГЛАВА ТРИДЦЯТЬ ТРЕТЯ

Capítulo Trinta e Três

Діяння Капіли

Atividades de Kapila

1:
Шрі Майтрея сказав: Так Девахуті, мати Господа Капіли і дружина Кардами Муні звільнилася від невігластва і повністю оволоділа трансцендентним знанням та наукою відданого служіння. Вона поклонилася Господу, творцеві філософії санкг’ї, яка становить основу звільнення, і для Його задоволення піднесла Йому свої гімни-молитви.
VERSO 1:
Śrī Maitreya disse: Dessa maneira, Devahūti, a mãe do Senhor Kapila e esposa de Kardama Muni, livrou-se de toda a ignorância a respeito do serviço devocional e do conhecimento transcendental. Ela prestou suas reverências ao Senhor, o autor dos princípios básicos do sistema sāṅkhya de filosofia, que é a base da liberação, e O satisfez com os seguintes versos de oração.
2:
Девахуті сказала: Брахму називають ненародженим, тому що він з’являється на квітці лотоса, який виростає з Твого живота, коли Ти лежиш на поверхні океану на дні всесвіту. Але навіть Брахма просто намагається медитувати на Тебе, що Твоє тіло являє собою джерело незліченних всесвітів.
VERSO 2:
Devahūti disse: Afirma-se que Brahmā é não-nascido porque ele nasce da flor de lótus que cresce de Teu abdômen enquanto repousas no oceano, no fundo do universo. Mas mesmo Brahmā simplesmente meditou em Ti, cujo corpo é a fonte de ilimitados universos.
3:
Любий Господи, хоча Ти Сам нічого не мусиш робити, Ти вкладаєш Свої енерґії у взаємодію ґун матеріальної природи, і завдяки цьому відбувається творення, підтримання і знищення проявленого космосу. Любий Господи, Твої задуми не знають поразки. Ти Верховний Бог-Особа всіх живих істот. Тільки для них Ти створив цей матеріальний прояв. Хоча Ти один, Твої різноманітні енерґії проявляють велике розмаїття діяльності. Для нас це все незбагненно.
VERSO 3:
Meu querido Senhor, embora pessoalmente nada tenhas a fazer, distribuis Tuas energias nas interações dos modos materiais da natureza, e, por esse motivo, ocorrem a criação, manutenção e dissolução da manifestação cósmica. Meu querido Senhor, és autodeterminado e és a Suprema Personalidade de Deus para todas as entidades vivas. Para elas, criaste esta manifestação material, e, embora sejas um só, Tuas diversas energias podem agir de formas multifárias. Isso é inconcebível para nós.
4:
Хоча Ти Верховний Бог-Особа, Ти народився з мого лона. Господи, хіба могло це статися із Всевишнім, в чиєму животі спочиває весь проявлений космос? Авжеж, для Тебе це можливо, тому що в кінці епохи Ти лягаєш на листок баньянового дерева, і як мале дитя, смокчеш палець на Своїй лотосовій стопі.
VERSO 4:
Como a Suprema Personalidade de Deus, Tu nasceste de meu abdômen. Ó meu Senhor, como isso é possível para a pessoa suprema, que tem em Seu ventre toda a manifestação cósmica? A resposta é que isso é possível, pois, ao final do milênio, Tu Te deitas sobre uma folha de figueira-de-bengala e, tal qual um bebezinho, chupas o dedão de Teus pés de lótus.
5:
Ти прийняв це тіло для того, щоб зупинити гріховну діяльність палих душ і збагатити їх знанням про віддане служіння і звільнення. Грішники не можуть врятуватися без Твоїх настанов, і тому Ти втілюєшся в образі вепра та інших формах. Так само, щоб принести Своїм підопічним трансцендентне знання, Ти з’явився в цьому образі.
VERSO 5:
Meu querido Senhor, Tu assumiste este corpo a fim de diminuir as atividades pecaminosas dos caídos e enriquecer seu conhecimento de devoção e liberação. Uma vez que essas pessoas caídas são dependentes de Tua orientação, por Tua própria vontade assumes encarnações como um javali e como outras formas. De forma semelhante, apareceste a fim de distribuir conhecimento transcendental a Teus dependentes.
6:
Що вже казати про духовний ріст тих, хто бачить Верховного Бога-Особу віч-на-віч, коли навіть народжений у сім’ї собакоїдів одразу ж стає достойний приносити ведичні жертви, якщо один раз промовляє святе ім’я Верховного Бога-Особи чи прославляє Його, слухає про Його розваги, кланяється Йому або хоча б згадує про Нього.
VERSO 6:
Para não falar do avanço espiritual de pessoas que veem a Pessoa Suprema face a face, mesmo uma pessoa nascida em família de comedores de cães torna-se imediatamente apta a executar sacrifícios védicos se alguma vez pronuncia o santo nome da Suprema Personalidade de Deus ou canta sobre Ele, ouve sobre Seus passatempos, presta-Lhe reverências ou mesmo recorda-se dEle.
7:
О хвала, хвала тим, чий язик повторює Твоє святе ім’я! Навіть якщо вони народилися в родинах собакоїдів, вони гідні поклоніння. Люди, які повторюють святе ім’я Твоєї Господньої Милості, поза сумнівом, виконали всі аскези, вогняні жертвопринесення і розвинули всі хороші якості аріїв. Якщо вони повторюють святе ім’я Твоєї Господньої Милості, це означає, що вони омилися у святих місцях, вивчили Веди і виконали всі вказівки писань.
VERSO 7:
Oh! Quão gloriosos são aqueles cujas línguas cantam Teu santo nome! Mesmo que tenham nascido em famílias de comedores de cães, tais pessoas são adoráveis. Pessoas que cantam o santo nome de Vossa Onipotência devem ter executado todas as espécies de austeridades e sacrifícios de fogo e obtido todas as boas maneiras dos arianos. Para estarem cantando o santo nome de Vossa Onipotência, elas devem ter-se banhado em lugares sagrados de peregrinação, estudado os Vedas e preenchido todos os demais requisitos que se exigem.
8:
Мій Господи, я певна, що Ти    —    це Сам Господь Вішну, який прийняв ім’я Капіла, і що Ти Верховний Бог-Особа, Верховний Брахман! Святі й мудреці, які вгамували свої чуття й розум, медитують на Тебе, тому що тільки з Твоєї милості можна звільнитися з тенет трьох ґун матеріальної природи. Під час знищення всесвіту всі Веди знаходять притулок тільки в Тобі.
VERSO 8:
Acredito, meu Senhor, que és o próprio Senhor Viṣṇu com o nome de Kapila, e és a Suprema Personalidade de Deus, o Brahman Supremo! Os santos e sábios, estando livres de todas as perturbações dos sentidos e da mente, meditam em Ti, dado que é apenas por Tua misericórdia que é possível alguém se libertar das garras dos três modos da natureza material. No momento da dissolução, todos os Vedas são mantidos unicamente em Ti.
9:
Задоволений молитвами Своєї матері і відчуваючи велику любов до неї, Верховний Бог-Особа дуже серйозно відповів їй.
VERSO 9:
Assim, a Suprema Personalidade de Deus Kapila, satisfeito com as palavras de Sua mãe, pela qual Ele tinha muita afeição, respondeu com gravidade.
10:
Бог-Особа сказав: Люба матінко, шлях самоусвідомлення, який Я пояснив тобі, дуже легкий. Ти можеш без жодних труднощів іти цим шляхом і дуже скоро досягнеш звільнення, ще навіть перебуваючи в цьому тілі.
VERSO 10:
A Personalidade de Deus disse: Minha querida mãe, o caminho da autorrealização que Eu acabo de ensinar-te é muito fácil. Poderás executar este sistema sem dificuldade, e, seguindo-o, dentro em breve tu te libertarás, mesmo dentro de teu corpo atual.
11:
Люба матінко, справжні трансценденталісти вірно дотримуються Моїх настанов, що Я тобі дав. Будь певна, що, досконало виконуючи Мої настанови щодо самоусвідомлення, ти неодмінно звільнишся від страху й матеріальної скверни і врешті-решт прийдеш до Мене. Матінко, люди, які не знають шляху відданого служіння, ніяк не зможуть вирватися з круговерті народжень і смертей.
VERSO 11:
Minha querida mãe, é certo que aqueles que são de fato transcendentalistas seguem Minhas instruções, conforme Eu as dei a ti. Não tenhas dúvida de que, se percorreres perfeitamente este caminho da autorrealização, com toda a certeza tu te livrarás da amedrontadora contaminação material e, por fim, tu Me alcançarás. Mãe, pessoas que não são versadas neste método de serviço devocional certamente não podem escapar do ciclo de nascimentos e mortes.
12:
Шрі Майтрея сказав: Верховний Бог-Особа Капіла, давши Своїй любій матері настанови, попрохав у неї дозволу й покинув дім, тому що Його місія була виконана.
VERSO 12:
Śrī Maitreya disse: Cumprida Sua missão, a Suprema Personalidade de Deus Kapila, após instruir Sua amada mãe, pediu-lhe permissão e deixou Seu lar.
13:
Згідно з настановами свого сина Девахуті, залишаючись у тому самому ашрамі, теж почала практику бгакті-йоґи. В домі Кардами Муні, який так гарно оздоблювали квіти, що його вважали за квітковий вінець річки Сарасваті, вона зосереджувала свій розум у самадгі.
VERSO 13:
Conforme fora instruída por seu filho, Devahūti também começou a praticar bhakti-yoga naquele mesmo āśrama. Ela praticou samādhi na casa de Kardama Muni, que era tão belamente decorada com flores a ponto de ser considerada a coroa de flores do rio Sarasvatī.
14:
Вона почала митися тричі на день, і її чорні кучері поступово посіріли. Від аскез її вбране в рам’я тіло поступово схудло.
VERSO 14:
Ela começou a banhar-se três vezes por dia, e assim seu cacheado cabelo negro gradualmente se tornou grisalho. Devido à austeridade, aos poucos seu corpo foi emagrecendo, e ela usava roupas velhas.
15:
Завдяки здобутій аскезами і йоґою містичній силі Кардами, одного з Праджапаті, його оселя красувалася такими розкошами й убранством, що її багатству іноді заздрили навіть ті, хто мандрує в космосі повітряними кораблями.
VERSO 15:
O lar e a parafernália doméstica de Kardama, que era um dos Prajāpatis, desenvolveram-se de tal maneira, em virtude de seus poderes místicos de austeridade e yoga, que às vezes sua opulência era invejada por aqueles que viajam pelo espaço exterior em aeroplanos.
16:
Простирадла й матраси там були білі, як молочна піна, крісла та лави були зроблені зі слонової кістки й покриті мережаними золотом покривалами, а на золотих ліжках лежали м’які подушки    —    таке було незрівнянне багатство оселі Кардами Муні.
VERSO 16:
A opulência do lar de Kardama Muni é assim descrita. Os lençóis e colchões eram todos tão brancos como a espuma do leite, as cadeiras e bancos eram feitos de marfim e cobertos de rendas com filigranas douradas, e os divãs eram feitos de ouro e tinham almofadas muito macias.
17:
Стіни дому були зроблені з добірного мармуру і прикрашені коштовними каменями. В домі не потрібне було світло, тому що темряву розганяли своїм промінням самоцвіти на стінах. Всі жінки в домі носили багато оздоб із самоцвітами.
VERSO 17:
As paredes da casa eram feitas de mármore de primeira qualidade, decoradas com joias preciosas. Não havia necessidade de luz, pois o palácio era iluminado pelos raios dessas joias. Toda a comunidade feminina do palácio vivia amplamente ornamentada com joias.
18:
Будівля була обсаджена прекарсними садами з солодкими, пахучими квітами й високими, красивими деревами, які приносили свіжі плоди. Ці сади ще більше прикрашало співуче птаство, що парами сиділо на гілках і що його щебет разом із дзижчанням бджіл створював надзвичайно приємну атмосферу.
VERSO 18:
O complexo da residência principal era cercado por belos jardins, com doces flores aromáticas e muitas árvores, que produziam frutas frescas e eram altas e belas. O atrativo desses jardins era que pássaros canoros costumavam pousar nas árvores, e suas vozes melodiosas, bem como o zumbido das abelhas, faziam toda a atmosfera a mais agradável possível.
19:
Коли Девахуті входила в ті чудові сади, щоб омитися у вкритому лотосами ставку, ґандгарви, супутники райських жителів, починали оспівувати славетне сімейне життя Кардами. Її великий чоловік, Кардама, завжди дбайливо піклувався про неї.
VERSO 19:
Quando Devahūti entrava naquele aprazível jardim para tomar seu banho no lago repleto de flores de lótus, os companheiros dos cidadãos do céu, os Gandharvas, cantavam sobre a gloriosa vida familiar de Kardama. Seu grande esposo, Kardama, dava-lhe toda proteção a todo momento.
20:
Хоча з усіх поглядів становище святої Девахуті не мало собі рівних, вона відреклася від усіх своїх багатств і розкошів, яким заздрили навіть жительки райських планет. Єдине, що її засмучувало, це була розлука зі своїм славетним сином.
VERSO 20:
Embora sua posição fosse singular sob todos os pontos de vista, a santa Devahūti, apesar de todas as suas posses, que eram invejadas inclusive pelas senhoras dos planetas celestiais, abandonou todos esses confortos. Ela só lamentava que seu grande filho a houvesse deixado.
21 :
Чоловік Девахуті вже зрікся світу й пішов з дому, а тепер покинув дім її єдиний син, Капіла. Хоча вона розуміла всі істини життя та смерті і хоча серце її очистилося від усієї скверни, вона дуже журилася через розлуку з сином, як корова побивається за померлим телям.
VERSO 21:
O esposo de Devahūti já havia deixado o lar e aceitado a ordem de vida renunciada. Então, seu único filho, Kapila, deixou o lar. Embora conhecesse todas as verdades sobre a vida e a morte, e embora seu coração estivesse limpo de toda a sujeira, ela estava muito pesarosa com a perda de seu filho, assim como uma vaca é afetada quando perde seu bezerro.
22:
О Відуро, постійно думаючи таким чином про сина, Верховного Бога-Особу Капіладеву, вона швидко позбулася прив’язаності до своєї розкішної оселі.
VERSO 22:
Ó Vidura, assim sempre meditando em seu filho, a Suprema Personalidade de Deus Kapiladeva, ela logo se desapegou de seu lar belamente decorado.
23:
Девахуті, що пильно вислухала вичерпні повчання свого сина, Капіладеви, вічно усміхненого Бога-Особи, тепер почала постійно медитувати на Верховного Господа в образі Вішну.
VERSO 23:
Depois disso, tendo ouvido com grande ansiedade e com todos os pormenores da parte de seu filho, Kapiladeva, a eternamente sorridente Personalidade de Deus, Devahūti se colocou a meditar constantemente na forma Viṣṇu do Senhor Supremo.
24–25:
Вона серйозно присвятила себе відданому служінню. Розвинувши в собі велику відреченість, вона обмежувалася тільки конче потрібним. Пізнавши Абсолютну Істину, вона втвердилася в знанні, її серце очистилося і вона повністю занурилася в медитацію на Верховного Бога-Особу, завдяки чому розсіялися всі її сумніви, породжені ґунами матеріальної природи.
VERSOS 24-25 :
Devahūti o fez ocupando-se seriamente em serviço devocional. Como era forte em sua renúncia, ela aceitava apenas o necessário para o corpo. Ela se situou em conhecimento devido à compreensão da Verdade Absoluta, seu coração se purificou, ela se absorveu plenamente em meditação na Suprema Personalidade de Deus, e todos os temores decorrentes dos modos da natureza material desapareceram.
26:
Її розум був повністю занурений у Верховного Господа, і знання безособистісного Брахмана прийшло до неї само собою. Як душа, що пізнала Брахман, вона звільнилася від позначень, пов’язаних із матеріалістичним світоглядом. Таким чином вона позбулася всіх матеріальних страждань і здобула трансцендентне блаженство.
VERSO 26:
Sua mente se absorveu por completo no Senhor Supremo, e ela automaticamente compreendeu o conhecimento do Brahman impessoal. Como uma alma realizada em Brahman, ela se livrou das designações do conceito materialista de vida. Assim, todas as dores materiais desapareceram, e ela alcançou bem-aventurança transcendental.
27:
Занурившись у неперервний транс і звільнившись від ілюзії, створеної ґунами матеріальної природи, вона забула про своє матеріальне тіло, як людина забуває всі тіла, які їй наснилися, коли вона спала.
VERSO 27:
Situada em transe eterno e livre da ilusão causada pelos modos da natureza material, ela se esqueceu de seu corpo material, assim como alguém se esquece dos diferentes corpos que obtém ao sonhar.
28:
Про її тіло піклувалися небесні служниці, яких створив її чоловік, Кардама, і завдяки свободі від турбот воно перестало бути худим. Вона скидалася на вогонь, покритий димом.
VERSO 28:
Seu corpo estava sendo cuidado pelas donzelas espirituais criadas por seu esposo, Kardama, e uma vez que agora ela não sentia mais ansiedades mentais, seu corpo não emagreceu. Ela parecia uma fogueira cercada de fumaça.
29:
Завжди занурена в думки про Верховного Бога-Особу, вона не помічала, що її волосся іноді розпускалося, а одяг розхристувався.
VERSO 29:
Como estava sempre absorta em pensar na Suprema Personalidade de Deus, ela não notava que às vezes seu cabelo se soltava ou que suas roupas se desarrumavam.
30:
Дорогий Відуро, дотримуючись настанов Капіли, Девахуті скоро звільнилася від матеріального рабства і без труднощів досягнула Верховного Бога-Особу в образі Наддуші.
VERSO 30:
Meu querido Vidura, por seguir os princípios ensinados por Kapila, Devahūti logo se libertou do cativeiro material e alcançou a Suprema Personalidade de Deus, como a Superalma, sem dificuldade.
31:
Палац, в якому Девахуті досягнула досконалості, дорогий Відуро, вважають за найсвятіше місце. У всіх трьох світах воно славиться як Сіддгапада.
VERSO 31:
O palácio onde Devahūti alcançou sua perfeição, meu querido Vidura, é tido como um local sacratíssimo. Ele é conhecido em todos os três mundos como Siddhapada.
32:
Любий Відуро, матеріальні елементи її тіла розтанули в воду, яка перетворилася на річку, найсвятішу з усіх річок. Кожен, хто омиється в тій річці, досягає досконалості, і тому всі, хто прагне досягнути досконалості, приходять омитися в ній.
VERSO 32:
Querido Vidura, os elementos materiais do corpo dela transformaram-se pouco a pouco em água e agora são um rio corrente, que é o mais sagrado de todos os rios. Qualquer pessoa que se banhe nesse rio também alcança a perfeição, em virtude do que todas as pessoas que desejam a perfeição vão até ali a fim de se banharem.
33:
А великий мудрець Капіла, Бог-Особа, з дозволу матері покинув відлюдницьку оселю батька, о Відуро, і вирушив на північний схід.
VERSO 33:
Meu querido Vidura, o grande sábio Kapila, a Personalidade de Deus, deixou o eremitério de Seu pai com a permissão de Sua mãe e seguiu rumo ao nordeste.
34:
Коли Він простував на північ, всі жителі небесних планет, як оце чарани та ґандгарви, а також муні та юні жительки райських планет, підносили Йому славу і шанобливі молитви. Океан зустрів Його жертовними узливаннями і подарував Йому оселю.
VERSO 34:
Enquanto Ele andava na direção nordeste, todos os cidadãos celestiais conhecidos como Cāraṇas e Gandharvas, bem como os munis e as donzelas dos planetas celestiais, oravam e ofereciam-Lhe todos os respeitos. O oceano ofereceu-Lhe oblações e um lugar de residência.
35:
Капіла Муні й нині перебуває там, заглиблений у транс, прагнучи врятувати зумовлені душі в трьох світах, і Йому поклоняються всі ачар’ї, чи великі вчителі, філософії санкг’ї.
VERSO 35:
Mesmo agora, Kapila Muni permanece ali, em transe, para a libertação das almas condicionadas nos três mundos, e todos os ācāryas, ou grandes mestres, do sistema de filosofia sāṅkhya O estão adorando.
36:
Любий синку, ти запитав мене, і я тобі відповів. О безгрішний, опис діянь Капіладеви та Його матері    —    це найчистіша з усіх оповідей.
VERSO 36:
Meu querido filho, já que me perguntaste, eu te respondi. Ó impecável, as descrições de Kapiladeva, de Sua mãe e de suas atividades constituem o mais puro de todos os discursos puros.
37:
Оповідь про Капіладеву та Його матір дуже сокровенна, і кожен, хто слухає або читає цю розповідь, стає відданим Верховного Бога-Особи, повелителя Ґаруди. Така людина досягає обителі Верховного Господа, щоб там зануритися в трансцендентне любовне служіння Господу.
VERSO 37:
A descrição das atividades de Kapiladeva e Sua mãe é muito confidencial, e todo aquele que ouvir ou ler esta narração se tornará devoto da Suprema Personalidade de Deus, que é transportada por Garuḍa, e depois entrará na morada do Senhor Supremo para ocupar-se no transcendental serviço amoroso ao Senhor.