Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.32.38
Текст
авідйа̄-карма-нірміта̄х̣
йа̄св ан̇ґа правіш́анн а̄тма̄
на веда ґатім а̄тманах̣
Послівний переклад
джівасйа — живої істоти; сам̇ср̣тіх̣ — шляхів у матеріальному світі; бахвіх̣ — багато; авідйа̄ — у невігластві; карма — діяльністю; нірміта̄х̣ — породжені; йа̄су — в які; ан̇ґа — люба матінко; правіш́ан — входячи; а̄тма̄ — жива істота; на — не; веда — розуміє; ґатім — рух; а̄тманах̣ — самого себе.
Переклад
Існує безліч форм матеріального буття, в які жива істота може потрапити згідно зі своїми діями, що вона виконує в невігластві чи забутті про своє справжнє єство. Люба матінко, істота, яка поринає в це забуття, не може збагнути, що на неї чекає попереду.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Коли істота вже потрапила в рабство матеріального існування, вирватися з нього дуже важко. Тому Верховний Бог-Особа приходить сюди Сам або посилає Свого істинного представника, і залишає після Себе такі писання, як «Бгаґавад-ґіта» і «Шрімад-Бгаґаватам», щоб живі істоти, які блукають у пітьмі невігластва, могли скористатися з Його настанов, а також з товариства святих людей та духовних вчителів і звільнитися. Без милості святих осіб, духовного вчителя чи Крішни живій істоті не вдасться вирватися з темряви матеріального існування. Власними зусиллями неможливо досягнути звільнення.