Skip to main content

28

Sloka 28

Текст

Verš

баху-джанма-віпаквена
самйаґ-йоґа-сама̄дгіна̄
драшт̣ум̇ йатанте йатайах̣
ш́ӯнйа̄ґа̄решу йат-падам
bahu-janma-vipakvena
samyag-yoga-samādhinā
draṣṭuṁ yatante yatayaḥ
śūnyāgāreṣu yat-padam

Послівний переклад

Synonyma

баху  —  багатьох; джанма  —  народжень; віпаквена  —  зрілістю; самйак  —  досконалі; йоґа-сама̄дгіна̄  —  йоґічним трансом; драшт̣ум  —  побачити; йатанте  —  намагаються; йатайах̣  —  йоґи; ш́ӯнйа-аґа̄решу  —  у відлюдних місцях; йат  —  чиї; падам  —  стопи.

bahu — mnoha; janma — po zrozeních; vipakvena — ve zralosti; samyak — dokonalým; yoga-samādhinā — jógovým tranzem; draṣṭum — uvidět; yatante — snaží se; yatayaḥ — yogīni; śūnya-agāreṣu — na odlehlých místech; yat — Jehož; padam — nohy.

Переклад

Překlad

Протягом багатьох життів піднімаючись до повної духовної зрілості, йоґи йдуть у відлюдні місця й занурються в довершений транс, щоб побачити лотосові стопи Верховного Бога-Особи.

Po mnoha zrozeních se pokročilí yogīni, pohrouženi do úplného jógového tranzu, snaží na odlehlých místech spatřit lotosové nohy Nejvyšší Osobnosti Božství.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: Тут згадано деякі важливі моменти щодо практики йоґи. Слова баху-джанма-віпаквена означають «після багатьох, багатьох життів зрілої практики йоґи  ». Інше словосполучення, самйаґ-йоґа-сама̄дгіна̄, означає «досконалою практикою системи йоґи  ». Досконала практика йоґи    —    це бгакті-йоґа, бо доки йоґ не досягнув рівня бгакті-йоґи, або відданості Верховному Богові-Особі, його практика ще не стала досконалою. Це саме сказано і в «Шрімад Бгаґавад-ґіті»: бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте    —    через багато, багато життів ґ’яні, який розвинув зріле трансцендентне знання, віддається Верховному Богові-Особі. Те саме повторює Кардама Муні. Тільки через багато, багато років і багато, багато життів довершеної практики на відлюдді можна побачити лотосові стопи Верховного Господа. Не треба думати, що, просто опанувавши якісь сидячі пози, йоґ стає досконалим. Йоґу треба практикувати тривалий час    —    «багато, багато життів», і тільки тоді можна досягнути зрілості. Крім того, практикувати йоґу треба на самоті. Той, хто вправляється в йозі посеред людного міста чи публічного парку і вважає, що став Богом, просто заплативши комусь гроші за уроки йоґи, перебуває в ілюзії. Це все просто брехлива пропаґанда. Справжні йоґи виконують свою практику на відлюдді і досягають успіху за багато, багато життів, якщо віддаються Верховного Бога-Особу. В цьому полягає досконалість йоґи.

V tomto verši je uvedeno několik důležitých věcí ohledně yogy. Slovo bahu-janma-vipakvena znamená “po mnoha a mnoha životech zralého vykonávání yogy”. A další slovo, samyag-yoga-samādhinā, znamená “úplným vykonáváním jógového systému”. Úplné vykonávání yogy je bhakti-yoga — dokud nedojdeme na úroveň bhakti-yogy neboli odevzdání se Nejvyšší Osobnosti Božství, naše provozování yogy není úplné. Totéž je potvrzeno ve Śrīmad Bhagavad-gītě. Bahūnāṁ janmanām ante — po mnoha a mnoha životech se jñānī, který dosáhne zralosti transcendentálního poznání, odevzdá Nejvyšší Osobnosti Božství. Kardama Muni opakuje stejnou věc. Po mnoha a mnoha letech a mnoha a mnoha životech úplného vykonávání yogy může yogī na odlehlém místě spatřit lotosové nohy Nejvyššího Pána. Na to, aby člověk okamžitě dosáhl dokonalosti, nestačí nacvičit několik jógových sedů. Yogī musí yogu vykonávat po dlouhou dobu — “mnoho a mnoho životů” — aby dosáhl zralosti, a navíc to musí být na odlehlém místě. Nemůže ji provozovat ve velkoměstě nebo nějakém městském parku a prohlašovat, že se z něho stal Bůh jednoduše tím, že něco zaplatil. To je všechno falešná propaganda. Skuteční yogīni cvičí na odlehlém místě a dosahují úspěchu po mnoha a mnoha zrozeních, pokud se odevzdají Nejvyšší Osobnosti Božství. To je konečné naplnění yogy.