Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.22.18

Текст

та̄м̇ пра̄ртгайантім̇ лалана̄-лала̄мам
асевіта-ш́рі-чаран̣аір адр̣шт̣а̄м
ватса̄м̇ манор уччападах̣ сваса̄рам̇
ко на̄нуманйета будго ’бгійа̄та̄м

Послівний переклад

та̄м  —  її; пра̄ртгайантім  —  запобігаючи; лалана̄-лала̄мам  —  окрасу жінок; асевіта-ш́рı̄-чаран̣аіх̣  —  тими, хто не поклонявся стопам Лакшмі; адр̣шт̣а̄м  —  недосяжну для очей; ватса̄м  —  улюблену дочку; манох̣  —  Сваямбгуви Ману; уччападах̣  —  Уттанапади; сваса̄рам  —  сестру; ках̣  —  хто; на ануманйета  —  не прийме з радістю; будгах̣  —  розумна людина; абгійа̄та̄м  —  що прийшла з власної волі.

Переклад

Яка розумна людина відмовиться від неї, окраси всіх жінок, улюбленої дочки Сваямбгуви Ману і сестри Уттанапади? Ті, хто не поклонявся милостивим стопам богині щастя, нездатні навіть побачити її, а тут вона сама прийшла, прагнучи вийти за мене заміж.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Кардама Муні не шкодує слів, підносячи хвалу красі й достоїнствам Девахуті. Девахуті справді була окрасою всіх оздоблених самоцвітами красунь. Прикрашаючи своє тіло коштовними оздобами, дівчина стає ще гарнішою, але Девахуті була прекрасніша за всі прикраси. Її вважали окрасою всіх вродливих дівчат, оздоблених коштовними прикрасами. Її врода притягувала навіть півбогів та ґандгарвів. Кардама Муні був великий мудрець, але він не був небожитель. Проте в попередньому вірші згадано, що її краса привабила навіть Вішвавасу, жителя небесних планет. Вона була не лише красуня, але й дочка імператора Сваямбгуви і сестра царя Уттанапади. Хто б відмовився від руки такої дівчини?