Skip to main content

1

VERSO 1

Текст

Texto

маітрейа ува̄ча
тад евам а̄карн̣йа джалеш́а-бга̄шітам̇
маха̄-мана̄с тад віґан̣аййа дурмадах̣
харер відітва̄ ґатім ан̇ґа на̄рада̄д
раса̄талам̇ нірвівіш́е твара̄нвітах̣
maitreya uvāca
tad evam ākarṇya jaleśa-bhāṣitaṁ
mahā-manās tad vigaṇayya durmadaḥ
harer viditvā gatim aṅga nāradād
rasātalaṁ nirviviśe tvarānvitaḥ

Послівний переклад

Sinônimos

маітрейах̣  —  великий мудрець Майтрея; ува̄ча  —  сказав; тат  —  те; евам  —  так; а̄карн̣йа  —  почувши; джала-іш́а  —  володаря вод, Варуни; бга̄шітам  —  слова; маха̄-мана̄х̣  —  гордий; тат  —  ті слова; віґан̣аййа  —  не врахувавши; дурмадах̣  —  марнославний; харех̣  —  Верховного Бога-Особи; відітва̄  —  дізнавшись; ґатім  —  місце перебування; ан̇ґа  —  дорогий Відуро; на̄рада̄т  —  від Наради; раса̄талам  —  в глибини океану; нірвівіш́е  —  увійшов; твара̄-анвітах̣  —  стрімко.

maitreyaḥ — o grande sábio Maitreya; uvāca — disse; tat — este; evam — assim; ākarṇya — ouvindo; jala-īśa — do controlador da água, Varuṇa; bhāṣitam — palavras; mahā-manāḥ — orgulhoso; tat — aquelas palavras; vigaṇayya — tendo dado pouca atenção a; durmadaḥ — vaidoso; hareḥ — da Suprema Personalidade de Deus; viditvā — tendo-se informado; gatim — o paradeiro; aṅga — ó querido Vidura; nāradāt — com Nārada; rasātalam — às profundezas do oceano; nirviviśe — entrou; tvarā-anvitaḥ — com grande velocidade.

Переклад

Tradução

Майтрея вів далі: Пихатий і марнославний Дайт’я не звернув великої уваги на Варунині слова. Любий Відуро, дізнавшись від Наради, як знайти Верховного Бога-Особи, він поспішив зануритися в океанські глибини.

Maitreya continuou: O orgulhoso e falsamente glorioso Daitya deu pouca atenção às palavras de Varuṇa. Ó querido Vidura, ele se informou com Nārada sobre o paradeiro da Suprema Personalidade de Deus e dirigiu-se às pressas até as profundezas do oceano.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Войовничі матеріалісти не бояться воювати навіть зі своїм наймогутнішим ворогом, Верховним Богом-Особою. Демон дуже втішили Варунині слова про те, що у світі існує воїн, здатний зійтися з ним у герці. Він завзято почав шукати Верховного Бога-Особу, щоб зітнутися з Ним, дарма що Варуна провістив, що після бою з Вішну він стане здобиччю для собак, шакалів та стерв’ятників. Особам демонічним бракує здорового глузду, і тому вони наважаються воювати навіть із Вішну, що відомий як Аджіта    —    той, кого ще ніхто ніколи не переміг.

Os materialistas belicosos não temem sequer lutar com seu mais poderoso inimigo, a Personalidade de Deus. O demônio ficou muito animado ao saber de Varuṇa que havia um lutador que poderia realmente lhe oferecer um combate à altura, e, com muito entusiasmo, saiu ao encalço da Suprema Personalidade de Deus simplesmente para enfrentá-lO, muito embora Varuṇa tivesse predito que, por lutar contra Viṣṇu, ele se tornaria presa de cães, chacais e corvos. Uma vez que as pessoas demoníacas são menos inteligentes, ousam lutar contra Viṣṇu, que é conhecido como Ajita, ou aquele que jamais foi derrotado.