1
VERSO 1
Текст
Texto
тад евам а̄карн̣йа джалеш́а-бга̄шітам̇
маха̄-мана̄с тад віґан̣аййа дурмадах̣
харер відітва̄ ґатім ан̇ґа на̄рада̄д
раса̄талам̇ нірвівіш́е твара̄нвітах̣
tad evam ākarṇya jaleśa-bhāṣitaṁ
mahā-manās tad vigaṇayya durmadaḥ
harer viditvā gatim aṅga nāradād
rasātalaṁ nirviviśe tvarānvitaḥ
Послівний переклад
Sinônimos
маітрейах̣ — великий мудрець Майтрея; ува̄ча — сказав; тат — те; евам — так; а̄карн̣йа — почувши; джала-іш́а — володаря вод, Варуни; бга̄шітам — слова; маха̄-мана̄х̣ — гордий; тат — ті слова; віґан̣аййа — не врахувавши; дурмадах̣ — марнославний; харех̣ — Верховного Бога-Особи; відітва̄ — дізнавшись; ґатім — місце перебування; ан̇ґа — дорогий Відуро; на̄рада̄т — від Наради; раса̄талам — в глибини океану; нірвівіш́е — увійшов; твара̄-анвітах̣ — стрімко.
maitreyaḥ — o grande sábio Maitreya; uvāca — disse; tat — este; evam — assim; ākarṇya — ouvindo; jala-īśa — do controlador da água, Varuṇa; bhāṣitam — palavras; mahā-manāḥ — orgulhoso; tat — aquelas palavras; vigaṇayya — tendo dado pouca atenção a; durmadaḥ — vaidoso; hareḥ — da Suprema Personalidade de Deus; viditvā — tendo-se informado; gatim — o paradeiro; aṅga — ó querido Vidura; nāradāt — com Nārada; rasātalam — às profundezas do oceano; nirviviśe — entrou; tvarā-anvitaḥ — com grande velocidade.
Переклад
Tradução
Майтрея вів далі: Пихатий і марнославний Дайт’я не звернув великої уваги на Варунині слова. Любий Відуро, дізнавшись від Наради, як знайти Верховного Бога-Особи, він поспішив зануритися в океанські глибини.
Maitreya continuou: O orgulhoso e falsamente glorioso Daitya deu pouca atenção às palavras de Varuṇa. Ó querido Vidura, ele se informou com Nārada sobre o paradeiro da Suprema Personalidade de Deus e dirigiu-se às pressas até as profundezas do oceano.
Коментар
Comentário
ПОЯСНЕННЯ: Войовничі матеріалісти не бояться воювати навіть зі своїм наймогутнішим ворогом, Верховним Богом-Особою. Демон дуже втішили Варунині слова про те, що у світі існує воїн, здатний зійтися з ним у герці. Він завзято почав шукати Верховного Бога-Особу, щоб зітнутися з Ним, дарма що Варуна провістив, що після бою з Вішну він стане здобиччю для собак, шакалів та стерв’ятників. Особам демонічним бракує здорового глузду, і тому вони наважаються воювати навіть із Вішну, що відомий як Аджіта — той, кого ще ніхто ніколи не переміг.
Os materialistas belicosos não temem sequer lutar com seu mais poderoso inimigo, a Personalidade de Deus. O demônio ficou muito animado ao saber de Varuṇa que havia um lutador que poderia realmente lhe oferecer um combate à altura, e, com muito entusiasmo, saiu ao encalço da Suprema Personalidade de Deus simplesmente para enfrentá-lO, muito embora Varuṇa tivesse predito que, por lutar contra Viṣṇu, ele se tornaria presa de cães, chacais e corvos. Uma vez que as pessoas demoníacas são menos inteligentes, ousam lutar contra Viṣṇu, que é conhecido como Ajita, ou aquele que jamais foi derrotado.