Skip to main content

47

VERSO 47

Текст

Texto

спарш́ас тасйа̄бгавадж джівах̣
сваро деха уда̄хр̣та
ӯшма̄н̣ам індрійа̄н̣й а̄хур
антах̣-стга̄ балам а̄тманах̣
свара̄х̣ сапта віха̄рен̣а
бгаванті сма праджа̄патех̣
sparśas tasyābhavaj jīvaḥ
svaro deha udāhṛta
ūṣmāṇam indriyāṇy āhur
antaḥ-sthā balam ātmanaḥ
svarāḥ sapta vihāreṇa
bhavanti sma prajāpateḥ

Послівний переклад

Sinônimos

спарш́ах̣  —  ряд літер від ка до ма; тасйа  —  його; абгават  —  стала; джівах̣  —  душа; сварах̣  —  голосні; дехах̣  —  його тіло; уда̄хр̣тах̣  —  виражене; ӯшма̄н̣ам  —  літери ш́а, ша, са і ха; індрійа̄н̣і  —  чуття; а̄хух̣  —  називають; антах̣-стга̄х̣  —  ряд літер, що так називаються (тобто йа, ра, ла ва); балам  —  енерґія; а̄тманах̣  —  його самого; свара̄х̣  —  музика; сапта  —  сім; віха̄рен̣а  —  діяльність чуттів; бгаванті сма  —  проявилася; праджа̄патех̣  —  владики живих істот.

sparśaḥ — o conjunto de letras desde ka até ma; tasya — sua; abhavat — tornou-se; jīvaḥ — a alma; svaraḥ — vogais; dehaḥ — corpo; udāhṛtaḥ — foram expressas; ūṣmāṇam — as letras śa, ṣa, sa e ha; indriyāṇi — os sentidos; āhuḥ — são chamados; antaḥ-sthāḥ — conjunto de letras assim conhecido (ya, ra, la e va); balam — energia; ātmanaḥ — de seu eu; svarāḥ — música; sapta — sete; vihāreṇa — pelas atividades sensoriais; bhavanti sma — manifestaram-se; prajāpateḥ — do senhor das entidades vivas.

Переклад

Tradução

З душі Брахми проявилися проривні літери, з його тіла    —    голосні, з чуттів    —    шиплячі, із сили    —    напівголосні, а з діяльності чуттів    —    сім музичних нот.

A alma de Brahmā manifestou-se como os alfabetos táteis, seu corpo como as vogais, seus sentidos como os alfabetos sibilantes, sua força como os alfabetos intermediários e suas atividades sensorial como as sete notas musicais.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Санскрит налічує тринадцять голосних і тридцять п’ять приголосних. Голосні    —    це а, а̄, і, і, у, ӯ, р̣, Р̣̄, л̣, е, аі, о, ау, а приголосні    —    це ка, кга, ґа, ґга і т. д. Серед приголосних, перші двадцять п’ять літер називають спаршами. Окрім них є також літери анта-стга. До літер ушма належать три с, які називають, відповідно, талав’я, мурдган’я і дант’я. Сім музичних нот    —    це ша, р̣, ґа̄, ма, па, дга і ні. Усі ці звукові вібрації первісно належать до категорії шабда-брахма, або духовного звуку. Тому писання кажуть, що Брахма був створений в Маха-калпу яку втілення духовного звуку. Веди являють собою духовний звук, і тому немає потреби давати якісь матеріальні тлумачення духовним звукам ведичних писань. Звуки Вед треба повторювати так, як вони є, дарма що ці звуки відображено літерами, що відомі нам з матеріального алфавіту. З найвищого погляду в світі немає нічого матеріального, бо все бере початок у духовному світі. Тому матеріальний прояв називають ілюзорним у прямому смислі цього слова. Для душ, які пізнали свою істинну природу, у світі не існує нічого, окрім духу.

Em sânscrito, há treze vogais e trinta e cinco consoantes. As vogais são a, ā, i, ī, u, ū,,,, e, ai, o, au, e as consoantes são ka, kha, ga, gha, etc. Entre as consoantes, as primeiras vinte e cinco letras chamam-se sparśas. Também há quatro antaḥ-sthas. Entre as ūṣmas, há três “s”s, chamados tālavya, mūrdhanya e dantya. As notas musicais são ṣa,,, ma, pa, dha e ni. Todas essas vibrações sonoras são originalmente denominadas śabda-brahma, ou som espiritual. Afirma-se, portanto, que Brahmā foi criado no Mahā-kalpa como a encarnação do som espiritual. Os Vedas constituem o som espiritual, daí não haver necessidade de interpretação material para a vibração sonora da literatura védica. Os Vedas devem ser vibrados como eles são, embora sejam simbolicamente representados com letras que nos são materialmente conhecidas. Em última análise, nada há de material porque tudo tem sua origem no mundo espiritual. A manifestação material, portanto, chama-se “ilusão” no sentido apropriado do termo. Para aqueles que são almas realizadas, nada existe senão o espírito.