Skip to main content

ВІРШ 8

VERSO 8

Текст

Texto

татропаджаґмур бгуванам̇ пуна̄на̄
маха̄нубга̄ва̄ мунайах̣ са-ш́ішйа̄х̣
пра̄йен̣а тіртга̄бгі
ґама̄падеш́аіх̣
свайам̇ хі тіртга̄ні пунанті сантах̣
tatropajagmur bhuvanaṁ punānā
mahānubhāvā munayaḥ sa-śiṣyāḥ
prāyeṇa tīrthābhigamāpadeśaiḥ
svayaṁ hi tīrthāni punanti santaḥ

Послівний переклад

Sinônimos

татра  —  туди; упаджаґмух̣  —  прибули; бгуванам  —  всесвіт; пуна̄на̄х̣  —  ті, хто може освятити; маха̄-анубга̄ва̄х̣  —  великі уми; мунайах̣  —  мислителі; са-ш́ішйа̄х̣  —  разом зі своїми учнями; пра̄йен̣а  —  майже; тіртга  —  місце прощі; абгіґама  —   подорож; ападеш́аіх̣  —  нібито; свайам  —  особисто; хі  —  поістині; тіртга̄ні  —  всі місця прощі; пунанті  —  освячують; сантах̣  —  мудреці.

tatra — ali; upajagmuḥ — chegaram; bhuvanam — o universo; punānāḥ — aqueles que podem santificar; maha-anubhāvāḥ — grandes gênios; munayaḥ — pensadores; sa-śiṣyāḥ — juntamente com seus discípulos; prāyeṇa — quase; tīrtha — lugar de peregrinação; abhigama — jornada; apadeśaiḥ — com a alegação de; svayam — pessoalmente; hi — decerto; tīrthāni — todos os lugares de peregrinação; punanti — santificam; santaḥ — sábios.

Переклад

Tradução

На той час туди, немовби мандруючи святими місцями, прибули всі великі філософи разом зі своїми учнями, а також мудреці, що самою своєю присутністю освячують місця прощі.

Nesse momento, todos os grandes gênios e pensadores, acompanhados por seus discípulos, junto com sábios que podiam santificar um lugar de peregrinação simplesmente por sua presença, ali chegaram alegando estarem fazendo uma jornada de peregrinação.

Коментар

Comentário

Коли Махараджа Парікшіт всівся при березі Ґанґи, звістка про це розійшлася цілим усесвітом, і мудреці, мавши могутній розум і усвідомлюючи важливість події, всі прибули туди немовби випадково, дорогою до інших місць прощі. Насправді ж вони прийшли саме щоб побачити Махараджу Парікшіта, а не щоб зробити омовіння у святому місці: адже кожний з них своєю присутністю міг освятити будь-яке місце прощі. Звичайні люди йдуть до місць прощі, щоб очиститися від усіх гріхів, і гріхи прочан лягають на місця прощі важким тягарем. Однак мудреці, приходячи до переобтяжених гріхами місць прощі, своєю присутністю освячують ці місця. Отож мудреці, що прийшли побачити Махараджу Парікшіта, прагнули не очиститися, як те мають на меті звичайні люди, а радше зустрітися з Махараджею Парікшітом. Передбачаючи, що Шукадева Ґосвамі оповідатиме там «Шрімад-Бгаґаватам», вони прийшли в те місце начебто для омовіння. Жоден з них не хотів пропустити цієї виняткової нагоди.

SIGNIFICADO—Quando Mahārāja Parīkṣit sentou-se às margens do Ganges, a notícia espalhou-se em todas as direções do universo, e os sábios de espírito aberto, que puderam perceber a importância da ocasião, chegaram todos ali alegando uma peregrinação. Na verdade, chegaram ali para encontrar-se com Mahārāja Parīkṣit, e não para tomar um banho de peregrinação, porque todos eles eram competentes o bastante para santificar os lugares de peregrinação. Os homens comuns vão aos locais de peregrinação para se purificarem de todos os pecados. Assim, os locais de peregrinação sobrecarregam-se com os pecados dos outros. Porém, quando esses sábios visitam os sobrecarregados locais de peregrinação, eles santificam os locais graças à sua presença. Portanto, os sábios que foram até ali para se encontrar com Mahārāja Parīkṣit não estavam muito interessados, como os homens comuns, em eles mesmos se purificarem, mas, sob a alegação de banharem-se naquele lugar, foram para se encontrar com Mahārāja Parīkṣit, porque puderam prever que o Śrīmad-Bhāgavatam seria falado por Śukadeva Gosvāmī. Todos eles queriam aproveitar-se da grande ocasião.