Skip to main content

TEXT 42

VERZ 42

Текст

Besedilo

атга ва̄ йоґіна̄м ева
куле бгаваті дгı̄мата̄м
етад дгі дурлабгатарам̇
локе джанма йад ı̄др̣ш́ам
atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam

Послівний переклад

Synonyms

атга ва̄—або; йоґіна̄м—вчених трансценденталістів; ева—неодмінно; куле—в родині; бгаваті—народжується; дгı̄-мата̄м—тих, що наділені великою мудрістю; етат—це; хі—неодмінно; дурлабга- тарам—дуже рідко; локе—у цьому світі; джанма—народження; йат—той, хто; ı̄др̣ш́ам—як це.

atha vā – ali; yoginām – učenih transcendentalistov; eva – vsekakor; kule – v družini; bhavati – se rodi; dhī-matām – tistih, ki so obdarjeni z veliko modrostjo; etat – to; hi – vsekakor; durlabha-taram – zelo redko; loke – v tem svetu; janma – rojstvo; yat – tisto, ki; īdṛśam – takšno.

Переклад

Translation

Або (зазнавши невдачі після тривалих занять йоґою) він народжується в сім’ї трансценденталістів, мудрість яких безумовно велика. Звісно, таке народження — велика рідкість у цьому світі.

Lahko pa se [če je padel po dolgotrajni vadbi yoge] rodi v družini transcendentalistov, obdarjenih z veliko modrostjo. V tem svetu redko kdo dobi tako priložnost.

Коментар

Purport

У цьому вірші віддається належне народженню в сім’ї йоґів або трансценденталістів, наділених великою мудрістю, бо дитина, що народжена в такій сім’ї, отримує духовний поштовх з самого початку свого життя. Це особливо стосується сімей а̄ча̄рій та ґосва̄мı̄. Представники таких родин завдяки традиції та вихованню дуже обізнані й побожні, і тому вони стають духовними вчителями. В Індії є чимало родин а̄ча̄рій, однак тепер вони занепадають внаслідок недостатнього виховання й освіти. І все ж таки з Господньої ласки ще залишились родини, які з покоління в покоління пестять трансценденталістів. Звісно, це велика удача — народитись в подібній сім’ї. Наш духовний учитель, Ом̇ Вішн̣упа̄да Ш́рı̄ Ш́рı̄мад Бгактісіддга̄нта Сарасватı̄ Ґосва̄мı̄ Маха̄ра̄джа і смиренний автор цих рядків Господньою милістю мали щастя народитися в таких сім’ях, і обох нас виховували в дусі відданого служіння Господеві з самого початку нашого життя. Згодом ми зустріли один одного згідно із законами трансцендентної природи.

V tem verzu Gospod opisuje, kako ugodno je rojstvo v družini yogījev ali zelo modrih transcendentalistov, kajti v taki družini otroka že od samega začetka življenja spodbujajo k duhovnemu napredku. To še posebej velja za družine ācārij ali gosvāmījev. Člani takih družin so po zaslugi vzgoje in tradicije zelo učeni in vdani Gospodu, zato postanejo duhovni učitelji. V Indiji je veliko družin ācārij, ki pa so se v današnjem času zaradi nezadostne izobrazbe in nepravilne vzgoje izpridile. Po Gospodovi milosti pa še zmeraj obstajajo družine, ki generacijo za generacijo vzgajajo transcendentaliste. Kdor se rodi v taki družini, je nedvomno velik srečnež. Na srečo sva po Gospodovi milosti tako moj duhovni učitelj, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, kakor tudi moja malenkost dobila priložnost, da se rodiva v družinah, v katerih so naju od začetka življenja učili vdano služiti Gospodu. Kasneje sva se po transcendentalnem načrtu srečala.