Skip to main content

TEXT 28

STIH 28

Текст

Tekst

арджуна ува̄ча

др̣шт̣вемам̇ сва-джанам̇ кр̣шн̣а
йуйутсум̇ самупастгітам
сı̄данті мама ґа̄тра̄н̣і
мукгам̇ ча паріш́ушйаті
arjuna uvāca
dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa
yuyutsuṁ samupasthitam
sīdanti mama gātrāṇi
mukhaṁ ca pariśuṣyati

Послівний переклад

Synonyms

арджунах̣ ува̄ча—Арджуна сказав; др̣шт̣ва̄—побачивши; імам— усіх цих; сва-джанам—родичів; кр̣шн̣а—о Кр̣шн̣о; йуйутсум—усіх в бойовому настрої; самупастгітам—присутніх; сı̄данті—тремтять; мама—мої; ґа̄тра̄н̣і—частини тіла; мукгам—рот; ча—також; паріш́ушйаті—висихає.

arjunaḥ uvāca – Arjuna reče; dṛṣṭvā – gledam; imam – sve te; sva-janam – rođake; kṛṣṇa – o Kṛṣṇa; yuyutsum – borbenog duha; samupasthitam – prisutne; sīdanti – dršću; mama – moji; gātrāṇi – tjelesni udovi; mukham – usta; ca – također; pariśuṣyati – suše se.

Переклад

Translation

Арджуна сказав: Мій дорогий Кр̣шн̣а, я відчуваю, як тіло моє тремтить і в роті мені пошерхло, бо я бачу перед собою своїх друзів та родичів у такому войовничому настрої.

Arjuna reče: Dragi moj Kṛṣṇa, dok gledam pred sobom svoje prijatelje i rođake obuzete takvim borbenim duhom, osjećam kako mi udovi dršću, a usta mi se suše.

Коментар

Purport

Кожна щиро віддана Господу людина має всі добрі якості, що властиві святим особам та напівбогам. Однак людині, яка не є відданим Господа, хоч якою б вона не була визначною в галузі освіти та культури, бракує божественних якостей. Коли Арджуна побачив своїх родичів, друзів та близьких на полі бою, він одразу ж сповнився жалем до них — тих, що зібрались битись один з одним. Спочатку він співчував лише своїм воїнам, але тепер він перейнявся жалем і до воїнів супротивника, провидячи їхню неминучу загибель. Тому він затремтів і йому пересохло в роті. Він здивувався, коли побачив їхній войовничий запал. Практично вся громада, всі кровні родичі Арджуни прийшли битися з ним й цього було вже занадто для такого відданого, як Арджуна. Хоча тут не згадується про те, але можна уявити собі, що не лише тіло Арджуни тремтіло і в роті йому пошерхло, але він навіть і плакав од жалю. Це відбувалось не через слабкість Арджуни, а завдяки м’якосердю, що властиве чистому відданому Господа. В Ш́рı̄мад-Бга̄ґаватам (5.18.12) сказано:

SMISAO: Svaki čovjek istinski predan Gospodinu ima sve dobre osobine božanskih osoba ili polubogova, dok onaj tko nije bhakta, bez obzira na svoje materijalne kvalifikacije stečene obrazovanjem i kulturom, nema božanskih odlika. Čim je na bojnom polju vidio svoje rođake i prijatelje, koji su odlučili da se međusobno bore, Arjuna je, kao bhakta, bio preplavljen samilošću. Što se tiče njegovih vojnika, prema njima je od početka bio samilostan, ali je osjećao samilost čak i prema vojnicima suprotne strane, predviđajući njihovu neizbježnu smrt. Dok je tako razmišljao, njegovi su tjelesni udovi počeli drhtati, a usta se sušiti. Vidjevši njihov borbeni duh bio je začuđen. Gotovo cijela zajednica, sastavljena od Arjuninih krvnih rođaka, došla je boriti se protiv njega. To je potreslo ljubaznog bhaktu kao što je Arjuna. Iako to ovdje nije spomenuto, možemo lako zamisliti da nije samo drhtao, osjećajući kako mu se usta suše, već je iz samilosti i zaplakao. Takvi simptomi nisu bili znaci Arjunine slabosti, već znaci meka srca, što je osobina Gospodinova čistog bhakte. Stoga je rečeno:

йасйа̄сті бгактір бгаґаватй акін̃чана̄
сарваір ґун̣аіс татра сама̄сате сура̄х̣
хара̄в абгактасйа куто махад-ґун̣а̄
мано-ратгена̄саті дга̄вато бахіх̣
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ

«Того, хто непохитний у відданому служінні Богові-Особі, наділено усіма чеснотами напівбогів. Але той, хто не є відданим Господа, має лише матеріальні якості, які мало чого варті. Це відбувається тому, що думками своїми людина ширяє на розумовому рівні й зачаровується блиском матеріальної енерґії».

„Onaj tko je nepokolebljivo predan Božanskoj Osobi ima sve dobre osobine polubogova, ali onaj tko nije Gospodinov bhakta ima samo materijalne kvalifikacije, koje nemaju veliku vrijednost, jer lebdi na razini uma i sigurno će osjetiti privlačnost prema blještavoj materijalnoj energiji." (Bhāg. 5.18.12)