Skip to main content

VERŠ 22

ТЕКСТ 22

Verš

Текст

ye hi saṁsparśa-jā bhogā
duḥkha-yonaya eva te
ādy-antavantaḥ kaunteya
na teṣu ramate budhaḥ
йе хи сам̇спарша-джа̄ бхога̄
дух̣кха-йоная ева те
а̄дй-антавантах̣ каунтея
на теш̣у рамате будхах̣

Synonyma

Дума по дума

ye — oni; hi — nepochybne; saṁsparśa-jāḥ — stykom s hmotnými zmyslami; bhogāḥ — pôžitok; duḥkha — strasti; yonayaḥ — zdrojom; eva — istotne; te — sú; ādi — počiatok; anta — koniec; vantaḥ — podliehajú; kaunteya — ó, syn Kuntī; na — nikdy; teṣu — v nich; ramate — nachádza potešenie; budhaḥ — múdry.

йе – тези; хи – несъмнено; сам̇спарша-джа̄х̣ – в контакт с материалните сетива; бхога̄х̣ – наслади; дух̣кха – нещастие; йонаях̣ – източници на; ева – несъмнено; те – те са; а̄ди – начало; анта – край; вантах̣ – подчинен на; каунтея – о, сине на Кунтӣ; на – никога; теш̣у – в тях; рамате – се наслаждава; будхах̣ – разумната личност.

Překlad

Превод

Pôžitky zrodené zo styku so zmyslovými predmetmi sú zdrojom strastí. Majú počiatok i koniec, ó, syn Kuntī, a múdry v nich nenachádza potešenie.

За разумната личност насладата, породена от материалните сетива, е източник на страдание. О, сине на Кунтӣ, тези наслаждения имат начало и край и мъдрият не изпитва удоволствие от тях.

Význam

Пояснение

Pominuteľné hmotné pôžitky prichádzajú kvôli styku dočasných hmotných zmyslov s dočasnými zmyslovými predmetmi. Oslobodené duše sa však nezaujímajú o to, čo nie je večné. Ako by sa mohli oddávať falošnej radosti, keď dobre poznajú radosť z transcendentálneho života? V Padma Purāṇe sa uvádza:

Материалните сетивни удоволствия се дължат на действията на сетивата, които до едно са временни, защото самото тяло е временно. Освободената душа не се интересува от нищо временно. Тя познава добре радостта от трансценденталните наслаждения – как би изпитала фалшиво наслаждение? В Падма Пура̄н̣а се казва:

ramante yogino ’nante
satyānande cid-ātmani
iti rāma-padenāsau
paraṁ brahmābhidhīyate
раманте йогино 'нанте
сатя̄нанде чид-а̄тмани
ити ра̄ма-падена̄сау
парам̇ брахма̄бхидхӣяте

„Transcendentalisti prežívajú neobmedzenú duchovnú radosť z Absolútnej Pravdy, a preto je Absolútna Pravda, Najvyššia Božská Osobnosť, známa aj pod menom Rāma.“

„Мистиците черпят неограничени трансцендентални наслаждения от Абсолютната Истина и затова Върховната Абсолютна Истина, Божествената Личност, е позната като Ра̄ма.“

Aj v Śrīmad-Bhāgavatame (5.5.1) sa píše:

В Шрӣмад Бха̄гаватам (5.5.1) също се казва:

nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke
kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye
tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ
śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam
на̄ям̇ дехо деха-бха̄джа̄м̇ нр̣-локе
каш̣т̣а̄н ка̄ма̄н архате вид̣-бхуджа̄м̇ йе
тапо дивям̇ путрака̄ йена саттвам̇
шуддхйед ясма̄д брахма-саукхям̇ тв анантам

„Moji milí synovia, človek nemusí ťažko pracovať, len aby uspokojil zmysly, pretože zmyslový pôžitok je dostupný aj sviniam, ktoré jedia výkaly. V tomto živote by ste mali činiť pokánie, aby ste očistili svoju existenciu a dosiahli tak večný a blažený život.“

„Мои скъпи синове, няма нужда да работите непосилно за сетивни наслаждения в тази човешка форма на живот; такива наслаждения са достъпни даже за лайноядците (свинете). Нещо повече – в този живот трябва да се подложите на отречения, които ще пречистят съществуването ви и ще ви дадат възможност да се наслаждавате на безкрайно трансцендентално блаженство.“

Pravých yogīnov alebo učených transcendentalistov nepriťahujú zmyslové pôžitky, lebo sú príčinou pokračovania hmotného bytia. Čím viac sa človek oddáva hmotným pôžitkom, tým viac sa zaplieta do strastí hmotného sveta.

Истинските йогӣ или учени трансценденталисти не се интересуват от сетивни наслаждения, които са причина за продължаващо материално съществуване. Колкото повече се отдава на материални наслаждения, толкова повече човек се заплита в материалните страдания.