Skip to main content

ТЕКСТ 15

VERSO 15

Текст

Texto

др̣д̣хам̇ пан̣д̣ита-ма̄нй аджн̃ах̣
стабдхо ’сй асмад-упекшайа̄
мач-чха̄сана̄тиго йас твам
ачира̄д бхраш́йасе ш́рийах̣
dṛḍhaṁ paṇḍita-māny ajñaḥ
stabdho ’sy asmad-upekṣayā
mac-chāsanātigo yas tvam
acirād bhraśyase śriyaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

др̣д̣хам — твердо убежденный, непоколебимый в своем решении; пан̣д̣ита-ма̄нӣ — высокоученый; аджн̃ах̣ — (на самом деле) глупый; стабдхах̣ — дерзкий; аси — (ты) есть; асмат — нами; упекшайа̄ — пренебрежением; мат-ш́а̄сана-атигах̣ — мне не подчиняющийся; йах̣ — который; твам — ты; ачира̄т — очень скоро; бхраш́йасе — низвергнешься; ш́рийах̣ — с высоты процветания.

dṛḍham — tão firmemente convicto ou fixo em tua decisão; paṇḍita-mānī — arrogando-te muito erudito; ajñaḥ — ao mesmo tempo tolo; stabdhaḥ — insolente; asi — tu te tornaste; asmat — de nós; upek­ṣayā — por desrespeitar; mat-śāsana-atigaḥ — ultrapassando a jurisdi­ção de minha administração; yaḥ — tal pessoa (como tu); tvam — tu mesmo; acirāt — muito em breve; bhraśyase — cairás; śriyaḥ — de toda a opulência.

Перевод

Tradução

«Ты — невежда, но, возомнив себя большим знатоком шастр, осмеливаешься теперь нарушить мою волю. Из-за неповиновения мне ты очень скоро лишишься всех своих богатств».

Embora careças de qualquer conhecimento, falsamente assumes a posição de um erudito e, portanto, ousas ter a insolência de desobedecer à minha ordem. Por desobedeceres a mim, muito em breve perde­rás toda a tua opulência.

Комментарий

Comentário

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что Махараджа Бали был не пан̣д̣ита-ма̄нӣ — тем, кто лишь мнит себя образованным человеком, — а пан̣д̣ита-ма̄нйа-джн̃ах̣: он обладал такими познаниями, что все другие знатоки шастр почитали его. И поскольку Махараджа Бали был столь образован, он имел право не подчиниться указанию своего так называемого духовного учителя. Его не страшили никакие материальные условия, ибо тому, о ком заботится Господь Вишну, нечего бояться. Богатству Махараджи Бали ничто не угрожало. Материальные блага, которые посылает преданному Верховная Личность Бога, не сравнятся с богатствами, обретенными с помощью ритуалов карма-канды. Иными словами, если преданный становится очень богат, это значит, что он получил свое богатство в дар от Верховной Личности Бога. Такое богатство никогда не будет утрачено, однако богатство, которое человек получает, занимаясь обрядовой деятельностью, можно потерять в любой миг.

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz que Bali Mahārāja não era um paṇḍita-mānī, ou alguém que falsamente se faz passar por eru­dito; em vez disso, ele era um paṇḍita-mānya-jñaḥ, alguém que é tão erudito que todas as outras pessoas doutas adoram-no. E, como era tão erudito, pôde desobedecer à ordem do seu suposto mestre es­piritual. Ele não temia nenhuma condição de existência material. Qualquer pessoa que recebe a atenção do Senhor Viṣṇu não precisa temer ninguém mais. Logo, Bali Mahārāja jamais seria destituído de opulências. As opulências oferecidas pela Suprema Personalidade de Deus não devem ser comparadas às opulências obtidas através de karma-kāṇḍa. Em outras palavras, se o devoto se torna muito opulento, deve-se compreender que sua opulência é uma dádiva da Suprema Personalidade de Deus. Tal opulência nunca se extinguirá, ao passo que a opulência alcançada por atividades fruitivas pode ser destroçada a qualquer momento.