Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Texto

ш́рӣ-брахмова̄ча
та̄теме дурлабха̄х̣ пум̇са̄м̇
йа̄н вр̣н̣ӣше вара̄н мама
татха̄пи витара̄мй ан̇га
вара̄н йадйапи дурлабха̄н
śrī-brahmovāca
tāteme durlabhāḥ puṁsāṁ
yān vṛṇīṣe varān mama
tathāpi vitarāmy aṅga
varān yadyapi durlabhān

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказал; та̄та — сын мой; име — эти; дурлабха̄х̣ — очень редко обретаемые; пум̇са̄м — людей; йа̄н — которые; вр̣н̣ӣше — просишь; вара̄н — благословения; мама — мои; татха̄пи — тем не менее; витара̄ми — даю; ан̇га — о Хираньякашипу; вара̄н — благословения; йадйапи — хотя; дурлабха̄н — недостижимые для большинства.

śrī-brahmā uvāca — el Señor Brahmā dijo; tāta — ¡oh, querido hijo!; ime — todas esas; durlabhāḥ — obtenidas muy rara vez; puṁsām — por hombres; yān — esas que; vṛṇīṣe — tú pides; varān — bendiciones; mama — de mí; tathāpi — aun así; vitarāmi — voy a conceder; aṅga — ¡oh, Hiraṇyakaśipu!; varān — las bendiciones; yadyapi — aunque; durlabhān — por lo general nunca se ofrecen a nadie.

Перевод

Traducción

Господь Брахма сказал: О Хираньякашипу, большинству людей очень трудно получить то, о чем ты меня просишь. И все же, сын мой, я дам тебе эти благословения, какими бы недоступными они ни были.

El Señor Brahmā dijo: ¡Oh, Hiraṇyakaśipu!, a la mayoría de los hombres les es muy difícil alcanzar esas bendiciones que has pedido. Por lo general, nunca se ofrecen a nadie; pero, a pesar de todo, ¡oh, hijo mío!, voy a concedértelas.

Комментарий

Significado

Многие из материальных благословений едва ли можно назвать «благословениями». По мере того как у человека становится больше мирских богатств, такое благословение постепенно превращается в проклятие: ведь не только для того, чтобы приобрести эти богатства, но и чтобы сохранить их, требуется очень много сил и труда. Господь Брахма дал Хираньякашипу понять, что, хотя тот получит все, о чем просил, сохранить плоды этого благословения будет очень нелегко. Тем не менее, поскольку Брахма обещал, он согласился исполнить желания Хираньякашипу. Слово дурлабха̄н в этом стихе указывает на то, что человек не должен просить благословения, из-за которых у него потом не будет покоя.

Si hablamos con propiedad, las bendiciones materiales no siempre merecen ser consideradas bendiciones. Cuando ya tenemos demasiado, una bendición puede actuar como una maldición, pues en el mundo material, para conservar las opulencias materiales obtenidas a base de esfuerzo y trabajos, también se necesitan grandes esfuerzos. El Señor Brahmā informó a Hiraṇyakaśipu de que él estaba dispuesto a concederle todo lo que pidiese, pero que tal vez a Hiraṇyakaśipu le resultase muy difícil mantener el resultado de sus bendiciones. Aun así, Brahmā, como lo había prometido, quería concederle todas las bendiciones que pidiera. La palabra durlabhān indica que no se deben aceptar bendiciones de las que no se pueda disfrutar viviendo en paz.