Skip to main content

ТЕКСТ 5

Text 5

Текст

Texto

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
натва̄ бхагавате ’джа̄йа
лока̄на̄м̇ дхарма-сетаве
вакшйе сана̄танам̇ дхармам̇
на̄ра̄йан̣а-мукха̄ч чхрутам
śrī-nārada uvāca
natvā bhagavate ’jāya
lokānāṁ dharma-setave
vakṣye sanātanaṁ dharmaṁ
nārāyaṇa-mukhāc chrutam

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада Муни сказал; натва̄ — поклонившись; бхагавате — Верховной Личности Бога; аджа̄йа — существующему вечно, никогда не рождающемуся; лока̄на̄м — (всех) миров; дхарма-сетаве — охраняющему устои религии; вакшйе — объясню; сана̄танам — вечную; дхармам — обязанность; на̄ра̄йан̣а-мукха̄т — из уст Нараяны; ш́рутам — услышанную.

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni dijo; natvā — ofrecer mis reverencias; bhagavate — a la Suprema Personalidad de Dios; ajāya — de existencia eterna, sin nacimiento; lokānām — por todo el universo; dharma-setave — que protege los principios religiosos; vakṣye — explicaré; sanātanam — eterno; dharmam — deber prescrito; nārāyaṇa-mukhāt — de la boca de Nārāyaṇa; śrutam — que he escuchado.

Перевод

Traducción

Шри Нарада Муни сказал: Выразив прежде всего почтение Господу Кришне, хранителю дхармы всех живых существ, я изложу теперь законы вечной религии, о которых я услышал из уст Нараяны.

Śrī Nārada Muni dijo: Antes de explicar los principios del sistema religioso eterno, que he escuchado de labios del Señor Nārāyaṇa, ofrezco mis reverencias al Señor Kṛṣṇa, el protector de los principios religiosos de todas las entidades vivientes.

Комментарий

Significado

Слово аджа относится к Кришне, который объясняет в «Бхагавад-гите» (4.6): аджо ’пи санн авйайа̄тма̄ — «Я вечен и потому никогда не рождаюсь. Мое бытие неизменно».

La palabra aja se refiere a Kṛṣṇa, quien en el Bhagavad-gītā (4.6) explica: ajo 'pi sann avyayātmā: «Yo existo eternamente, y, por lo tanto, nunca nazco. En Mi existencia no hay cambios».