Skip to main content

ТЕКСТ 49

VERSO 49

Текст

Texto

ноччхишт̣ам̇ чан̣д̣ика̄ннам̇ ча
са̄мишам̇ вр̣шала̄хр̣там
бхун̃джӣтодакйайа̄ др̣шт̣ам̇
пибен на̄н̃джалина̄ тв апах̣
nocchiṣṭaṁ caṇḍikānnaṁ ca
sāmiṣaṁ vṛṣalāhṛtam
bhuñjītodakyayā dṛṣṭaṁ
piben nāñjalinā tv apaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

на — не; уччхишт̣ам — объедки; чан̣д̣ика̄-аннам — пищу, поднесенную богине Кали; ча — не; са-а̄мишам — содержащую мясо; вр̣шала-а̄хр̣там — поданную шудрой; бхун̃джӣта — надлежит есть; удакйайа̄ — женщиной в период месячных; др̣шт̣ам — увиденную; пибет на — не следует пить; ан̃джалина̄ — из пригоршни; ту — также; апах̣ — воду.

na — não; ucchiṣṭam — restos de comida; caṇḍikā-annam — alimento oferecido à deusa Kālī; ca — e; sa-āmiṣam — misturado com carne; vṛṣala-āhṛtam — trazido por um śūdra; bhuñjīta — deves comer; udakyayā — por uma mulher em seu período menstrual; dṛṣṭam — visto; pibet na — não deves beber; añjalinā — juntando as palmas das mãos e as colocando em forma de concha; tu — também; apaḥ — água.

Перевод

Tradução

Тебе запрещается есть чужие объедки, пищу, преподнесенную богине Кали [Дурге], а также пищу, оскверненную мясом или рыбой. Ты не должна есть пищу, к которой прикасался шудра или на которую взглянула женщина в период месячных. Также не пей воду из пригоршни.

Jamais comas restos de comida, nem comas prasāda oferecida à deusa Kālī [Durgā], e não comas nada que esteja contaminado com carne ou peixe. Jamais comas algo trazido ou tocado por um śūdra nem algo visto por uma mulher em seu período menstrual. Não bebas água juntando as palmas de tuas mãos.

Комментарий

Comentário

Обычно богине Кали подносят мясную и рыбную пищу, и потому Кашьяпа Муни строго запретил своей жене принимать остатки таких подношений. На самом деле вайшнав вообще не должен есть пищу, предложенную полубогам. Вайшнав принимает только прасад Господа Вишну. Так, ограничивая поведение своей жены Дити различными запретами, Кашьяпа Муни побуждает ее стать вайшнави.

SIGNIFICADO—Em geral, oferece-se à deusa Kālī alimento contendo carne ou peixe, e, portanto, Kaśyapa Muni proibiu terminantemente sua espo­sa de aceitar os restos desse tipo de alimento. Na verdade, o vaiṣṇava não tem a permissão de aceitar nenhum alimento oferecido aos se­mideuses. O vaiṣṇava sempre é fiel em se servir da prasāda oferecida ao Senhor Viṣṇu. Através de todas essas instruções, Kaśyapa Muni, com suas proibições, ensinou sua esposa Diti a se tornar uma vaiṣṇavī.