Skip to main content

ТЕКСТ 25

VERSO 25

Текст

Texto

ким̇ ва̄тмаджа-виш́леша-джвара-дава-дахана-ш́икха̄бхир упатапйама̄на-хр̣дайа-стхала-налинӣкам̇ ма̄м упаср̣та-мр̣гӣ-танайам̇ ш́иш́ира-ш́а̄нта̄нура̄га-гун̣ита-ниджа-вадана-салила̄мр̣тамайа- габхастибхих̣ свадхайатӣти ча.
kiṁ vātmaja-viśleṣa-jvara-dava-dahana-śikhābhir upatapyamāna-hṛdaya-sthala-nalinīkaṁ mām upasṛta-mṛgī-tanayaṁ śiśira-śāntānurāga-guṇita-nija-vadana-salilāmṛtamaya-gabhastibhiḥ svadhayatīti ca.

Пословный перевод

Sinônimos

ким ва̄ — а может быть; а̄тма-джа — с сыном; виш́леша — из-за разлуки; джвара — лихорадки; дава-дахана — лесного пожара; ш́икха̄бхих̣ — языками пламени; упатапйама̄на — сжигаемое; хр̣дайа — сердце которого; стхала-налинӣкам — подобно красному лотосу; ма̄м — меня; упаср̣та-мр̣гӣ-танайам — того, кому был так покорен сын оленя; ш́иш́ира-ш́а̄нта — спокойными и прохладными; анура̄га — от любви; гун̣ита — льющимися; ниджа-вадана-салила — водой из ее уст; амр̣та-майа — нектарными; габхастибхих̣ — лунными лучами; свадхайати — доставляет удовольствие; ити — так; ча — и.

kim — ou pode ser; ātma-ja — do filho; viśleṣa — devido à separação; jvara — o calor; dava-dahana — do incêndio da floresta; śikhābhiḥ — pelas chamas; upatapyamāna — sendo queimado; hṛdaya — o coração; sthala-nalinīkam — comparado com uma flor de lótus vermelha; mām — a mim; upasṛta-mṛgī-tanayam — a quem o filho da veada era tão submisso; śiśira-śānta — que é tão pacífica e refrescante; anurāga — por amor; guṇita — fluindo; nija-vadana-salila — a água de sua boca; amṛta-maya — tão boa como néctar; gabhastibhiḥ — pelos raios da Lua; svadhayati — está me dando prazer; iti — assim; ca — e.

Перевод

Tradução

Стоя под луной, Махараджа Бхарата продолжал безумствовать: Сын оленя был так покорен и так дорог мне, что, разлучившись с ним, я как будто расстался с сыном. Огонь этой разлуки сжигает меня, точно лесной пожар. Он иссушает мое сердце, которое стало подобно лотосу, растущему на суше. Чтобы подарить мне утешение, луна окропляет меня нектаром своих лучей, как человек брызгает водой на своего друга, охваченного жаром. Так она старается сделать меня счастливым.

Após perceber o luar, Mahārāja Bharata prosseguiu falando como alguém fora de si. Ele disse: O filho da veada me era tão submisso e querido que, devido a estarmos distantes, estou sentindo saudades de meu próprio filho. Em virtude da febre incandescente dessa separação, estou sofrendo como se tivesse sido queimado por um incêndio florestal. Meu coração, que é como o lírio dos prados, agora está ardendo. Vendo-me tão aflito, não tenho dúvidas de que a Lua está derramando seu néctar brilhante sobre mim, assim como um amigo despeja água em outro amigo que tem febre alta. Dessa maneira, a Lua está me trazendo felicidade.

Комментарий

Comentário

Согласно «Аюр-веде», если у человека высокая температура, кто-нибудь должен набрать в рот воды и побрызгать на него — тогда температура спадет. Махараджа Бхарата очень горевал об утрате своего «сына», олененка, и ему казалось, будто луна набрала в рот воды и брызгает на него, отчего жар разлуки с олененком спадает.

SIGNIFICADO—De acordo com o tratamento aiurvédico, afirma-se que, se alguém tem febre alta, deve-se borrifar essa pessoa com água após gargarejar. Dessa maneira, a febre cede. Embora estivesse muito temeroso devido à separação de seu assim chamado filho, o veadinho, Bharata Mahārāja pensava que a Lua estava borrifando-o com água gargarejada para combater a febre alta que ardia em seu corpo pela saudade do veadinho.